— Минутку, леди ди Роули, — мельком взглянула я на родственницу и удивилась её внезапной бледности. — Что случилось?
— Ничего. Просто хочу поскорее уйти отсюда, — вздохнула она и направилась к выходу на парковку.
— Маргарет?! — удивлённо-недоуменный голос раздался на весь холл. — Это правда ты?
Я обернулась и увидела седовласого солидного джентльмена, который наперерез спешил к моей родственнице.
— Мы знакомы? — нахмурилась тётя, вздёрнув подбородок, когда мужчина остановился перед ней.
— Это же я — Адам Дерби, — в глазах мужчины читался восторг от неожиданной встречи. — Маргарет, ты забыла меня?
— Мистер Дерби, вы обознались, — тётя нервно дёрнула плечом и чуть ли не бегом выскочила в открытые двери.
Ничего не понимая, я смотрела на обескураженного мужчину. Он явно не ошибся, да и тётя его узнала, но почему-то сделала вид, что впервые видит этого господина.
— Найтс, в каком номере остановилась леди Маргарет? — придя в себя, джентльмен подошёл к стойке портье.
— Мисс ди Роули только что расплатилась за номер, мистер Дерби, — растерянно ответил мужчина.
— Мисс, значит. И фамилия девичья, — пробормотал себе под нос седовласый джентльмен, самодовольно улыбаясь. — Она случаем не сказала, куда отправилась?
— Сожалею, мистер Дерби, но я не спрашивал, — недоумевал портье.
— Мистер Дерби, прошу прощения, — обратилась я к мужчине. — Но по какому праву вы выпытываете персональные данные у портье? — а потом посмотрела на работника гостиницы. — И почему вы разглашаете посторонним фамилии постояльцев?
— Мистер Дерби не посторонний, мисс ди Бофорт, — скривил губы портье. — Он владелец гостиницы и имеет право знать фамилии своих гостей.
— Простите, мистер Дерби, — посмотрела я на мужчину, который на первый взгляд выглядел как настоящий граф — гордый и солидный. — Откуда вы знаете леди Маргарет ди Роули, мою тётю?
— О, так вы родственница Маргарет, — просиял хозяин гостиницы. — Я вам обязательно расскажу при удобном случае, мисс ди Бофорт, это долгая история. Прошу, скажите только — куда вы направляетесь? Мне непременно нужно встретиться с леди ди Роули.
— В поместье ди Бёрнхародов, — я решила поделиться с ним этой информацией, ибо меня очень заинтересовало, что может связывать тётушку и этого солидного мужчину.
— Благодарю, мисс, — склонил он голову. — Удачи вам. Надеюсь, ещё увидимся.
— Всего доброго, мистер Дерби, — я наконец-то поставила подпись в журнале выбывших постояльцев и поспешила на парковку.
Тётя уже сидела в машине, нервно теребя платок. Мне даже показалось, что она успела пустить слезу. Лакеи погрузили в багажник чемоданы и ожидали только моего появления. Я расплатилась с ними, поблагодарив за работу.
— И что это было, дорогая тётушка? — спросила я родственницу, сев на водительское место. — Почему вы убежали, как только увидели владельца гостиницы?
— Как владельца? — опешила леди. — Адам хозяин гостиницы? — Мой трюк удался, тётя выдала себя с головой. Поняв это, она прикусила губу.
— Любопытно. Так значит, вы его узнали? — я завела мотор и посмотрела в зеркало заднего вида. Леди Маргарет покрылась румянцем, обмахиваясь платочком. Никогда не видела тётю в таком состоянии: она то бледнеет, то краснеет. Этот мужчина явно вызвал в ней бурю эмоций.
— Айлин, может, мы уже поедем? — вздохнула она, глядя в окно, как будто ждала кого-то.
— Мистер Дерби, между прочем, вас тоже узнал, леди Маргарет, — улыбнулась я, — и жаждет встречи с вами.
— Надеюсь, ты ему не сказала, куда мы поехали? — с опаской посмотрела на меня родственница.
— Конечно нет, — еле сдержала я улыбку, соврав. Раз тётя не намерена сейчас откровенничать, значит, придётся подождать.
Машина тронулась с парковки, и мы выехали на улицу. Всю дорогу у меня не выходил из головы мистер Дерби. Неужели тётя встретила своё прошлое? Может, именно из-за этого мужчины она так и не вышла замуж, отказывая другим женихам? Какую же тайну моей тётушки хранит этот город?
Местный пейзаж всё же отвлёк меня от мыслей о тёте и её прошлом. Яркое солнце освещало холмы с убегающими вдаль рядами кофейных деревьев, на которых ещё не видно было ягод.
— Тётя, когда цветут плантации? — решила я отвлечь родственницу на нейтральные темы.
— В конце февраля — начале марта, — отстранённо ответила она.
— Получается, мы застанем это красивое явление природы? — улыбнулась я, представив деревья, усыпанные белыми цветами.
— Может быть, — вздохнула она, глядя в окно. — Мы, кстати, уже на земле ди Бёрнхардов. Это их владения.
— Отлично, значит, скоро приедем, — обрадовалась я, так как трястись по грунтовой дороге порядком надоело. Взглянув на карту, которая лежала на пассажирском сиденье, убедилась — ехать действительно осталось совсем немного. Магический маячок указывал, что автомобиль приближается к имению.
За очередным поворотом перед нами появились широкие кованые ворота. Из будки привратника вышел молодой мужчина в зелёной форме, похожей на военную.
