Это предположение блестяще подтвердилось. Комбинации из семи-восьми букв верхних строк соответствовали трем-четырем знакам в средних строках и одному-двум в нижних. И Карстен Нибур окончательно решил, что в первом ряду алфавитное письмо, во втором — слоговое, а в третьем — идеографическое, то есть такое письмо, в котором одним знаком обозначается целое слово.
Полностью скопировать персепольские надписи Нибуру всё же не удалось. С каждым днем усиливалась резь в глазах. Спутники его один за другим умирали от болезней. В конце концов он остался один и поспешил покинуть Иран.
Несколько лет спустя Нибур опубликовал все клиновидные надписи, которые он успел срисовать в Персеполе. И тогда окончательно рухнула легенда о причудливом орнаменте или работе червей, точивших камень. Стало ясно, что это — система письма, и даже не одна, а целых три.
Прошло более двадцати лет, прежде чем копиями Нибура воспользовались ученые, пытаясь разгадать содержание надписей. Первым за это дело взялся немец Тихсен, преподаватель восточных языков. Он начал с арифметики.
Тихсен знал, что разные буквы употребляются не одинаково часто. Одни встречаются то и дело, другие — очень редко.
Раскройте наугад любую русскую книгу на любой странице. В каждой строке вы обязательно встретите буквы «о» и «а». Но вы можете прочесть целую страницу и ни разу не встретить букву «щ». Подсчитано, что в русском тексте на каждую тысячу букв приходится в среднем 112 «о» и 75 «а», то есть две буквы (из тридцати двух) занимают почти одну пятую часть всего текста. Другая, довольно определенная закономерность существует в английском языке, третья — в немецком, четвертая — во французском и так далее.
Бой быка со львом. Изображение на лестнице царского дворца в Персеполе.
Шествие стражников. Изображение на лестнице царского дворца в Персеполе.
Вот этим-то и решил воспользоваться Тихсен. Правда, он не знал языка надписей и, следовательно, его закономерностей. Но он исходил из предположения, что гласные во всех языках встречаются чаще согласных, причем «а» и «е» — чаще всех других.
Итак, Тихсен принялся за дело. Он увидел, что в копиях Нибура чаще всего встречается знак, похожий на наше «т» . «Должно быть, это „а“», — решил он. Также совершенно произвольно он окрестил все значки первого ряда, отождествив их с буквами.
Особое внимание Тихсена привлек косой клин , стоявший всегда в одиночку и повторявшийся через каждые 5–6 знаков «Это точка или запятая, — решил он, — а вернее всего — словоразделитель».
Но статистика сильно подвела ученого. «Расшифрованное» им начало персепольской надписи звучало так:
«Ош патша ош Аксак засе, ош Аксак аха и малкейуш, ош Аксак юка оуа иоаухашак».
Тихсена не удивило такое звучание. Каких только языков не бывает на свете! Эту надпись он даже «перевел». Получилось примерно следующее:
«Это владыка, это Аксак великий, это Аксак, вождь и царь, это Аксак божественный, благословенный, изумительный».
На каком основании Тихсен, не зная языка, дал такое объяснение? Откуда и почему такой перевод?
И на это у него был свой ответ.
Из книг Нибура Тихсен знал, что рядом с надписью имеется изображение, повидимому царя. И он предположил, что трижды повторяющееся слово Аксак и есть имя этого неведомого древнего властелина. А коль скоро так, то все другие слова должны обозначать царский титул. И он составил этот титул по образцу, который встречается в древних книгах.
С недоверием и насмешками встретили ученые рассуждения Тихсена. Все его «доказательства» были построены на песке. С таким же успехом можно было прочесть всё, что угодно, и перевести, как угодно. Для этого требовалось лишь немного фантазии.
Совсем по-иному подошел к дешифровке клинописи датчанин Мюнтер. Он призвал на помощь историю. Ученый решил: надо выяснить, какому народу принадлежат эти надписи и в какую эпоху они были сделаны. «Не зная этого, бессмысленно пытаться их прочесть», — говорил он и был прав.
Мюнтер начал внимательно изучать книги людей, побывавших в Персеполе. Он заинтересовался многофигурным изображением, зарисовки и описание которого имелись в книгах Нибура и других путешественников.
На высоком троне восседает какая-то важная персона с пышной окладистой бородой. По размеру самой фигуры и ее богатому одеянию можно безошибочно сказать, что это вождь или царь. Такой вывод подтверждается и общей композицией картины. Фигуры всех остальных людей намного меньше. Их взоры подобострастно обращены к лицу, сидящему на троне, и все они несут ему какие-то дары.
Царская печать Ахеменидов.
«А нельзя ли по одежде установить, кто здесь изображен?» — подумал Мюнтер.
У древнегреческих историков он вычитал, что персы носили длинные и тяжелые одеяния и подвешивали кинжал на правом боку, а не на левом, как принято сейчас у всех народов. Одеяния этой важной персоны в точности совпадали с описаниями греков.
