Примечания
1
Дип-дай (dip-dye) – стиль, который известен как градиент или омбрэ – плавный переход от темного оттенка к более светлому. Тона не должны быть обязательно натуральными, будь то небесно-синий или изумрудно-зелёный. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.
2
Weetabix – сухие завтраки, производимые компанией Weetabix Limited в Соединенном Королевстве. Выпускаются в виде пшеничного печенья размером с ладонь.
3
Скрэббл (англ. Scrabble – «рыться в поисках чего-либо») – настольная игра, в которой от двух до четырех играющих соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов. В русскоязычной среде известна под названиями «Эрудит».
4
Юзу иногда описывают как нечто среднее между лимоном и лаймом, с чем я совершенно не согласна: лично я считаю, что это скорее нечто среднее между клементином и грейпфрутом: более кислый и едкий танжерин, более теплый и солнечный лайм. Мне всегда кажется, что он сложнее лимона, но, с другой стороны, если купить очень хороший лимон – такой, который при снятии цедры оставляет на пальцах скользкое цитрусовое масло, – то меня часто удивляет его сложность. Купите юзу, если это не сложно, а если нет – купите отличные лимоны, и полоски все равно получатся вкусными. – Прим. автора.
5
«Терпение, кузнечик» – цитата из книги Дж. Грина «Виноваты звезды».
6
Речь идет о знаменитой мадам Клико. – Прим. перев.
7
Патологическая неуклюжесть. – Прим. перев.