Примечания
Впервые роман увидел свет в 1963 г. в кёльнском издательстве «Кипенхойер унд Вич».
С. 6. «Не имевшие о Нем известия…» – Послание к Римлянам, 15:21.
С. 9. «Tantum Ergo [sacramentum] …» (лат.) – «Эту Тайну Пресвятую…» – начало католического гимна, который исполняется во время обряда Благословения Святого Таинства.
С. 17. Кьеркегор, Сёрен (1813–1855) – датский философ-иррационалист, теолог и писатель.
С. 18. Клее, Пауль (1879–1940) – швейцарский живописец, график. Один из видных деятелей европейского экспрессионизма, тяготевший к абстрактному искусству.
Фома Аквинский (1225/1226—1274) – философ и теолог, один из крупнейших средневековых философов-схоластов; основатель учения (названного по его имени томизмом), соединившего в себе христианские догматы с методом Аристотеля. С середины XVI в. признан как пятый «учитель церкви» (после святого Амвросия Медиоланского, Блаженного Августина, Григория I и святого Иеронима).
Франциск Ассизский (1181/1182—1226) – итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений; один из католических святых.
Бонавентура (наст. имя Джованни Фиданца, 1221–1274) – средневековый философ-мистик, представитель августиновского платонизма. Глава францисканского ордена.
Лев Тринадцатый (1810–1903) – римский папа (с 1878 г.). Автор энциклики «Рерум новарум». Реформатор церкви, стремившийся ко вселенскому ее единству. Считается одним из самых выдающихся римских пап.
С. 25. Рюбецаль – согласно немецкой легенде, злой дух, обитающий в недрах гор.
С. 33. Геррес, Йозеф (1776–1848) – немецкий публицист, филолог и философ, близкий к кружку поздних (гейдельбергских) романтиков, рьяно исповедовавший католицизм.
С. 35. Искья – остров и город в Италии (недалеко от Неаполя).
С. 37. Царица Савская – персонаж восточных легенд. Согласно Библии (Третья Книга Царств, 10:1—13), услышав о славе царя Соломона, приходила в Иерусалим испытать его и, поразившись его мудрости, одарила бесценными сокровищами.
С. 46. Гунтер, Зигфрид, Брюнхильда, Кримхильда – персонажи средневекового германского героического эпоса «Песнь о нибелунгах» (XIII в.).
С. 73. Августин – Блаженный Августин Аврелий (354–430), христианский теолог и церковный деятель, один из «отцов церкви».
Николай Кузанский (1401–1464) – философ эпохи раннего Возрождения, предвосхитивший многие черты философии нового времени.
С. 77. Гиннесс, Алек (1914–2000) – английский актер и режиссер.
…принадлежал к Третьему Ордену… – Третий Орден – союз мирских сторонников духовного ордена, не принимающих монашеского обета, но подчиняющихся орденскому уставу.
С. 80. …опустить большой палец вниз… – знак возмущения, соответствующий возгласу «Долой!»; очевидно, восходит к аналогичному жесту древних римлян, требовавших смерти проигравшему бой гладиатору.
С. 84. Бенн, Готфрид (1886–1956) – немецкий писатель, представитель немецкой философской лирики первой половины XX в.
С. 90. Гвардини, Романо (1885–1968) – немецкий католический философ и теолог (итальянец по происхождению); профессор в Бреслау, Берлине, Тюбингене и Мюнхене.
Блуа, Леон (Анри Мари) (1846–1917) – французский писатель-католик.
С. 93. Беккет, Самюэл (1906–1989) – ирландский драматург, прозаик, эссеист, один из основоположников «драмы абсурда». Лауреат Нобелевской премии по литературе (1969).
Ионеско, Эжен (1912–1994) – французский драматург-абсурдист.
С. 106. Клодель, Поль (1868–1955) – французский писатель-католик.
С. 107. Грок, Адриен (1880–1959) – швейцарский цирковой артист.
С. 110. «И почил в день седьмой от всех дел Своих». – Бытие, 2: 2.
С. 117. Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель, близкий к символизму.
Ньюмен. – Вероятно, имеется в виду Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – английский теолог, педагог, публицист и церковный деятель. В 1845 г. перешел из англиканской веры в католичество. Выступал как сторонник свободной «открытой теологии».
С. 124. Вулф, Томас (1900–1938) – американский писатель.
С. 125. Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) – афинский государственный деятель и полководец. Отличался вздорностью нрава и крайней непоследовательностью поступков. Организовал в 415 г. поход против Сиракуз, затем перешел на сторону Спарты; разработал план войны против Афин и через некоторое время бежал в Персию.
С. 126. …кайзер… смылся… – Германский император и прусский король Вильгельм II Гогенцоллерн в ходе событий Ноябрьской революции 1918 г. был вынужден оставить трон и бежать из страны. Из Германии он отправился в нидерландский городок Доорн.
