Глубже некуда — страница 43 из 51

— Так, выходит, из-за моего таланта я подхожу на роль плохого парня?

— Безусловно, это было решающим фактором.

Изабелла на мгновение задумалась:

— Ладно, эта причина куда лучше.

Глаза Фэллона искрились весельем, но он ничего не сказал.

— К тому же вы у нас работали относительно недавно, — продолжил Макс. — Пробыли здесь меньше шести месяцев. А когда я запросил ваше личное дело, мне аж не по себе стало.

— А что не так с моим личным делом? Оно безупречно, — взбеленилась Изабелла.

— Даже слишком безупречно, — ответил Макс. — Попытка отследить прежнюю работу или близких родственников ни к чему не привела. Словно вы привидение.

— Точное описание, — подтвердил Фэллон. — У меня возникли те же проблемы, когда я нанял ее.

Изабелла пригвоздила его взглядом.

— С другой стороны, Гарретт и Филлипс работали на меня несколько лет и имели впечатляющий послужной список, — заметил Макс. — В общем, они выглядели убедительней. Когда при подозрительных обстоятельствах исчезла Кейтлин, а Гарретт предоставил найденную запись о последней сделке со Слоаном, я дал все полномочия Гаррету выследить вас.

— А ему нужно было только заполучить зеркало, — напомнила Изабелла. — После он собирался, наверно, поставить крест на карьере в «Лукан» и исчезнуть с артефактом.

— Возможно, мне придется пересмотреть программу льгот для сотрудников, — пошутил Макс. — Видимо, мало им плачу. В этом месяце потерял три таланта высокого уровня. Вас, Филлипс и Гарретта.

Изабелла смерила его осуждающим взглядом:

— Это не смешно, мистер Лукан.

— Примите самые искренние извинения, — раскаялся Макс. — Ни черта бы у меня не получилось, если бы «Джи энд Джи» не прикрыло бы мне спину.

Фэллон решил вмешаться:

— Хорошо бы нам всем сейчас не отвлекаться. В этом деле действительно участвует наркобарон?

— Нет, — ответил Макс. — Похоже, Джулиан немного приукрасил рассказ. — Но определенные спецслужбы прослышали об артефакте и попросили «Лукан» изъять его с рынка.

— Ну, клиент у Джулиана точно был, — резонно заметила Изабелла. — И я сильно сомневаюсь, что в роли клиента выступало секретное агентство.

— Мы все еще ждем, что он всплывет на поверхность, — заверил ее Макс. — Не беспокойтесь, если только он высунет нос, мы его схватим.

— Наверняка у вас есть список возможных подозреваемых, — предположила она.

— Есть, — признался Макс. — И уж поверьте, мы его проверяем.

— Ради бога, сколько всего коллекционеров заинтересовались бы старым оружием с паранормальными свойствами?

Макс с Фэллоном переглянулись. Фэллон пожал плечами. Макс проделал то же самое.

— Ладно, больше горстки, так я понимаю, — вздохнула Изабелла.

— Вы бы удивились, — сказал Макс.

— У нас на лицо две задачи, — подытожил Фэллон. — Одна — найти покупателя, вторая — того, кто снабдил Филлипс и Гарретта параоружием. — Он обратился к Максу: — Я так понял, что вы не нашли ничего полезного в компьютере Слоана?

— Мои люди землю носом роют, только пока ничего, — пожаловался Макс. — Слоан был очень осторожным типом. Поэтому мне любопытно, кто же до него добрался.

— Учитывая время смерти, догадываюсь, что его застрелил кто-то из тех, кто снабжал его параоружием.

— Неужели? — спросила Изабелла.

— Как-то не подумал о таком раскладе, — нахмурился озабоченно Макс.

— Но зачем человеку, доставшему оружие, пожелать прикончить брокера? — изумилась Изабелла. — И зачем убивать его до того, как прошла продажа зеркала. Мне кажется, поставщику Слоан был нужен в той же степени, что и Кейтлин с Джулианом.

— Что-то могло измениться, — предположил Фэллон. — Продажа оружия — опасный бизнес. Жесткая конкуренция. Мы можем только предполагать: с чего-то поставщик решил, что больше не нуждается в Слоане, и тот стал ему обузой.

— У Слоана одного были связи напрямую с поставщиком, — заметил Макс. — С уходом Слоана со сцены, никто больше не может опознать человека, добывающего оружие для брокера. Я согласен с тобой, Фэллон. Смерть Слоана не совпадение. Поставщик обрезал все концы, приготовившись запустить новый бизнес.

— Но что насчет зеркала? — спросила Изабелла. — Оно стоило кучу денег и, считай, пропало в особняке Вантары.

— Видимо, в основном раскладе зеркало перестало играть важную роль, — предположил Фэллон. — Потеря зеркала — минимальные издержки.

Макс откинулся на спинку кресла:

— Остается только гадать, что за новый бизнес затеял поставщик.

— Да, — согласился Фэллон. — Очень любопытно. Интересно, что же он собирается продать в следующий раз?

Изабелла содрогнулась:

— Кто бы он ни был, он должен считать, что с новых партнеров срубит больше деньжат, чем мог получить от Кейтлин и Джулиана.

Фэллон пристально взглянул на Макса:

— Не спускайте с Гарретта глаз. Вычислить клиента, заказавшего ему приобрести зеркало, ваша задача. Вы знаете паранормальный черный рынок лучше всех, включая меня. А вот поставщик — забота «Джонс и Джонс».

