Примечания
1
Добро пожаловать (итал.).
2
Искусство нанесения кусочков шпона на конструкцию для формирования узоров.
3
Добро пожаловать, синьорина (итал.).
4
Спасибо (итал.).
5
Приятного аппетита, синьорина (итал.).
6
В самом деле? (итал.)
7
Популярный слабоалкогольный коктейль на базе итальянского горького аперитива Aperol, сухого игристого вина (как правило, просекко) и содовой.
8
Пожалуйста (итал.).
9
Низкое уличное кресло с широкими подлокотниками и высокой спинкой. Названы в честь гор.
10
FDA (Food and Drug Administration) – агентство Министерства здравоохранения и социальных служб США, один из федеральных исполнительных департаментов.
11
Фаза клинических испытаний на людях.
12
Неофициальное приветствие на итальянском языке, которое используется как «привет», так и как «до свидания».
13
Расслабься (итал.).
14
Район узких средневековых улочек на западном берегу Тибра в Риме, южнее Ватикана.
15
Mercato di Testaccio – крытые галереи, расположенные между Via Galvani и Via Alessandro Volta, предлагающие большой выбор итальянских деликатесов, свежих овощей и фруктов.
16
Итальянский десерт, похожий на мороженое.
17
Millennial pause – пауза миллениалов или тысячелетняя пауза, термин в социальных сетях, обозначающий долгую паузу в начале разговора в коротких видеороликах. Обычно это явление приписывается представителям поколения миллениалов, родившихся в период с начала-середины 1980-х до середины 1990-х годов.
18
Американская модель.
19
Jay-Z (настоящее имя – Шон Кори Картер) – американский рэпер, автор песен, музыкальный продюсер, исполнительный продюсер и предприниматель.
20
Да, синьорина (итал.).
21
Benedick, исковерканное Benedict. Dick по-английски – член (Прим. пер.).
22
Голливуд-боул или «Голливудская чаша» – концертный зал в виде амфитеатра под открытым небом в районе Голливуд в Лос-Анджелесе в штате Калифорния в США. Используется в основном для музыкальных выступлений.
23
Серия антиправительственных протестов, восстаний и вооруженных мятежей, охвативших большую часть арабского мира – страны Ближнего Востока и Северной Африки в начале 2010-х годов.
24
Итальянский композитор.
25
Американский сериал в жанре комедии положений производства HBO.
26
Мороженое с шоколадной крошкой.
27
Гамби (англ. Gumbi) – персонаж, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. На вид напоминает зеленый кусок пластилина.
28
Techwear – модное направление удобной одежды, характеризующееся обилием молний, клапанов и карманов.
29
Смелее! (итал.)
30
Гранита (граните) – сицилийский десерт, представляющий собой колотый фруктовый лед с сахаром. Напоминает шербет, но имеет более плотную структуру.
31
Платформа для деловых коммуникаций, разработанная американской компанией Slack Technologies.
32
Итальянский лимонный ликер.
33
Истина в вине (лат.).
34
Нет проблем (итал.).
35
Американская сеть закусочных. В заведении очень гордятся своим мороженым, подавая самое знаменитое из них, «Blizzard» в перевернутом виде, показывая качество продукта. Если мороженое выпадет, его бесплатно заменят на новое.
36
Какие? (итал.)
37
Что вы говорите, а мы в купе «Париж»! (итал.)
38
Нет никаких книг (итал.).
39
Американский автор популярных любовных романов.
40
Красивые книги со стильной обложкой и яркими иллюстрациями специально для кофейных столиков.
41
Американский вирусолог, известен как один из разработчиков первых вакцин против полиомиелита.
42
Создатель научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства.
43
Кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется, в том числе, на производстве романтических фильмов.
44
Да, синьорина? (итал.)
45
Разновидность итальянских вафель.
46
Золотой семирожковый светильник или подсвечник на семь свечей.
47
Моя красивая девочка (итал.).
48
Раздражающий (итал.).
49
И вообще (итал.).
50
Тогда (итал.).
51
Фу (итал.).
52
Мне очень жаль (итал.).
53
Не дай бог! (итал.)
54
Самая крупная ночная бабочка Северной Америки. Размах крыльев достигает 16 см. Гусеница может вырасти на 10–12 см.
55
Традиционная закуска в итальянской кухне, приготовленная из типичных итальянских мясных и морепродуктов, подается на большой тарелке перед основным блюдом.
56
Shark bowl дословно акулья чаша. (Прим. пер.)
57
Моя красавица (итал.).
58
Роман Агаты Кристи, расследование в котором ведет мисс Марпл.
59
Роман Агаты Кристи, расследование в котором ведет Эркюль Пуаро.
60
Привет или доброе утро (итал.).
61
Использование мотивов и стилевых приемов традиционого китайского искусства.
62
Цитата из фильма «Общество мертвых поэтов».
63
Крупнейшая аптечная сеть в США.
64
Молитвенник.
65
Старейшая советская и российская туристическая компания, основана в 1929 году.
66
Папа (итал.).
67
То есть (итал.).
68
Le Stanze di Raffaello – комнаты Рафаэля (от итал. stanza – местопребывание, помещение, комната) – анфилада из четырех помещений на третьем этаже Папского дворца в Ватикане. В анфиладу входят три небольших зала (8×10 м) и еще один, большего размера, называемый залом Константина.
69
Потрясающее (итал.).
70
Итальянское кондитерское изделие, сухое печенье с характерной длиной и изогнутой формой.
71
Слава богу (итал.).
72
Хлеб из тонкой муки, похож на лаваш.
73
Привет, прекрасная Рори! (итал.)
74
Премиальный напиток высочайшего качества с неповторимым вкусом, выпущенный популярным актером Джорджем Клуни вместе с друзьями. В честь этого бренд и получил свое название: с испанского оно переводится как «дом друзей».
75
Пожалуйста (итал.).
76
Американская сеть супермаркетов класса люкс.
77
Крупная американская сеть супермаркетов.
78
Американская сеть так называемых «демократичных ресторанов», где хлебные палочки подаются в неограниченном количестве.
79
Бренд и компания, продвигающая оздоровительный образ жизни, основан Гвинет Пелтроу.
80
Спокойной ночи (итал.).
81
Theranos (Теранос) – разорившаяся американская технологическая корпорация в области медицинских услуг, основанная Элизабет Холмс. Ее считают крупнейшей аферой современности.
82
Уютно (англ.).
83
Хупа – балдахин, под которым еврейская пара стоит во время церемонии бракосочетания.
84
Моя дорогая (итал.).
85
Разновидность пасты.
86
Ты шутишь? (итал.)