Примечания
1
Супруга Грегори Бенфорда. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Название земной суши и иногда Земли как мира людей в целом в индуистской космологии.
3
В Корабле-звезде Бет и ее муж Клифф изъявляют желание остаться в Чаше Небес, а не лететь на Глорию. Возможно, здесь авторская или редакторская оплошность.
4
Зд.: мусор (франц.).
5
В оригинале – «детектор»; исправлено по смыслу.
6
Совершенно неясно, почему в таком случае людей повергло в растерянность присутствие диафанов на звезде Чаши в Корабле-звезде: рассуждая логически, они имели бы все основания полагать, что Струя Чаши управляется аналогичными формами плазменной жизни, см. также повесть А если звезды – это боги? за соавторством Грегори Бенфорда со сходным мотивом разумных плазменных структур на Солнце. Возможно, здесь авторская или редакторская оплошность.
7
У авторов «двести километров», что является явной ошибкой и исправлено по смыслу.
8
Так у авторов. Не вполне ясно, шутка это (в традициях «красной угрозы», культивируемой в США) или же Редвинг намекает на какую-то реставрацию Советского Союза/коммунистической идеологии на территории России и сопредельных стран.
9
Вообще говоря, термоядерник с таранной ловушкой Буссарда, работая на протонно-борной реакции, разогнаться до такого темпа не может – его предельная теоретическая скорость ограничена приблизительно 0.04 скорости света Однако можно предположить, что усовершенствованная диафанами конструкция это позволяет.
10
Различные оценки четвертой космической скорости в близких окрестностях Солнечной системы дают 490–590 км/с (около 0.002 скорости света), то есть в шесть-семь раз выше, чем получается у авторов (около 0.00026 скорости света).
11
Здесь расхождение с сюжетом Корабля-звезды, где нижецитируемое послание слышит Тананарив Бэйли. Впрочем, не исключено, что и Бет на «Искательнице» также могла его принять.
12
Здесь расхождение с сюжетом Корабля-звезды, где эти слова приписаны Ледоразумам.
13
Отсылка к реплике Горацио из «Гамлета» (акт V, сцена 2, пер. Н. П. Россова).
14
Здесь и далее везде употребляется имя Эбби, хотя в первых двух книгах цикла и списке персонажей настоящего романа его зовут Терри. Причина расхождения неясна, возможно, ее следует отнести на счет авторской или редакторской ошибки.
15
Собств. Raygun Gothic – термин из рассказа Уильяма Гибсона Континуум Гернсбека. Стал общеупотребителен в современной англоязычной истории искусств и дизайна, обыкновенно обозначает ретрофутуристичные дизайнерские решения в духе старой кинофантастики, например первоначальных сезонов Стартрека или Звездного крейсера «Галактика».
16
Строчка привязчивой песенки из романа Альфреда Бестера Человек разрушенный.
17
Описание глорианских огнезадых драконов, возможно, отсылает к чудовищам Авалона из Хеоротского цикла Ларри Нивена, Джерри Пурнелла и Стивена Барнса, гренделям, чьи организмы также представляют собой импровизированные химические огнеметы. Однако эти монстры скорее подобны крокодилам, а их метаболизм работает на закиси азота вместо фосфина.
18
Из песни группы The Moody Blues Ночи в белом атласе (1967). Перевод И. Седовой, К. Сташевски.
19
Так буквально переводятся иероглифы, составляющие китайское имя (Линь Бай-Ло) известного американского фантаста и политолога Кордвайнера Смита.
20
По современным представлениям палеонтологии, этот вид был травоядным.
21
В неолитическом веке (1892).
22
Здесь непонятное противоречие, по вине авторов ли, редакторов ли, с более ранним текстом, где сообщается, что жертвой атаки пала женщина по фамилии Вилански.
23
Опыт о человеке, перевод В. Микушевича.
24
Филип Ларкин, Заутреня, перевод А. Волкова.
25
Томас Джефферсон.
