— Кроме бабки Корнелии я не могу никого заподозрить ни в чём, сын.
— А что бабка Корнелия? Она многое знает? Она может использовать свои знания против нас? — И опять дон Рассио с возросшим интересом посмотрел на отца.
Старик сильно занервничал. Он покраснел, что было признаком нездоровья. Сын это знал и тут же посоветовал не волноваться. Но дон Рожерио всё же проговорил растерянно:
— Скорей всего именно от бабки Корнелии может исходить угроза, сын!
— Что она может знать такого, папа?
— Я не уверен, но я боюсь, что Корнелия может на старости лет воспользоваться чем-то, чтобы отомстить мне, сын! От неё можно ждать всего!
— Но сеньора Эсмеральда Фонтес? Она тут при чём? Кто она такая?
Дон Рожерио в растерянности развёл руками. Он этого не знал, и подумал, что много лет слишком легкомысленно относился к старухе. И теперь должен, обязан поведать сыну тайну старой Корнелии. Сразу решиться на это он не осмелился, решив подождать возвращениясына из поездки в город.
Они уехали, снабдив Лало двумя реалами на дорогу.
В городе дон Рассио посетил нескольких знакомых, губернатора, алькальда и начальника форта, с которым был немного знаком.
— Дон Рассио, — любезно говорил алькальд, развалясь в кресле в расстёгнутом мундире, — я охотно помогу вам людьми и скоро всё выясню. И вашу таинственную сеньору Фонтес мы вам представим на блюде.
— Буду вам премного благодарен, дон Амбросио, — воскликнул дон Рассио. Надеюсь, вы позволите мне участвовать в поисках этих преступников?
— Буду польщён, дон Рассио! Я вас извещу о начале поисков. Мы постараемся выделить нескольких надёжных людей, и вы можете даже возглавить их, всё ж морской офицер!
Дон Рассио был обнадёжен, настроение поднялось, а у губернатора и вовсе повеселел. Маленький губернатор был любезен, щедр на посулы и помощь, однако всё переложил на алькальда и его людей, пообещав всячески подталкивать поиски преступников и их наказание.
Тем временем Лало появился в усадьбе семьи де Бонилья. Ещё далеко не старый хозяин, услышав, что появился гонец от сына, разволновался, заторопился и тотчас привял метиса.
Письмо повергло отца в такое уныние и печаль, что он долго сидел под неотступным попечением супруги, не в силах вымолвить ни слова. Зато сеньора тут же принялась расспрашивать Лало, требовать дополнительных сведений. Но метис хорошо играл свою роль.
— Это наша погибель, дорогая Матильда! — наконец проговорил дон Эрнандо.
— Или гибель нашего дорогого Атилио! — взвизгнула в ужасе донья Матильда. — Мы должны что-то решить! Думай же, Эрнандо!
— Что тут придумаешь, Матильда? Я просто ума не приложу, где можно такие деньги найти! У кого можно занять, если вся наша усадьба не стоит столько! Боже! Откуда нам такая напасть? Ведь Атилио не хотел брака с дочерью дона Рожерио!
— Но это был бы очень выгодный брак, Эрнандо! Наш сын мог сильно поправить наши дела! Однако при таком госте нам не следует обсуждать… — Она повернула несколько одутловатое лицо к Лало: — Что мы должны сделать? Ответ дать немедленно, или можно подождать?
— Сеньора, я ничего не знаю об этом! Эти бандиты лишь пригрозили в случае невыполнения их поручения, уничтожить весь наш скот и, возможно, семью. Я очень боюсь их, сеньоры!
— Эрнандо, отпустим человека, а мы подумаем, что предпринять.
— Семья де Риосеко, наверное, уже занимается освобождением своей дочери! Я верно говорю, парень? — обратился дон Эрнандо к Лало.
— Мы вместе ехали сюда, сеньор. Он надеется в городе получить поддержку, и с помощью алькальда и губернатора разыскать пленников.
— Это может быть для наших детей опасно? — с надеждой спросила женщина. Лало пожал плечами, что означало полное неведенье в этих вопросах.
Его отпустили, но Лало не уходил, переминаясь с ноги на ногу. Сеньора с недоумением и сердито глянула на метиса.
— Простите, сеньора! Похитители обещали, что вы дадите мне два реала за труд доставить вам бумагу.
Женщина поджала губы, выражая недовольство, а дон Эрнандо торопливо порылся в тощем мешочке, протянул две монетки, заметив со вздохом:
— Теперь уж это не имеет значения, Матильда. Пусть берёт, он сделал дело и не наша вина, что так получилось.
Дон Рассио продолжал бегать по городу в поисках людей, готовых помочь в поисках пропавших сестры и её жениха. Они, как ни странно, находились. И отряд в десять человек уже готовился выступить в горы.
— Дон Рассио, вы договорились встретиться с тем метисом? — спросил алькальд после сиесты на следующий день.
— Сожалею, дон Амбросио, но я об этом не подумал. — Дон Рассио был не на шутку обескуражен и смущён.
— И названия той деревни вы, конечно, не знаете. А кто владелец её?
Молодой лейтенант потерянно развёл руками.
— Вот плоды молодости, сеньор, — строго молвил алькальд. — Она так мало думает, что поручать вам руководство отрядом мне сдаётся нецелесообразно.
— Я готов идти простым солдатом, дон Амбросио! Только поторопите с выходом в горы. Время не терпит.
