Главное правило леди Айлин — страница 11 из 35

Она вспорхнула и уселась мне на плечо, отчего вызвала во мне замешательство. Неужели и правда понимает?

— Договорились, Малинка? — я успокоилась, и голос мой невольно стал тише, приобретя ласковые нотки. Я покосилась на плечо.

Птичка, цепляясь когтями за рукав, аккуратно двинулась вниз по моей руке, которую я тут же подняла, чтобы пернатая не свалилась. Она шустро дотопала до запястья и с любопытством начала разглядывать моё новое кольцо.

— Нравится? — хмыкнула я, почти не ощущая веса птицы. Наверное, блеск золота и бриллианта привлёк её.

Я сжала пальцы, приподняв кисть и приблизив украшение к пернатой.

— Это кольцо в честь нашей с Килианом помолвки… — но не успела я договорить, как малиновка ударила клювом по камню, и тот на мгновение вспыхнул золотым свечением.

— Ты что творишь? — испугавшись, я стряхнула проказницу. Птичка начала метаться по комнате, яростно щебеча. — Я только восстановила бриллиант, а ты хочешь снова его расколоть?

Я поднесла руку к лицу, рассматривая кольцо. Камень остался невредим.

— Фух, целый, — выдохнула я и пальцем пригрозила хулиганке. — Садись в клетку немедля!

Малиновка пулей влетела в открытую клетку, которая стояла на столе. У меня чуть челюсть не отвисла, но я быстро среагировала и закрыла дверцу на крючок.

— Откуда ты такая взялась, подруга? А? — с подозрением смотрела я на птицу, которая уселась на жёрдочку и как ни в чём не бывало вертела головой. — Видимо, непростое ты существо. Может, фамильяр? Только ты адресом ошиблась — я далеко не ведьма. К тому же колдуньи предпочитают жить в сельской местности, поближе к природе.

Гостья никак не реагировала на мои слова, словно стала обычной птицей. С ней явно что-то не так. Я ведь точно видела, как вспыхнул бриллиант, когда она его клюнула. Я вновь посмотрела на кольцо: никаких изменений в нём не ощущалось. Может, правда фамильяр, заблудилась в поисках хозяйки. А зимой выживать непросто, вот и прилетела в город, где можно добыть пищу и согреться.

— Ладно, оставайся тут пока. Некогда мне с тобой болтать и выяснять, кто ты, — вспомнила я про фиктивного жениха. — Сиди тихо, пока меня не будет.

Покачав головой, я нехотя вышла из своих покоев. Нужно выяснить всё про фамильяров. Что делать теперь с этой мелкой проказницей?

Ещё до того как открыть дверь в гостиную, я услышала приглушённые голоса. Стоило мне только появиться в комнате, как мужчины разом замолчали, поднявшись с кресел. На чайном столике дымились две фарфоровые чашки, а третья стояла пустой, дожидаясь меня. Я изогнула бровь, увидев добродушные улыбки на мужских лицах.

— Айлин, проходи скорее, — брат подвинул третье кресло к столику. — Будешь чай? Мэри только что принесла. С мятой, как ты любишь.

— Благодарю, — я, конечно, привыкла к заботе старшего брата, но сейчас он был чересчур любезен.

И тут до меня дошло. Бёрнхард успел рассказать Эдварду о том, кого мы встретили в кафе. Сжав губы, я посмотрела на напарника. Он невозмутимо вернулся в кресло и аккуратно взял со столика чашку.

— Вижу, вы уже познакомились, — покосилась я на брата, который наливал в пустую чашку горячий напиток из чайника. — И о чём вы говорили до моего прихода?

— Килиана волнует твоя безопасность, дорогая сестра, — улыбка исчезла с лица брата. — Ваше дело крайне серьёзное и, боюсь, опасное. Тебе нужен артефакт, более мощный, чем те, что ты носишь.

— Думаю, пока рано делать выводы о пропаже девушек. К тому же одна уже нашлась, — решила я поделиться новостями и вкратце рассказала о Сильвии, попивая душистый чай. Килиан помог мне, поведав о своих изысканиях в полицейском участке.

— Но ты же понимаешь, что леди ди Чоутер никакого отношения не имеет к тем девушкам, которые недавно исчезли прямо на глазах своих женихов? — Эдвард внимательно посмотрел на меня. — И я полностью согласен с Килианом — тебе нужна более надёжная защита. Ты у нас главная приманка для преступников.

— Как скажешь, Эд, — кивнула я, понимая, что спорить со старшим братом бесполезно. — Почему ты мне не сказал, что Мэттью ди Харрисон вернулся в Нербург?

Эдвард опустил взгляд в чашку, сдвинув брови на переносице. Ну всё, сейчас начнётся нравоучение. Я приготовилась, считывая мимику брата.

— Не думал, что тебе это интересно, — уголок рта у него дёрнулся в сторону — а теперь он явно врёт. Конечно, Эдвард знает, как я могу отреагировать на возвращение Мэттью. — И если честно, не хочу, чтобы ты с ним виделась. К тому же ты теперь официально невеста. Я боюсь сплетен, порочащих фамилию ди Бофорт.

— При чём тут фиктивная помолвка? — подскочила я, злясь на чрезмерную опеку брата. — И с чего ты вообще взял, что обо мне в обществе пойдут сплетни?

— Айлин, успокойся, прошу, — отчеканил Эдвард. — Мэттью сильно изменился за эти годы, и не в лучшую сторону. Ходят нехорошие слухи о том, что его сахарный бизнес был построен благодаря удачной женитьбе на дочери местного князя.

