Главные правила попаданки — страница 20 из 34

Я моргнула и поднесла бумагу к глазам, чтобы убедиться, что ничего не пропустила. Да, вот оно: покупка Питером Крейном участка земли на побережье. И имя посредника: Рейг Льюис.

— Я перепишу, — лихорадочно забормотала я, — перепишу все данные. Дайте мне лист бумаги и перо!

Мьесс Никтор скривился, но от замечания, что набор для письма в стоимость оплаченных услуг не входит, воздержался. Опасливо покосился на мьесса Тартона и принес какой-то обрывок, чернильницу и ручку со стальным пером. Я тщательно переписала все, что относилось к сделке.

— И подшей страницу обратно, Никтор, — посоветовал на прощание коллеге мьесс Тартон. — А то мало ли, вдруг проверка какая нагрянет.

Судя по его тону, проверки архиву действительно было не избежать. Но меня эти внутренние дрязги уже не касались.

* * *

— Спасибо вам, — искренне сказала я, когда мы поднялись из подвала. — Даже не знаю, что бы без вас делала. Никтор ни за что бы не признался, будь я одна. Да вы меня просто спасли!

Мьесс Тартон выглядел смущенным.

— Что вы, льесса, что вы! Я даже рад, что появился повод прижучить этого типа. Признаться, он нам всем порядком поднадоел. Но дело свое знает, что есть, то есть, хотя и нечист на руку.

— И все равно вы мне очень помогли. Если я только могу что-то сделать для вас…

Как оказалось, могла. Мьесс Тартон после небольшой заминки поведал, что у него вскоре планируется небольшой семейный праздник — о, ничего особенного, льесса, просто двадцать два года семейной жизни. Придут гости — а как иначе! И его родня, и родня его супруги, и друзья, и кое-кто из коллег непременно заскочит поздравить. Так вот, если льессу не затруднит… Нет-нет, мьесс Тартон заплатит, это даже не обсуждается. Никаких подарков, ни в коем случае! А вот удивить чем-нибудь собравшихся хотелось бы. От пиццы с ананасами все пришли в восторг, да, но это блюдо уже известно и даже, если позволено так выразиться, модно. Популярно, да, весьма и весьма. А вот если бы что-нибудь необычное — это же возможно, льесса?

Я порадовалась, что пока из относительной экзотики включила в меню только пиццу с ананасами. А ведь можно приготовить и с мидиями, и с грушей и мягким сыром, и… Пусть я и не являлась в прошлой жизни завсегдатаем пиццерий, но знала, что в лепешку можно положить любую начинку, какую подскажет фантазия. Ну, или то, что осталось после приема гостей.

— Разумеется, мьесс Тартон. Ваши гости будут удивлены, обещаю. Когда у вас торжество?

Да-а, вовремя мьесси Корс сыскала мне помощниц. Хорошо еще, что на выходных мы пока не завалены заказами, горожане видят в пицце скорее возможность пообедать в середине рабочего дня. Но, кажется, есть шанс, что вскоре все переменится. Подумав, я предложила мьессу Тартону еще и пирожные — их можно испечь заранее и просто промазать в нужный день кремом. Тартон радостно согласился и даже вручил мне предоплату. Очень кстати, надо сказать, ведь продуктами домоправительница теперь закупалась через день, а для такого большого заказа потребуется приобрести немало ингредиентов. На этом мы со служащим ратуши и расстались, и я, сверившись с огромными часами на башенке, убедилась, что вернуться домой уже не успею. Пришло время отправляться на встречу с детективом, и у меня снова имелось для него задание. Пожалуй, ставить перед ним новые задачи при каждой встрече уже становилось традицией.

* * *

Небольшой ресторанчик под названием «Кувшинка» находился на набережной, в тихом месте в излучине реки. Открытая терраса нависала прямо над водой, от яркого солнечного света столики прикрывал полосатый тент. Оправдывая название, на скатертях и салфетках серебром была вышита кайма из кувшинок.

— Летом их полно и в воде, — сказал детектив Купер. — Этих цветов. Зеленое море листьев с белыми цветами. Очень красиво. Будете форель, льесса? Здесь превосходно готовят рыбу.

Судя по обстановке, заведение было не из бюджетных. Даже странно, что Питер, большой любитель шикарных ресторанов, ни разу не привел сюда Элайну. Хотя он предпочитал места шумные и многолюдные, а «Кувшинка» к таковым не относилась. Дорогое, уютное и очень спокойное заведение, где никто не помешает насладиться вкусной трапезой и неспешным разговором. Оно больше подходит для свиданий, чем для безудержного веселья в компании. Поймав себя на этой мысли, я смутилась и поспешно отвела взгляд от детектива. И что за глупости лезут мне в голову? Никакое у нас не свидание, а вполне деловая встреча, вот! И ничего, кроме работы, нас не связывает.

— У меня есть новые сведения.

Льесс Купер приподнял брови и усмехнулся.

— Вы продолжаете удивлять меня, льесса. Еще немного — и я подумаю, будто вы работаете у моих конкурентов.

— А у вас много конкурентов? — живо поинтересовалась я.

— Серьезных — ни одного.

Ну что за невыносимый самоуверенный тип!

— Но если вы решитесь пойти к кому-нибудь на службу, — неторопливо, словно раздумывая, продолжил он, — то положение может измениться. Спасает меня только одно: о женщинах-сыщиках пока что никто не слышал, и вряд ли кто из хозяев агентств захочет стать новатором в таком деле.

— А если я приду наниматься к вам?

