Глобальный экзамен. Том 1 — страница 58 из 62

Увидев это, Цинь Цзю бросил булыжник. Бум! Раздался ещё один сильный удар, и последние лица развернулись. Ди Ли повторил за ним, и, несмотря на скромные размеры камня, он несколько раз гулко ударился об лёд, и это сработало. Монстры поспешили на звук.

Всю дорогу до пещеры парни бросали камни в разных направлениях.

Наблюдая за тем, как бледные лица мечутся туда-обратно, то плывут на запад, то резко разворачиваются на восток, Ди Ли внезапно почувствовал прилив воодушевления, как рыбак, когда рыба клюнула на наживку.

Атмосфера в пещере кардинально поменялась. За исключением Ю Хо и Цинь Цзю, которые не знали слова «страх», все остальные пребывали на грани истерики и не могли уснуть. Они боялись лишний раз зашуметь и даже прикрыли рты двум громко храпевшим членам команды.

Экзаменуемые взяли несколько тонких прутиков, подержали их над огнём и писали обугленным концом то, что хотели сказать.

А вот Ю Хо крепко уснул и открыл глаза только на рассвете. Когда он поднялся, то увидел целое поле каракуль. Остальные уставились на него, затаив дыхание. Судя по напряжённым позам, они просидели так всю ночь.

Ю Хо вопросительно взглянул на товарищей. Он провёл пятернёй по волосам и собирался было спросить, что происходит, но тут услышал чей-то кашель и шаркающие шаги. Перепуганные экзаменуемые не рискнули бы так шуметь, а значит, это члены экипажа торгового судна выползли из дальней пещеры, позёвывая и потягиваясь.

Моряки знали лишь нескольких простых слов на китайском, а между собой говорили на языке, который никто из экзаменуемых не понимал без переводчика. Как только появился первый помощник, один из экзаменуемых тихо обратился к нему:

– Пожалуйста, скажите морякам, чтобы говорили потише.

Первый помощник опешил:

– Почему?

Ди Ли рассказал о том, что случилось ночью. Первый помощник выслушал и задумчиво протянул:

– Мы здесь уже восемь месяцев и не видели ничего подобного.

– Ну а теперь они появились из ниоткуда!

Внезапно нестройный гомон голосов заглушил чей-то звучный бас. Собравшиеся повернули головы и увидели капитана. Он был сильно ранен и до сих пор спал беспробудным сном, только переворачивался с боку на бок. Благодаря лечению У Ли и вчерашнему полноценному ужину капитан по фамилии Баренц наконец-то впервые смог самостоятельно встать. Он потянулся, привёл волосы в порядок, покивал собравшимся и отозвал в сторонку первого помощника.

– Мне нужно вам кое-что сообщить, – сказал первый помощник.

Капитан что-то ответил. Затем первый помощник произнёс длинную речь на незнакомом экзаменуемым языке. Судя по жестам, он пересказывал слова Ди Ли. Кто бы мог подумать, что капитан обрадуется?

Когда первый помощник перевёл речь капитана, остальные наконец поняли причину его ликования. Всё дело было в легенде.

Глава 58Изменения в меню

История торгового флота насчитывала уже почти сто лет, и моряки верили, что он благословлён Богом.

– Среди матросов в ходу поговорка: «Товары – на сушу, а люди – на дно», – сказал первый помощник.

– Ну, про груз понятно, но что значит «люди – на дно»? – спросил Ди Ли, которому вторая часть показалась жутковатой.

– Это значит, что если с экипажем что-то случится, то после смерти они будут охранять море.

Капитан долгое время плавал бок о бок с первым помощником и понимал немного по-китайски, но мало что мог сказать сам. Выслушав объяснения первого помощника, он перебил его:

– Роман!

– Что? – удивился Ди Ли.

Капитан поковырял струп на руке и бодро добавил что-то на родном языке. Первый помощник закатил глаза, выражая презрение к его познаниям в китайском.

Затем он перевёл:

– Не «роман», а «романтика». Капитан имел в виду, что найти упокоение в море – своего рода романтика, понятная только морякам, верно? Вам это может показаться странным…

Некоторые экзаменуемые задумались, а потом ответили, что в общих чертах тоже это понимают.

Первый помощник добавил:

– Ах да, я слышал, что вы, ребята, тоже моряки и авантюристы? Пора и вам подумать о вечном.

Ди Ли замахал руками:

– О нет! Я ещё слишком молод!

Капитан разразился хохотом.

– В любом случае, – продолжил первый помощник, – на флоте эта вера передаётся из поколения в поколение, и каждый раз, когда люди выходят в море с грузом, куда бы они ни отправились, что бы ни случилось, кто-то всегда доставляет товары по назначению. Только этот остров – исключение. Это очень опасное место. Когда маршрут лежит мимо него, моряки часто сбиваются с пути и застревают здесь. Иногда на веки вечные.

Экзаменуемые догадались, что он говорит о предыдущих экзаменах. Каждый раз флот торговых кораблей оказывался в ловушке, и если экзаменуемые решали задачу, то как минимум кто-то из членов экипажа возвращался живым. В противном случае моряки гибли один за другим от различных причин, и в конце концов вся команда находила последний приют на этом острове.

