Примечания
1
Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1948, Т. 4. С. 10.
2
Эккерман И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. М.; Л., 1934, С. 285.
3
Цитируется по книге: Menzel G. W. Lessing und andere Dichter-Geschichten. Halle-Leipzig, 1985. S. 278.
4
На русском языке см.: «Встреча. Повести и эссе писателей ГДР об эпохе „Бури и натиска“ и романтизма»/Сост. М. Рудницкий. Предисл. и коммент. А. Гугнина. М., 1983. Здесь в том числе опубликованы повесть «Бранденбургские изыскания» и эссе «Бранденбургский Дон Кихот» Г. де Бройна.
5
Так называли Жан-Поля по одному из героев его романа, переведенного и на русский язык: «Цветы, плоды и шипы, или брачная жизнь, смерть и свадьба адвоката бедных Зибенкеза». Спб., 1899. Вообще, Жан-Поль довольно широко публиковался в русских журналах 1820–1830-х гг. В 1844 г. в Петербурге вышла «Антология из Жан-Поля Рихтера» И. Е. Бецкого, на которую В. Г. Белинский сразу же откликнулся серьезной статьей в «Отечественных записках». В советское время был издан роман «Зибенкез» (1937) и «Приготовительная школа эстетики» (1981, предисл., пер. и коммент. А. В. Михайлова).
6
Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954. Т. 5. С. 63.
7
Беренгарий Турский (лат.).
8
Святая простота! (лат.).
9
Игра слов: Кениг (König) — король (нем.).
10
В частности (лат.).
11
Ошибка автора. У Лессинга эта реплика принадлежит не послушнику, а султану Саладину. (Прим. переводчика).
12
Сначала; снова, опять (ит.).
13
Ломбер (карточная игра) (ит.).
14
О немецкой литературе (фр.).
15
Как каналья (фр.).
16
Также (лат.).
17
Autorité — власть; souveraineté — господство; rocher — скала (фр.).
18
Человек, который добился всего сам (англ.).
19
Коровья морда, Воронье гнездо, Шут гороховый (нем.).
20
Саксонских рейхсталеров. — Здесь и далее примечания переводчика.
21
Опыт о человеке (англ.).
22
Острое словцо (фр.).
23
Разбойников (фр.).
24
Bettler означает «нищий» (нем.).
25
Журнал называется «Die Horen» («Богини времен года»); Гердер издевательски предлагает название «Huren» — «потаскухи» (нем.).
26
Всякая (ит.).
27
Эмигрантом (фр.).
28
Боже, храни короля (англ.).
29
Члена муниципалитета (нем.). По правилам немецкой грамматики в существительном, соединенном из двух слов, первое слово берется в родительном падеже с буквой «s» в конце.
30
Вспомогательное средство (нем.).
31
В немецком языке в прилагательных, образованных из существительных Pracht (роскошь, блеск) и Macht (мощь, власть), буква «а» приобретает умлаут: prächtig и mächtig, в то время как rosig (розовый) и artig (послушный) сохраняют корневую гласную без изменений.
32
Занд — по-немецки «песок».