Глядя на море — страница notes из 53

Примечания

1

Сент-Адресс — городок в Нормандии, к северу от Гавра. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Огюст Перре (1874–1954) — французский архитектор, лидер в строительстве из железобетона. Центр Гавра, почти полностью разрушенный во время Второй мировой войны, был восстановлен под его руководством. В 2005 г. он был объявлен объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.

3

Речь идет о Высшей школе логистических исследований (ISEL) при Гаврском университете, входящей в число 210 французских инженерных школ, выдающих диплом инженера после пятилетней учебы.

4

Оскар Нимейер (1907–2012) — бразильский архитектор.

5

«Висячие сады» — название ботанического сада Гавра, расположенного на холмах в верхней части города.

6

Слабоалкогольный коктейль.

7

Серые (бурые), или королевские, креветки, замороженные особым образом, отличаются очень нежным, изысканным вкусом.

8

Сайты, где выставляют на продажу подержанные вещи.

9

Антуан-Луи Бар и (1795–1875), Пьер-Жан Мэн (1810–1879), Проспер Лекутюрье (1855–1924), Томас Картье (1879–1943) — выдающиеся французские скульпторы-анималисты.

10

Графин для сливания и подачи вина.

11

По древнегреческому преданию, Пенелопа объявила домогавшимся ее женихам, что будет ждать мужа с войны, пока не закончит ткать саван своему свекру, Лаэрту Итакийскому. Но каждую ночь она распускала всё сотканное за день — так ей удавалось обманывать их на протяжении трех лет, пока ее не выдала служанка.

12

Жареные кусочки рыбы или мяса в собственном соку в горшочке.

13

Гаврский фешенебельный ресторан.

14

Ресторан в Гавре на берегу моря.

15

Рокамболь — главный персонаж цикла авантюрно-уголовных романов XIX в. французского писателя Понсона дю Террайля (Понсон дю Террайль, 1829–1871); нарицательное имя для авантюриста.

16

Речь идет о приобретении недвижимости с обязательством пожизненного содержания продавца (юр.).

17

Глухая стена, защищающая камин от пожара.

18

Популярный во Франции декоративный материал.

19

Рисовый пудинг, фирменное блюдо Нормандии.

20

В убыточном состоянии, опасном положении.

21

«Плеяда» (фр. La Pléiade) — название поэтического объединения во Франции XVI в., которое возглавлял Пьер де Ронсар. Первоначальное название группы — «Бригада»; название «Плеяда» впервые возникло в 1553 г. Ранее это же название использовала группа александрийских поэтов III в.

22

Альберт I (1875–1934) — король Бельгии, прославившийся в годы Первой мировой войны и имевший огромную популярность в странах Европы.

23

Орден экспертов-бухгалтеров (национальный институт общественных бухгалтеров) является единственным во Франции объединением зарегистрированных общественных бухгалтеров. Он гарантирует качество услуг, оказываемых его членами, и обеспечивает свободную конкуренцию между ними в рамках установленных правил профессионального поведения.

24

Никнейм известной французской художницы и блогера, которая в настоящее время живет в Париже (она родом из Гавра).

25

Эспрессо, который подается вместе с маленькими пирожными по выбору клиента.

26

Дуглас Кеннеди (р. 1955) — американский писатель, автор остросюжетных романов.

27

Чек-лист (англ. check list) — перечень пошаговых последовательных действий, которые необходимо выполнить, чтобы получить определенный результат в какой-либо работе.

28

См. с. 25.

29

Кинезиотерапия — направление лечебной физкультуры, лечение через движение.

30

«И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» (Мф. 27:51).

31

Церковь Сен-Маклу наряду с Руанским собором, церковью Св. Уэна и Дворцом юстиции входит в ансамбль наиболее знаменитых готических построек Руана.

32

Артюр Онеггер (1892–1955) — швейцарско-французский композитор и музыкальный критик, родом из Гавра. Один из крупнейших композиторов XX в.

33

Моя вина (лат.).