С. 144. …выставят своего Генриха VIII… – Вероятно, намек на то, что одним из поводов разрыва Англии с католичеством и обращения ее к англиканству послужило обстоятельство личного свойства: отказ папы римского признать расторжение брака между английским королем Генрихом VIII и его первой женой Екатериной Арагонской (1485–1536).
С. 146. Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.
С. 178. …как клейстовская марионетка. – Очевидно, аллюзия на эссе немецкого писателя-романтика Генриха фон Клейста «О театре марионеток» (1810).
С. 243. «Бильд» («Бильд-цайтунг» – «Иллюстрированная газета») – бульварная массовая газета, выпускаемая шпрингеровским концерном.
Бильярд в половине десятого
I
В то утро Фемель впервые был с ней невежлив, можно сказать, груб. Он позвонил около половины двенадцатого, и уже самый голос его предвещал беду: к таким интонациям она не привыкла, и именно потому, что слова были, как всегда, корректны, ее испугал тон: вся вежливость Фемеля свелась к голой формуле, словно он предлагал ей Н2О вместо воды.
– Пожалуйста, – сказал он, – достаньте из письменного стола красную карточку, которую я дал вам четыре года назад.
Правой рукой она выдвинула ящик своего письменного стола, отложила в сторону плитку шоколада, шерстяную тряпку, жидкость для чистки меди и вытащила красную карточку.
– Пожалуйста, прочтите вслух, что там написано.
Дрожащим голосом она прочла:
– «Я всегда рад видеть мать, отца, дочь, сына и господина Шреллу, но больше я никого не принимаю».
– Пожалуйста, повторите последние слова.
Она повторила:
– «…но больше я никого не принимаю».
– Откуда вы, кстати, узнали, что телефон, который я вам дал, это телефон отеля «Принц Генрих»?
Она молчала.
– Разрешите напомнить вам, что вы обязаны выполнять мои указания, даже если они даны четыре года назад… пожалуйста.
Она молчала.
– Просто безобразие…
Неужели на этот раз он не сказал «пожалуйста»? Она услышала невнятное бормотание, потом чей-то голос прокричал «такси, такси», раздались гудки; повесив трубку и подвинув красную карточку на середину стола, она почувствовала облегчение: эта eгo грубость, первая за четыре года, показалась ей чуть ли не лаской.
Когда она бывала не в своей тарелке или же когда ей надоедала ее до мелочей упорядоченная работа, она выходила на улицу почистить медную дощечку на двери: «Д-р Роберт Фемель, контора по статическим расчетам. После обеда закрыто».
Паровозный дым, копоть от выхлопных газов и уличная пыль каждый день давали ей повод достать из ящика шерстяную тряпку и жидкость для чистки меди; ей нравилось коротать время за этим занятием, растягивая удовольствие на четверть, а то и на полчаса. Напротив, в доме 8 по Модестгассе, за пыльными стеклами окон были видны типографские машины, которые неутомимо печатали что-то назидательное на белых листах бумаги; она ощущала вибрацию машин, и ей казалось, будто ее перенесли на плывущий или отчаливающий корабль. Грузовики, подмастерья, монахини… на улице кипела жизнь; перед овощной лавкой громоздились ящики с апельсинами, помидорами, капустой. А в соседнем доме, перед мясной Греца, два подмастерья вывешивали тушу кабана – темная кабанья кровь капала на асфальт. Она любила уличный шум и уличную грязь. При виде улицы в ней поднималось чувство протеста, и она подумывала, не заявить ли Фемелю об уходе, не поступить ли в какую-нибудь паршивую лавчонку на заднем дворе, где продают электрокабель, пряности или лук; где хозяин в засаленных брюках с болтающимися подтяжками, расстроенный своими просроченными векселями, того и гляди станет к тебе приставать, но его по крайней мере можно будет осадить; где надо бороться, чтобы тебе позволили просидеть часок в приемной у зубного врача; где по случаю помолвки сослуживцы собирают деньги на коврик с благочестивым изречением или на душещипательный роман; где непристойные шуточки товарок напоминают тебе, что сама ты осталась чиста. То была жизнь, а не безукоризненный порядок, раз навсегда заведенный безукоризненно одетым и безукоризненно вежливым хозяином, вселявшим в нее ужас; за его вежливостью чувствовалось презрение, презрение, выпадавшее на долю всех тех, с кем он имел дело. Впрочем, с кем, кроме нее, он имел дело? На ее памяти он не говорил ни с одним человеком, не считая отца, сына и дочери. Матери его она никогда не видела: госпожа Фемель находилась в клинике для душевнобольных, а этот господин Шрелла, чье имя тоже значилось на красной карточке, ни разу не вызывал его. У Фемеля не было приемных часов, и когда клиенты звонили по телефону, она предлагала им обратиться к хозяину письменно.
Поймав ее на какой-нибудь ошибке, он ограничивался пренебрежительным жестом и словами:
– Хорошо, тогда переделайте это, пожалуйста.