— А вы не думали, что в этом случае похитители легко избавятся от заложников, узнай они о грозящей им опасности? — Дон Амбросио напряжённо смотрел на молодого лейтенанта.
— Неужели они посмеют решиться на это, сеньор?!
— А что им терять? Они желают получить выкуп. Это естественно. При обнаружении опасности, они скорей всего всё бросят и скроются в горах или на северном побережье. Трудно предположить, что они новички в таких делах.
— Так что же вы хотите мне предложить, сеньор?
— Прежде всего — найти сеньору Фонтес. И плясать от этого. Мы уже начали поиски, и надеюсь, мои люди скоро её найдут. Городок у нас маленький и поиски не затянутся. Уверен, что завтра мои люди мне всё доложат.
— Да, сеньор, вы, скорее всего правы, — озабоченно проговорил дон Рассио. — Лучше потерять день-два на этом, чем искать иголку в стоге сена.
— Слова зрелого мужа, дон Рассио! — дон Амбросио довольно усмехнулся.
Однако прошёл день, потом миновал другой, а люди алькальда ничего не могли разнюхать.
— Дон Амбросио, — молвил лейтенант оживлённо, с явной надеждой, — вам говорит о чём-нибудь имя сеньоры Корнелии? Очень старая сеньора.
— Гм! Кто ж её не знает? Известная колдунья. И её давно ждёт костёр инквизиции, да наш падре из собора горой стоит за неё. А что вы её вспомнили, лейтенант?
— Понимаете, сеньор, мой отец имел с нею что-то общее, и считает её вполне способной на нечто подобное, дон Амбросио.
Алькальд вопросительно и с явным интересом уставился на молодого дона Рассио. Глубокомысленно подумал, спросил, пытливо смотря на молодого человека:
— А что может её связывать с вашим отцом, дон Рассио? Вы что сами знаете об их отношениях?
— К сожалению, дон Амбросио, я ничего не знаю. Отец не соизволил мне поведать об этом. А матушку я побоялся тревожить. Она и так очень плоха.
— Понимаю, сеньор, — ответил алькальд и внутренне усмехнулся. Он вспомнил, как судачили в городе после очередного кутежа дона Рожерио, который в свои старческие годы не отказывал себе в удовольствии развлекаться в обществе молодых привлекательных сеньорит. — Ваша матушка и так была болезненной женщиной, а теперь… Однако мы проверим ваш намёк, сеньор. И я тотчас пошлю лучшего моего сыщика разнюхать про эту сеньору как можно больше и подробнее.
Донья Корнелия уже несколько дней находилась в подавленном состоянии. Её мучили кошмары по ночам, она мало и тревожно спала. И отлично понимала, что может значит такое состояние.
Дня за два до разговора дона Рассио с алькальдом, она вдруг заторопилась, собрала узелок с вещами Эсмеральды, заявив ей решительно:
— Мира, мы должны немедленно уйти из дома.
— Уйти? Зачем, бабушка? И куда же мы пойдём?
— Я знаю куда, внучка. Так надо.
Эсмеральда уже знала, что такое выражение лица бабушки не предвещает ничего хорошего. Спорить бесполезно.
И они, в наступившей темноте, неспешно ушли к побережью по дороге, что вилась среди холмов, иногда скрываясь в тоннелях из деревьев.
Идти пришлось недолго. Всего с милю за городом, и они свернули в сторону, куда вела тропинка, плохо обозначенная в такую ночь. А луна ещё не всходила.
— Бабушка, а тебе не страшно? — шептала девочка, когда они удалились от дороги. — Куда ведёт наша тропинка?
— Мы дойдём до ручья, перейдём его и попадём к одному негру, где ты поживёшь немного.
— К негру? А кто он такой? Он не страшный?
— Нет, Мира. Он добрый и позаботится о тебе. Ты поможешь ему с огородом и пчёлами. Полакомишься мёдом. Он готовит вкусный напиток из трав. У тебя будет собака и коза. Ты будешь довольна.
— Он что, один живёт?
— Один, Мира. Его освободили от рабства после того, как он покалечился.
— А что с ним, бабушка?
— У него одна нога не сгибается, и он ходит хромая и с трудом. Так что у тебя будет возможность помочь ему в доме.
— У него большой дом?
— Скоро увидишь, Мира. Не торопись. А вот и ручей. Смотри не оступись.
Они перешли шаткий мостик, углубились в чащу с её шорохами, таинственными криками ночных обитателей и тучами москитов.
Сквозь чащу вдруг блеснул огонёк.
— Уже пришли, Мира? Заметила огонёк?
— Ага, бабушка! Мне страшно! Вдруг на нас кто-нибудь нападёт!
— Здесь нами никто не поинтересуется, Мира. Это в городе могут напасть.
Они вышли на поляну, где горел костёр, а рядом чернела хижина без окон. У костра сгорбленно сидел человек, обмахивая себя веточкой с листьями.
— Сеньора Корнелия? — Поднял голову человек и посмотрел на пришедших.
— Я, Кумбо, — устало отозвалась старуха. — Вот привела тебе внучку. Ты с нею поживёшь маленько. Не против?
— Какой разговор, сеньора, — ответил негр, не встав с чурбака. — Буду только рад такой гостье. Тебя Мира зовут? Я уже слышал про тебя.
— Откуда ты мог это слышать? — удивилась девочка, с любопытством рассматривая старого негра.