И кто меня дернул за язык? Я и сама бы не сказала, с чего вдруг задала этот вопрос, но ответа ждала, затаив дыхание.

— А вы отважьтесь — и узнаете.

Глаза его смеялись.

— Вот налажу свою службу доставки — и подумаю, — не то в шутку, не то всерьез пообещала я.

— Буду ждать. Так что там у вас за новости?

Я рассказала ему о своем походе в архив, о том, как мьесс Никтор изъял из документов Питера страницу с записью о покупке земельного участка, и о льессе, подозрительно схожем по описанию с Красавчиком-Шелдоном. Детектив хмурился, но меня не перебивал, слушал внимательно.

— Значит, вы переписали все данные?

Я кивнула.

— Да.

— Предусмотрительно, весьма предусмотрительно. Хотя, думаю, ваш друг напугал этого Никтора достаточно для того, чтобы страница вернулась на свое место.

— Надеюсь, — буркнула я.

Никтор произвел на меня далеко не лучшее впечатление. Со столь скользкого типа ещё станется сначала вернуть страницу, а потом снова ее изъять.

— Но документ о сделке должен был остаться и у вашего супруга. Куда же он делся?

Я пожала плечами.

— Не знаю. Среди бумаг я его не обнаружила, хотя просматривала их тщательно. Может, выкрали из особняка? Шелдон, Льюис или кто там еще входит в их шайку? Расспрошу сегодня же мьесси Корс, домоправительницу, не появлялся ли кто незнакомый, пока я лежала на больничной койке. Кстати, о Шелдоне. Сегодня мне принесли очередной букет, но на сей раз с дополнением — коробкой конфет.

Глаза детектива блеснули.

— Вот как! Полагаю, вскоре этот льесс пожелает представиться вам лично. Сочтет, что вы уже достаточно заинтригованы.

— Он даже не подозревает, насколько.

Разговор пришлось прервать, поскольку официант принес заказ. Форель действительно оказалась выше всяких похвал, а я успела проголодаться, так что отдала ей должное. К Рейгу Льюису и Николасу Шелдону мы с детективом вернулись уже в ожидании десерта.

— Полагаете, мне не стоит встречаться с Шелдоном? — спросила я, когда со стола убрали опустевшие тарелки.

— А вы сами как считаете?

Детектив определенно меня поддевал. Пусть вопрос и был задан абсолютно серьезным тоном, но вокруг глаз собрались лучики морщинок от смеха.

— Кажется, вы не сомневаетесь в моем решении.

Он кивнул.

— Конечно, вы захотите вытянуть из Шелдона как можно больше сведений. Но должен предупредить, что встреча с этим типом — рискованная затея. Откуда нам знать, что у него на уме?

— А разве ваши самые лучшие в мире сыщики меня не защитят в случае опасности?

Он неожиданно подался вперед и накрыл своей ладонью мою.

— Разумеется, без присмотра вы не останетесь. Но никогда нельзя всего предусмотреть. Так что будьте осторожны, прошу вас.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Ошибиться я не могла: детектив Купер определенно испытывал ко мне интерес. Не как к чему-то забавному или необычному, а вполне определенный интерес мужчины к привлекательной женщине. И мне, что скрывать, его внимание льстило. И нравилось. Мне и самой детектив был весьма симпатичен, если не сказать больше. Но пока что я старалась не загадывать наперед. Не закрывалась, не уходила от флирта, но и особых надежд старалась не давать, равно как и не питать. Пусть все идет своим чередом, а там видно будет.

Папку с делом Рейга Льюиса Купер дал мне с собой. В ресторане я успела только открыть ее и посмотреть на снимок. Опознать в своем преследователе давнего знакомца у меня не получилось ни по памяти прежней Элайны, ни по фото. Да и ничего удивительного, если учесть, что закутанного по уши Хлюпика я видела всего-то пару мгновений. Но снимок — это хорошо. Его можно показать Тому и спросить, не похож ли Льюис на того типа, что проявлял подозрительный интерес к моей особе.

Дома заняться изучением содержимого папки удалось не сразу. За время моего отсутствия зателефонировала какая-то мьесса из получивших утром рекламную листовку. Она представилась домоправительницей не кого-нибудь, а первого помощника мэра, и сделала крупный заказ. Мьесси Корс спешно отправилась за продуктами, а Минни и Бетси сбивались с ног, чтобы успеть приготовить все, что надлежало развезти ещё до вечера. Я переоделась и отправилась на кухню, помогать готовить. Рита, как раз принесшая новые коробки, устроилась с Мирандой в гостиной, и они теперь в четыре руки резали картон. Вернувшаяся мьесси Корс присоединилась к моей небольшой команде, и до самого ужина у нас и минутки отдыха не выпало. Зато мысль о том, какую сумму мы заработаем сегодня, приятно грела.

Нагрузив Дика и Тома коробками, я наняла извозчика, ведь даже при наличии велосипеда мои посыльные весь заказ попросту не дотянули бы. Минни мыла посуду, Бетси вытирала стол, мьесси Корс грузно опустилась на стул и обмахивала пятерней раскрасневшееся лицо. В таблицу на стене за последние два часа вписали три новых заказа на завтра и два — на послезавтра. Реклама начала работать. Телефон трезвонил примерно раз в четверть часа, и на звонки отвечала Миранда, чтобы не отвлекать домоправительницу от работы. Кое-кто из любопытствующих просто задавал вопросы и прощался, но и новыми клиентами мы обзавелись. И ещё я рассчитывала хотя бы на небольшой при