«Значит, здесь изображен персидский царь», — заключил Мюнтер.
Но царей у персов было очень много. Нельзя ли установить, хотя бы примерно, эпоху, к которой относится изображение?
Вдумчивый наблюдатель и на этот вопрос нашел ответ.
Среди множества фигур, подходивших к персидскому царю с дарами, он обнаружил представителей Африки — египтян, нубийцев и негров. Из истории было известно, что лишь в эпоху царей из династии Ахеменидов границы персидской империи простирались и на африканский континент. Следовательно, персидский царь, изображенный на стенах Персеполя, принадлежал к династии Ахеменидов, которая царствовала в VI–IV веках до нашей эры. Отсюда вытекал безошибочный вывод: персепольская надпись сделана на древнеперсидском языке.
Как же ее прочесть? Не поможет ли нам в этом современный персидский язык? Нет, не поможет, — решил Мюнтер. Два тысячелетия, отделяющие современный Иран от Персии времен Ахеменидов сильно изменили язык этой страны.
Нет ли какого-нибудь другого языка, находящегося в близком родстве с древнеперсидским?
Ближе всего подойдет, пожалуй, к древнеперсидскому язык «Авесты» — этой «священной» книги древних персов и индусов, — решил Мюнтер.
К этому времени «Авеста» была уже переведена и изучена.
Проделав предварительно большую исследовательскую работу в области истории народа, которому принадлежала надпись, Мюнтер мог теперь прибегнуть к арифметике, которой пользовался Тихсен. Это уже не была абстрактная арифметика языка вообще — языка без рода, без племени, без эпохи, а арифметика (точнее — статистика) конкретного языка, который по всем данным должен быть близок древнеперсидскому.
Статистика языка «Авесты» показала, что чаще всего здесь встречается гласная, необычная для нашего русского языка, нечто среднее между «а» и «е». Далее по частоте употребления следовали гласные — «о» долгое и «о» краткое. Эту закономерность он перенес и на персепольскую надпись.
Мюнтер был на правильном пути. Но, к сожалению, на этом и закончились его исследования. Он не стал изучать языка «Авесты», без знания которого нельзя было пользоваться статистическим методом для расшифровки древнеперсидской клинописи. Но то, что сделал Мюнтер, впоследствии пригодилось другим ученым.
В немецком городе Геттингене в лицее служил молодой учитель греческого и латинского языков — Георг Гротефенд. С малых лет он увлекался головоломками, ребусами, шарадами, загадочными картинками. Он набил себе руку на их решении, и, кажется, не было такой трудной задачи, которую он не мог бы осилить. В своем маленьком городке он считался своего рода чемпионом в этом деле.
Летом 1802 года Гротефенд случайно узнал о том «ребусе», над которым ученые ломали голову уж несколько десятков лет — о персепольской надписи. Было очень соблазнительно испробовать свои силы и на этом поприще, попытаться разгрызть и этот орешек.
Обложившись книгами, Гротефенд приступил к разгадке. На помощь себе он призвал всех ученых и путешественников, когда-либо интересовавшихся клинописью, точнее — их сочинения. Он вновь обратился к греческим авторам, которые много писали о греко-персидских войнах. Он изучал историю Персии эпохи раннего средневековья.
Гротефенд согласился во многом с Тихсеном и Мюнтером. Так, вполне правдоподобным было считать косой клин словоразделителем (клинописью писали сплошь, не отделяя слово от слова). Совершенно резонным казалось предположение Тихсена, что начало персепольских надписей содержит титулатуру персидских царей. Но его нелепую дешифровку и перевод он, разумеется, отверг. Убедительным представлялось мнение Мюнтера, что надписи относятся к эпохе Ахеменидов и что узнать, как произносились древнеперсидские слова, можно только опираясь на язык «Авесты».
Персидский царь Дарий I на троне. Его несут представители покоренных народов. В нижнем ряду слева виден негр.
Георг Гротефенд.
Гротефенд отобрал две небольшие, почти одинаковые надписи. В них несколько раз повторялась одна и та же группа знаков. И вдруг он вспомнил, как титуловали себя персидские цари из династии Сассанидов, царствовавшие в III–VII веках нашей эры: «Такой-то, царь великий, царь царей, такого-то царя сын, Сассанид». И во времена Гротефенда персидские цари продолжали именовать себя подобным же образом. И он решил, что неоднократно повторяющаяся группа знаков обозначает слово «царь».
Теперь ключ к разгадке «ребуса» был в его руках.
Дальше он рассуждал следующим образом. На первом месте в персепольских надписях, так же как в сассанидских, стоит собственное имя царя. На втором месте — группа значков, которые он понимал, как слово «царь». На третьем месте было незнакомое слово. Гротефенд условно перевел его «великий» — по аналогии с сассанидской титулатурой.