— Согласен, — признал Макс. — Ртутное зеркало украли из музея «Тайного общества». Наверно, это не первый артефакт, который Филлипс и Гарретт приобрели из того источника.

— Возникает предчувствие, что некто какое-то время чистит музейные запасники, — признал Фэллон. — Легко предположить, как такое могло произойти. Общество собирает коллекции более четырехсот лет. Как и в большинстве музеев, основная часть собранного находится на хранении. Кто заметит, если парочка экспонатов пропадет?

— Оставлю задачу поимки поставщика тебе, Джонс, — заверил Макс. — Имеет ли смысл спрашивать, где ты заработал синяк под глазом? Выглядишь, словно упал со скалы.

Фэллон пощупал ребра и поморщился:

— И чувствую себя соответствующе.

Макс открыл нижний ящик стола и достал бутылку виски.

— Глотни этой штуки. Поможет всем твоим болячкам.

— Спасибо. — Фэллон стал читать этикетку. — Думаю, что поможет.

— Эй, ну-ка, постойте. — Изабелла подняла руку. — Это что, какой-то ритуал скрепления мужской дружбы?

— Время от времени коллеги по сыскному бизнесу проделывают такие штучки, когда работают по одному делу, — пояснил Макс.

— Ясно. — Изабелла улыбнулась. — Тогда налейте и мне стаканчик. Я ведь тоже в сыскном бизнесе, если помните.

— Разве можно такое забыть? — улыбнулся Фэллон своей редкой улыбкой.

Лишь только они вышли из парадной двери главного офиса, как у Фэллона зазвонил телефон. Изабелла подождала, пока ее спутник ответит на звонок.

— Дарган. Что у тебя есть для меня? Так. Ничего удивительного. Такой вариант приходил в голову. Ты справился. Пошли нам счет. Что ты имеешь в виду — «нам»? У меня новая ассистентка и детектив. Я больше не работаю один в офисе.

И закончил разговор.

— Дарган узнал, кто клиент Посланца? — спросила Изабелла.

— Кэролайн Остин. Мать Дженни.

Глава 30

Уокер сделал полный круг вокруг бензозаправки и автомастерской. Здесь все в порядке. Миновал «Бакалейные товары Стоукса», свернул направо и, следуя своим обычным путем, пошел обратно через городок.

Было три часа ночи. В окрестности не горело ни одного окна, даже на втором этаже «Джонс и Джонс».

Фэллон Джонс и Изабелла Вальдес все еще отсутствовали. Уокер о них беспокоился. Давление в его голове подсказывало, что они в опасности, но предпринять он ничего не мог, разве что охранять офис и квартиру Изабеллы. Об Изабелле позаботится Джонс, говорил себе Уокер. Джонс — он сильный.

Уокер прошел мимо пансиона, потом прогулялся позади «Сивид Хавест» («Сбор водорослей» — Прим. пер.), методично проверяя задние дворы, парковки и мусорные баки позади магазинов. Никогда не знаешь, что найдешь в мусоре.

Когда Уокер очутился на задворках кафе «Саншайн», вдруг давление в голове стало нестерпимым. Подчинившись этому давлению, он пошел быстрее. И достиг дороги, ведущей к магистрали. За пределы городка Уокер выбирался редко. Он вгляделся по другую сторону дорожного покрытия своим другим зрением.

И рассмотрел темные громоздкие очертания какого-то внедорожника с выключенными фарами, припаркованного в рощице рядом с дорогой. Открылись двери машины, и оттуда вышли мужчина и женщина. И пошли через рощицу в направлении города. Дорогу указывал мужчина. Он двигался в темноте с легкостью, демонстрирующей, что, видимо, и у него имелось особо зоркое зрение. А вот женщина стала спотыкаться и остановилась.

— Не спеши так, — возмутилась она. — Знаю, что ты видишь, куда идешь, но я-то — нет.

— Я вас поведу. — Мужчина вернулся и взял ее за руку.

«Чужаки, — подумал Уокер. — Они не из Коува».

И тут же направился к машине, ускорив шаг.

— Черт, — прошептал незнакомец. — Тут шляется какой-то тип. На охотника вроде не похож, но, кажется, в темноте видит.

— Должно быть, тот, кого тут зовут Уокером. Все считают его чокнутым.

— Сумасшедший он или нет, он нас видел. Хотите, чтобы я его убрал?

— Да, — ответила женщина. — Поспеши. Только сработай чисто. Не вздумай улики оставить какие-нибудь и кровь. Мы скинем тело с Пойнт в море. Все знают, что он чокнутый. Решат, что сам спрыгнул.

— Свернутая шея подойдет по сценарию.

И мужчина припустил к Уокеру, продираясь сквозь сучья, как большой дикий кот, выслеживающий оленя.

Уокер не шевелился. Он знал, что его ночное зрение защитит от чужака.

Враг промахнулся, пробежав в паре ярдов от Уокера, тут же развернулся и стал вглядываться в деревья.

— Я потерял его, — досадливо проворчал он. — Ловкий ублюдок. Даже не заметил, как он двигался.

«Потому что я и не двигался», — подумал Уокер.

— Отыщи его, — настаивала женщина. — Он нас видел.

— Говорю же, его здесь нет. Он давно смылся.

— Какой-то у него талант, — предположила сообщница. — Ладно. Давай убираться отсюда. Мне нужно подумать.

Они забрались на переднее сидение внедорожника. Заурчал двигатель. Включились фары. Автомобиль задом выполз на дорогу и помчался в сторону магистрали.