— Ну и что. Много кто женится по расчёту. К тому же он развёлся, — не поняла я, куда клонит брат.

— Мэттью сказал тебе, что он развёлся? — сильнее нахмурился Эдвард.

— Да. Точнее, он сказал, что уже год как холост, — вспомнила я слова самого ди Харрисона.

— Айлин, он вдовец. Его жена умерла при странных обстоятельствах, — мрачный взгляд брата говорил о том, что он не шутит. — Весь бизнес перешёл к нему, так как тесть серьёзно заболел после смерти дочери. Вдобавок очень странно, что его старший брат, Брендан ди Харрисон, которого никогда не видели на приёмах даже употреблящим алкоголь, вдруг за полгода превратился в невменяемого пьяницу.

Меня словно окатили ледяной водой. Я хотела что-то сказать, но все мысли разом улетучились.

— Поэтому прошу тебя с ним не видеться, — добавл брат мягче, заметив, что его слова возымели на меня действие.

— Поняла, — нахмурилась я, ощутив опустошённость и усталость, навалившиеся на меня разом. — Позвольте мне уйти, если ничего важного больше нет. Что-то я вымоталась за день.

— Иди, конечно, — чуть улыбнулся брат. — Мы немного с Килианом ещё побеседуем.

С Килианом? Говорит так, словно они давние приятели.

Я попрощалась с напарником, который на удивление сидел тихо. Больше всего мне хотелось сейчас залезть в тёплую воду и расслабиться.

Отдав распоряжение горничной, чтобы она приготовила мне ванну, я ушла в свои покои. До ужина ещё пара часов, можно отдохнуть. Когда ванна была готова, я с превеликим наслаждением опустилась в воду с белой пеной, вдыхая расслабляющий аромат мелиссы. Горячая вода окутала меня, даря умиротворение. В такие минуты, когда тело свободно, прекрасно думается, но в этот раз все мои мысли занимал Мэттью ди Харрисон — моя первая любовь.

Воспоминания нахлынули на меня. Конечно, Мэтт всегда относился ко мне, как к младшей сестре, которой у него не было. Он приветливо улыбался, называя меня «моя маленькая леди». Моё восхищение лучшим другом Эдварда к четырнадцати годам переросло в искреннюю любовь. Первые недетские чувства вспыхнули неожиданно для меня самой. Когда Мэттью объявил, что уезжает в Элинезию на неопределенное время, я думала, умру от горя, даже умоляла Эдварда, чтобы он отговорил друга от поездки. Тогда брат понял, что далеко не дружеские чувства бушевали во мне.

Прошло восемь лет. Но когда я сегодня увидела Мэттью, чувства нахлынули на меня, словно прятались где-то в потайном уголке моей души и тлели там всё это время. Сердце бешено забилось в груди, пальцы мелко задрожали. Мэтт стал ещё красивее, возмужал, а его улыбка всё такая же бесподобная. Я, конечно, доверяю брату, но его слова о Харрисоне неприятно кольнули меня. Обычно Эдвард никогда не верит сплетням и слухам, а ищет неопровержимые доказательства. Всё же он главный судья империи.

Вдруг правую кисть обожгло словно огнём. Боль выдернула меня из воспоминаний.

— Ай! Что это? — открыв глаза, я поднесла ладонь к лицу и уставилась на золотые нити, которые тянулись от бриллианта, впиваясь в мою кожу, словно десятки мелких иголок.

Глава 12. Странности

Айлин

Я не могла поверить глазам — магия из кольца переплеталась на моей коже золотыми завитушками, складываясь в причудливый узор. От ужаса я была не в состоянии вымолвить и слова, наблюдая за тем, как кисть руки оплетают нити, впиваясь в кожу. А потом внезапно всё исчезло, словно и не было, даже боль пропала.

Пощупала руку, убеждаясь, что ничего на ней нет, проверила кольцо — тоже пусто, никакой магии. Я схожу с ума? Сняла украшение, рассмотрела его со всех сторон и обнаружила маленькое клеймо на внутренней стороне оправы. Оно оказалось настолько мизерным, что разобрать оттиск невооружённым глазом было невозможно.

Я поспешно покинула ванну, вытерлась полотенцем и кинулась в гардеробную. Одевшись, побежала в кабинет Эдварда. Надеюсь, он там. Мимолётно взглянула на клетку, где спокойно сидела малиновка как ни в чём не бывало.

Стукнув в дверь кабинета, я открыла её, не дожидаясь ответа. Брат сидел за столом, наклонившись над чертежом.

— Айлин, что-то случилось? — Эдвард нахмурил брови, подняв взгляд на меня.

— Случилось! — я вытянула руку и разжала ладонь с кольцом. — Вот! С ним что-то не так! Я собственными глазами видела, как магия сочилась из бриллианта, впиваясь мне в кожу. А потом вдруг всё пропало.

— Ты уверена? — с подозрением посмотрел он на меня. — Не могли же вы купить артефакт, не почувствовав в нём магии.

— Именно так! Ровным счётом как и сейчас её нет в кольце! — выпалила я, положив украшение прямо на схему какого-то амулета. — На внутренней стороне есть клеймо. Эдвард, посмотри в магический окуляр, какая там эмблема. Мистер ди Бёрнхард ушёл? Я думала, он останется на ужин, — вспомнила я вдруг про фиктивного жениха.

— Да, ушёл. Сказал, у него неотложное дело в бюро, — буркнул брат, ища инструмент в ящике стола. — А он внушает доверие: умный, рассудительный, опять же о тебе беспокоится и твоей безопасности.