– Но иногда боги им благоволили, – сказал первый помощник. – Моряки, которым посчастливилось вернуться домой, передавали легенду из уст в уста. Никто уже точно не помнит, откуда именно она взялась, но мы верим, что эти духи приносят надежду. Некоторые называют их нежитью, для нас же это ангелы. Вероятно, их вы и видели ночью.

– Эээ…

Ди Ли невольно скривился, подумав: «Ну и страшные же эти ваши „ангелы“!»

Тут в разговор снова вступил капитан. Энергия в нём била ключом: несмотря на худобу и болезнь, он смеялся так заразительно, что даже экзаменуемые слегка расслабились. Им на мгновение показалось, будто они в состоянии попрощаться с этим местом, просто взмахнув рукой.

– Капитан сказал, что красивые слова про жизнь и надежду – это всё чушь собачья. Для нас надежда – тающий лёд, а появление «ангелов» означает, что он скоро сойдёт и мы сможем покинуть это место. – Первый помощник тоже приободрился, но он был суров по натуре, так что позволил себе лишь лёгкую улыбку. – При условии, что всё пройдёт хорошо.

Капитан выскользнул из пещеры, но вскоре вернулся.

– Пока их не видно, но, может, они не показываются днём?

– За пещерой появилась пара лунок. Наверное, они их пробили.

Капитан раскраснелся, как и первый помощник. Зато экзаменуемые, напротив, побледнели.

– Что ещё за лунки? Ваши «ангелы» что, лезут наружу?

– Они приветствуют солнце.

– Пока это незаметно, но Ванод сказал, что чувствует движение льда, а он в этом дока!

Члены экипажа принялись исполнять матросский танец.

Экзаменуемые угрюмо подпирали стену.

Капитан уселся перед Ю Хо и Цинь Цзю. Первый помощник смирился с ролью переводчика.

– Приятный сюрприз. Разве это не стоит отпраздновать? Почему ваши люди такие мрачные?

Они явно считали экзаменуемых такими же моряками. Ю Хо не стал возражать: трудно будет объяснить ситуацию NPC.

– О том, что лёд скоро растает, мы узнали ещё вчера вечером, это для нас не сюрприз.

– А вы как это поняли? – удивился капитан.

– Нам сказал заяц.

– Заяц? Люблю зайцев. Сказочный? Можно с ним познакомиться?

Цинь Цзю принёс жареного зайца, который валялся в углу. Капитан замолчал и как-то странно посмотрел на остатки тушки – на мгновение он даже перестал выглядеть как NPC, – а потом почесал в затылке и что-то пробормотал.

Первый помощник перевёл:

– У этой сказки немного мрачный конец.

– Не мрачнее, чем сам заяц, – равнодушно ответил Ю Хо.

– Вы собираетесь объединить ваши экипажи? – поинтересовался первый помощник.

– Мы?

Первый помощник указал на Цинь Цзю, а затем на Ю Хо:

– Да, вы, ребята.

– Что за странный вопрос? – Цинь Цзю бросил взгляд на своего напарника, а потом игриво спросил: – Почему вы думаете, что мы не могли приплыть на одном корабле?

Первый помощник покачал головой:

– Вы оба ведёте себя как капитаны.

Цинь Цзю мотнул подбородком в сторону Ю Хо:

– Разве такие нелюдимые типы бывают капитанами?

Первый помощник серьёзно ответил:

– Ну, первых помощников таких точно не бывает.

Ю Хо никак это не прокомментировал. Он усмехнулся, встал, размял затёкшие ноги и обратился к капитану:

– Завтра лёд растает, и мы отправим вас обратно. Что вам нужно подготовить?

– Завтра? Точно?

– Угу.

– Тогда у нас мало времени!

Дел у моряков было невпроворот: нужно было починить сломанные корабли до того состояния, чтобы они могли худо-бедно держаться на плаву, и обязательно проверить сохранность груза.

Экзаменуемые гнали от себя мысли о лицах под водой, все сосредоточились на том, чтобы помочь экипажу и поскорее сдать этот экзамен.

Корабль системы окончательно разломали, чтобы заделать дыры в обшивке торговых кораблей. Пригодился опыт Цинь Цзю как наблюдателя: он разбирался в правилах и знал, что за одно нарушение не наказывают дважды. Неважно, насколько ты обрил овцу – наполовину или налысо. Посудину, которую они с Ю Хо уже повредили, можно было смело отправлять на запчасти.

Работа спорилась: уж очень экзаменуемым хотелось выжить. За один день они отремонтировали два из трёх кораблей и прикинули, что если так продолжится, то завтра все три выйдут в море. Моряки отплясывали у костра, но это веселье продолжалось недолго. Как только наступила ночь, экзаменуемые отправили их спать, чтобы шум не привлёк «ангелов».

Без пяти двенадцать в пещере стало необычайно тихо. Все члены экипажа уснули, а среди экзаменуемых царила тревожная атмосфера, хотя костёр по-прежнему горел. Чэнь Фэй и Хуан Жуй прислонились к каменной стене. По совету Цинь Цзю они подготовились: Чэнь Фэй взял в одну руку факел, а в другой сжимал нож, позаимствованный у моряков.

Хуан Жуй раздобыл два длинных железных крюка. Сначала он хотел взять тяжёлый якорь, чтобы оглушить им чудовище, но как ни старался, не смог поднять его, и пришлось отказаться от этой затеи. Вооружившись, они слегка успокоились, но их пальцы всё равно дрожали.