26
Не совсем точно: в Китае широко использовалась печать с ксилографических матриц; кроме того, подвижный шрифт и наборная форма для печати также изобретены в Китае (Би Шэном в XI веке).
27
Аллюзия на «черного пса», как называл Уинстон Черчилль повторявшиеся приступы депрессии, мучившие его много лет.
28
Уильям Фолкнер.
29
Отсылка на стихотворение Перси Биши Шелли К жаворонку, пер. К. Бальмонта.
30
Многие высказывания о Бахе и использовании его музыки для переговоров с инопланетным разумом здесь взяты (раскавыченно) из статьи Уильяма Ф. Бакли-младшего С днем рождения, Бах (Happy Birthday Bach), опубликованной 23 марта 1985 года в National Review.
31
Льюис Томас.
32
Это противоречит сказанному в первом романе цикла, Чаша Небес, где Глория помещена в систему 3 Скорпиона, которая, по современным представлениям, находится в 515 световых годах от Земли. Непонятно, чья тут ошибка, авторская или редакторская.
33
Клянусь Богом, лучше вам этого даже не пробовать (стилизация под афроамериканский английский).
34
В оригинале почему-то «Гвен», исправлено по смыслу.
35
Это противоречит сказанному в прологе Чаши Небес, где упомянуты гравитационные волны, пришедшие со стороны Глории незадолго до отбытия «Искательницы солнц» с Земли. Непонятно, чья тут ошибка, авторская или редакторская.
36
В главе 23 Сиятельный камень уже описано почти идентичное происшествие, вплоть до упоминания музыки Баха, поэтому, честно говоря, непонятно, почему Клифф и остальные так удивлены. Складывается впечатление, что в окончательной версии книги отрывки с глорианской имитацией собора предполагалось объединить, но по каким-то причинам это не было сделано, и они фактически дублируют друг друга.
37
Редьярд Киплинг, Томлинсон. Перевод А. Эппеля.
38
Досл. «Хотя резкие кашель и икотка продолжали сотрясать всё его тело». Фраза из романа Роберта Энсона Хайнлайна Дверь в лето, демонстрирующая причуды английской орфографии (сочетание ough произносится шестью разными способами), в русских переводах обычно опускается или передается по смыслу.
39
Перефразированная цитата из Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока Томаса Стернза Элиота. Перевод В. Топорова.
40
Ophiocordyceps unilateralis, однобокий кордицепс.
41
Чистый метан не имеет запаха, неприятный запах ему обычно придают примеси серосодержащих веществ.
42
Редьярд Киплинг, Томлинсон. Перевод А. Эппеля.
43
Крутила излагает здесь концепцию, напоминающую гипотезу об энтропийной гравитации Эрика Верлинде.
44
Здесь явное противоречие с текстом Корабля-звезды, где недвусмысленно указано, что Чаша к системе Глории ранее не приближалась.
45
Крутила излагает здесь концепцию, сходную с идеями Роджера Пенроуза и Вахи Гурзадяна об информационной панспермии в конформной циклической Вселенной.
46
Перевод А. Эппеля.
47
Фримена Дайсона.
48
Перевод С. Маршака.
49
Кингсли Эмис, Счастливчик Джим.
50
The Purple People Eater в исполнении Шеба Вули (1958).
51
Цитата дана в переводе А. Б. Ковжуна.
52
Это утверждение в современной палеонтологии и криптоистории известно как силурийская гипотеза; термин введен в 2018 г. Адамом Фрэнком и Гэвином Шмидтом, но сама концепция старше и построена как раз на идеях из НФ.
53
Наиболее известной работой, посвященной проблеме распада ложного вакуума, в современной НФ можно считать роман Грега Игана Лестница Шильда (Schild’s Ladder).
54
В оригинале – Goose Summer (букв. Гусиное лето), что не имеет никакого смысла и является, вероятно, продуктом бесконтрольной автопроверки орфографии. Исправлено по смыслу. Рассказ, в отличие от двух других упомянутых в этой фразе произведений, доступен на русском.