Глаз идола — страница notes из 20

Примечания

1

Перевод Анатолия Ковжуна.

2

The Ape-Box Affair, 1978

3

Он же «канадский Киплинг»; британский писатель и поэт (1874–1958), получивший известность как автор популярных баллад на злобу дня в подражание народному творчеству.

4

В поздних произведениях фигурирует под именем Дороти. — Прим. ред.

5

The Hole in Space, 2002 (1977)

6

Лорд Роберт Стефенсон Смит Баден-Пауэлл (1857–1941) — британский военачальник, писатель, основатель скаутского движения.

7

Речь идет о герое романа «Маленький лорд Фонтлерой» (1886) американской писательницы Фрэнсис Бернетт; подробно описанный в романе костюм мальчика вошел в моду и, в частности, дополнил детский гардероб конца XIX века кружевными воротниками и шортами.

8

Речь идет о герое популярного романа «Рикша» (1937) китайского писателя Лао Ша. Действие романа относится к началу XX века.

9

Hot cross buns (анг.) — дрожжевая сдобная булочка со специями и изюмом, крестообразно надрезанная или украшенная крестом из помадки, теста или джема. Традиционная английская пасхальная выпечка, которая продается тем не менее круглый год. Крестик на булочке символизирует воскресение Христа, а в дохристианские времена обозначал солнце и огонь.

10

Он же Эос, в греческой мифологии — божество Вечерней звезды, т. е. Венеры.

11

Здесь Джек не точен. Буквальный перевод — «нововведенные дни» (лат.), хотя подразумеваются dies nefasti — «дни нечестивые» (лат.), т. е. неприсутственные.

12

Томас Карлейль (1795–1881) — британский писатель, публицист, историк и философ, автор трактата «Герои, почитание героев и героическое в истории» (1841).

13

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — британский философ и богослов; в 2019 году канонизирован как святой.

14

Военная хитрость (фр.).

15

Морскую (фр).

16

Улики, состав преступления (искаж. лат.).

17

В ирландском фольклоре — призрак, чьи душераздирающие вопли предрекают смерть всем, кто их слышит.

18

В античной мифологии — часть загробного мира, где царит вечная весна. Обиталище набранных героев.

19

Персонаж греческой мифологии, властитель воздушных стихий.

20

«Открытая дверца амбара» — популярный эвфемизм незастегнутой ширинки.

21

Two Views of a Cave Painting, 1988

22

Гигантский водоворот у северо-западного побережья Норвегии.

23

Традиционный слоеный пирог с начинкой на рубленого мяса, картошки и моркови.

24

Культура первых людей, покинувших пределы Африки. Относится к эпохе раннего палеолита (1,76 млн — 150 тыс. лет назад).

25

Речь идет о событиях, описанных Блэйлоком в романе «Машина лорда Келвина».

26

Генрих Румкорф (1803–1877) — немецкий изобретатель, механик, создатель индукционной катушки. Электрическая лампа, работающая на «катушке Румкорфа», подробно описана в романах Жюля Верна.

27

The Idol’s Eye, 1984

28

Часть поговорки, чье авторство приписывают св. Амвросию Медиоланскому: «Когда ты в Риме, поступай как римлянин». Иначе говоря, в чужих краях следуй местным обычаям, даже если они тебе не по вкусу.

29

Намек на события, описанные в рассказе «Космическая дыра».

30

Эксцентрично, экстравагантно (фр.).

31

Отсылка к эпизоду из рассказа А. Конан Дойла «Загадка Торского моста» (1922): «Третьим случаем, достойным упоминания, было дело с Исидором Персано, известным журналистом и заядлым дуэлянтом, которого нашли в ступоре полнейшего безумия, а перед ним — спичечный коробок с ярко окрашенным червяком, как говорят, неизвестной науке разновидности».

32

Традиционная для Бирмы ритуальная шелковая сорочка, покрытая рисунками-амулетами.

33

Царство вечной молодости, описанное в романе английского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).

34

Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский конкистадор, открывший Флориду в ходе своих поисков источника вечной молодости.

35

Перевод Алана Кубатиева.

36

The Ebb Tide, 2009

37

Рыба отряда трескообразных.

38

Двухколесный экипаж с местами для пассажиров впереди и облучком сзади.

39

Персонаж английского шуточного стихотворения, вызывающий необъяснимую неприязнь.