— Доброго дня, мисс, — сурово посмотрел он на меня. — Вам назначено?
— Нет. Я мисс Айлин ди Бофорт, а это моя тётя Маргарет ди Роули, — приветливо улыбнулась я мужчине. — Я приехала познакомиться с родителями моего жениха, графа Килиана ди Бёрнхарда.
— Вы невеста младшего сына герцога? — удивился привратник.
— Именно, — гордо кивнула я.
— Тогда проезжайте, мисс. Я сейчас же доложу дворецкому, что прибыли гости, — засуетился мужчина. Открыв ворота, он кинулся к будке и дёрнул два раза за болтающуюся веревку, подав сигнал в дом, где, наверное, зазвенел колокольчик.
Я плавно нажала на педаль газа, и маг-авто покатилось по мощёной дорожке к высокому серому особняку. Он был выстроен в готическом стиле и прятался среди раскидистых деревьев. Пришло время познакомиться с родственниками моего жениха, теперь уже настоящего.
Глава 8. Большая семья
Айлин
Когда мы подъехали к особняку, нас уже встречали дворецкий и дама в строгом траурном платье. По возрасту она походила на мать Килиана, и я даже уловила знакомые черты в её аристократическом лице. Идеально уложенные чёрные волосы с седыми прядками напоминали о том горе, что постигло семью.
— Добрый день, — поздоровалась я, как только вышла из маг-авто. Дворецкий открыл дверцу моей тётушке и помог ей покинуть салон.
— Деточка, — вздохнула женщина, смотря на меня. В её глазах заблестела влага. — Ой, простите… Я хотела сказать, добро пожаловать в Бёрн-хаус.
Она всё-таки не выдержала и обняла меня.
— Айлин, я так рада, что вы приехали, — прошептала герцогиня, сдерживая слёзы.
— Леди ди Бёрнхард, я очень сочувствую вашему горю, — я искренне жалела женщину, ведь потерять родного сына — это ужасно. — Простите, что мы приехали без предупреждения. Наша поездка оказалась незапланированной, сами понимаете.
— Называйте меня Кимберли, — с трудом улыбнулась леди, отстранившись от меня. — Проходите в дом. Честно говоря, я очень надеялась, что вы приедете, дорогая, и буквально на днях прислуга приготовила комнаты для вас.
— Благодарю, леди Кимберли, — её слова обнадёживали, значит, нас ждали.
Двое лакеев вытащили чемоданы из багажника и торопливо понесли их в дом.
— Знакомьтесь — моя тётя Маргарет ди Роули, — я обернулась и посмотрела на родственницу. Тётушка шагнула к герцогине и, поздоровавшись, выразила свои соболезнования, после чего мы вошли в просторный холл.
— Мой супруг ожидает вас в гостиной, — хозяйка направилась вправо, ведя нас для следующего знакомства. — Вы уж простите Мартина за то, что не вышел к вам. Муж замкнулся в себе после гибели Дилана, почти ни с кем не разговаривает. Сидит часами в любимом кресле сына, никого видеть не хочет.
— Не волнуйтесь, леди Кимберли, я прекрасно понимаю его горе, — вздохнула я.
— Только прошу вас, Айлин, ничего ему не говорите о Килиане. Уверена, что вы уже навестили моего сына в тюрьме. Но Мартин ничего не хочет слышать о нём, — понизила голос герцогиня. — Вы мне потом наедине расскажете про моего мальчика?
— Конечно, — кивнула я, расстроившись. Может быть, сейчас не время, но позже глава семейства всё равно выслушает меня.
В небольшой гостиной задёрнутые шторы практически не пропускали свет, отчего я сначала не увидела в полумраке высокое кресло, в котором понуро сидел седовласый мужчина в чёрном костюме.
— Мартин, дорогой, к нам гости, — ласково произнесла Кимберли, подойдя к мужу. — Это леди Маргарет ди Роули и её племянница леди Айлин ди Бофорт.
— Здравствуйте. Примите мои соболезнования, ваша светлость, — сделала я лёгкий реверанс.
Герцог поднял голову и пустым взглядом посмотрел на меня. Я заметила, что на амулете, который висел на его груди, промелькнула искорка магии. Наверное, родовой артефакт.
— Благодарю, леди Айлин, — тяжёлым голосом произнёс он. — Присаживайтесь, прошу.
Мы с тётушкой устроились на диванчике напротив герцога.
— Вы красивая, леди Айлин. Жаль только, с женихом вам не повезло. Лучше поищите себе другого мужа, — процедил герцог, сдерживая эмоции. — Но не переживайте, выгонять вас не буду. Не хочу потом сплетен в городе, что герцог ди Бёрнхард совсем спятил от горя.
— Я знаю точно, что Килиан не желал смерти старшему брату, — твёрдо отчеканила я, не выдержав подобных намёков. — И я не намерена искать другого жениха, так как люблю вашего сына.
— Не сметь произносить имя этого предателя в моём доме! — рявкнул он, ударив кулаком по подлокотнику. Я ожидала чего-то подобного, а вот тётя вздрогнула. — Я ни слышать, ни видеть его не желаю! Вам ясно?
— Мне ясно только одно, ваша светлость, — я поднялась с дивана. — Вы убиты горем и не видите ничего вокруг. Между прочим, Килиана этой ночью пытались убить. Хранитель не сможет возродить его, пока ваш сын сидит в антимагической камере, которая не пускает феникса внутрь. У вас есть выбор, ваша светлость, горевать по одному сыну или по двум.