40

Военная хитрость (фр.).

41

Разновидность съедобных моллюсков

42

В классификации кораблей британского военного флота — самый крупный и тяжеловооруженный из боевых парусных судов, уровень дредноута.

43

«Вдовья дорожка» — площадка на крыше приморских домов, откуда жены моряков следили за морем, ожидая мужей. «Воронье гнездо» — наблюдательная площадка на вершине фок-мачты парусного корабля.

44

Фатом, также морская сажень — около 1,853 м.

45

Шотландское наименование (loch) пресноводных озер или морских заливов.

46

The Affair of the Chalk Cliffs, 2011

47

В средневековом и имперском Китае — придворный, государственный или военный чиновник одного из девяти рангов, от среднего до высочайшего. Для получения такого ранга требовалось сдавать экзамены особой сложности.

48

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, биограф и автор знаменитой книги «Искусный рыболов, или Досуг созерцателя» (1653).

49

Имя суперзлодея из комиксов издательства Marvel Comics и термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы.

50

Английский морской танец, обычно сольный.

51

Бригантина, покинутая экипажем по невыясненной причине и найденная 4 декабря 1872 в 400 милях от Гибралтара кораблем «Деи Грация».

52

Пять городов, упомянутые в Торе, а затем в Библии, включая Содом и Гоморру, и наказанные Богом за разврат и нечестивость.

53

Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» — толстые чудаковатые близнецы. В русском переводе — Труляля и Траляля.

54

Деревянный или металлический рычаг, служащий для поворота рулевого колеса или ручного ворота, переката бочек.

55

Название ада в древнегреческой мифологии.

56

Правительственная организация, отвечающая за навигацию в территориальных водах Великобритании.

57

Имеется в виду Библия.

58

Группа древних меловых скал вдоль побережья в Восточном Сассексе.

59

Персонаж поэмы А. Теннисона «Волшебница Шалот» (1842) о леди Элейн, героине Артурове кого цикла, видевшей мир только в волшебном зеркале.

60

The Adventure of the Ring of Stones.

61

Корабельная пушка с относительно коротким, облегченным стволом, предназначенная для стрельбы на близкие дистанции. Изобретателем считается генерал Роберт Мелвилл, предложивший идею нового орудия в 1759 году.

62

Желтая тропическая лихорадка.

63

Традиционное морское блюдо, негустая каша или суп-пюре из овощей, солонины или рыбы.

64

В XIX веке — собирательное название индийцев, служивших на британских судах и береговых частях.

65

Уильям Хогарт (1697–1764) — выдающийся английский художник, живописец и график, автор циклов сатирических гравюр на сюжеты из жизни лондонского дна и человеческих пороков.

66

Уроженец Лондона из средних и нижних слоев.

67

Старшего пастора.

68

Город Пондичерри, столица Французской Индии в XVIII веке. Индийские владения Франции стали объектом нападения британских поиск. Пондичерри (1759–1760) капитулировал, и Британия постепенно захватила остальные земли.

69

Крупнокалиберная многоствольная митральеза противопехотного назначения. В XIX веке была эффективна и в борьбе с торпедными катерами. Боепитание — винтовочными и крупнокалиберными патронами. Вытеснена пулеметом Максима.

70

В настоящее время устаревший метод передела жидкого чугуна в сталь путем продувки сквозь него сжатого воздуха, обычного атмосферного или обогащенного кислородом. Был изобретен в Англии Генри Бессемером в 1656 году.

71

Металлические или деревянные рейки.

72

Закреплено с помощью временного якоря.

73

Мужской и женский персонажи английского уличного кукольного театра

74

Веревочная лестница.

75

Японский карп.

76

Кусок известняка, предположительно остаток древнего строения или жертвенник. По другой версии, в древнеримские времена обозначал центр поселения. Установлен в лондонском Сити, является популярной достопримечательностью и историческим памятником.

77

Альфред Расселл Уоллес (1823–1913) — знаменитый английский биолог, антрополог, географ и ботаник. Один из первых крупных эволюционистов. Известный общественный деятель.

78

Мф, 13:12

79

Шотландский национальный берет, названный в честь персонажа сказочной поэмы Роберта Бёрнса.

80

В средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащих для погребения или выставления почитаемых мощей.

81

Джеральд Мэнли Хопкинс (1844–1889) — выдающийся английский поэт. Католический священник, иезуит.