Голем — страница 41 из 51

– Керр Марен, придется вам проследовать с нами, – заключил Луцио. – Вы подозреваетесь в сокрытии улик, касающихся убийства одаренной Зельды Кракеншвестер.

– Я не могу! – возмутился врач. – У меня прием. Вечером я должен проведать больного с очень заразным штаммом легочной болезни. А еще два новорожденных младенца…

– Вашими пациентами займется другой доктор, из городских. У вас час, чтобы закончить со срочными делами и оставить ему инструкции. Попытка покинуть дом будет расценена как бегство и признание вины.

Побледневший от гнева врач судорожно кивнул.

– Детектив… простите, запамятовал, как вас, – вмешался Вильгельм. – Уверяю, керр Марен – чистейшей души человек, он ни в чем не виноват.

– Керр Дорф, боюсь, вам придется составить ему компанию. Ваши показания также вызывают сомнения.

* * *

Обитель Божьих дочерей встретила их тишиной. Скрипели сосны на ветру, потрескивал наст, шуршала поземка. Бараки за высоким добротным забором будто вымерли: ни лая собак, ни кудахтанья кур, ни людских голосов.

Слабо пахло дымом. Вдоль ограды тянулась цепочка свежих волчьих следов, и Юрген пожалел, что они не взяли с собой егеря и его ружье. В связь Вильгельма с Куратором и тем более в причастность керр Дорфа к смерти келер Кракеншвестер стажер не особенно-то и верил.

Обер-детективы в отличие от младшего сотрудника сомнениями не страдали, предпочитая полагаться на протоколы и здравый смысл – а тот утверждал, что лучше потом извиниться за ошибку, чем проморгать угрозу из-за бездействия. Обоих подозреваемых за неимением тюрьмы временно заперли в чулане сельского совета под охраной Фрея и двух молодцов, выделенных старостой. Вильгельм и керр Марен возмущались для порядка, но, как законопослушные граждане, сопротивления не оказывали, полагая, что недоразумение скоро разрешится.

Не дожидаясь запрошенного из города подкрепления, сотрудники первого отдела отправились в обитель Божьих дочерей. Судя по утащенной Юргеном в прошлый приезд Библии (из-за которой заговорщики, между прочим, спутали его с внуком главного врача!) и по тому, как часто, если верить словам керр Дорфа, Зельда ходила в лес, женщину и это место многое связывало.

– Мрачновато для святилища, где люди ищут душевное умиротворение, – заметил Луцио, бросая самокрутку в снег. – Керр Фолтерштап, вы в порядке? Может, вам стоило подождать в общине?

Дорогу, ведущую к старой лесопилке, замело, и с милю детективам пришлось добираться пешком. Судя по тому, что последний сильный снегопад случился на Рождество, чистили ее неделю назад, а то и раньше.

– Наглец вы, однако, керр Гробер, – щербато улыбнулся Фолтерштап, вокруг сузившихся в щелочки глаз собрались лукавые морщинки. – Неужто считаете меня слишком старым для подобного рода приключений?

– Седина в бороду – бес в ребро?

Обер-детектив закудахтал над шуткой.

– Чего-чего, а наблюдательности у вас не отнять! Ну-ка, молодые люди, посмотрим, что за божественные девы здесь обитают!

Керр Фолтерштап решительно стукнул колотушкой. Выждал с десяток секунд и повторил настойчивее. С тем же нулевым результатом.

– Ворон, открой-ка нам эту шкатулочку!

Голем с ловкостью белки взбежал по стене и спрыгнул с противоположной стороны. Послышался треск льда, скрежет, натужный скрип дерева, и створки неохотно распахнулись.

– А шкатулочка-то, похоже, пустая, – разочарованно протянул керр Фолтерштап, когда отправленный на разведку голем подтвердил, что внутри никого нет.

– Осмотримся, а там видно будет, – Луцио направился к хозяйственным пристройкам.

В подсобке хватало хлама – сломанной мебели, веревочных бухт, ветоши. В сарае в углу залежался стожок сена, а опустевший птичник и загон для коз все еще слабо пахли навозом. Люди будто уехали ненадолго, рассчитывая вскоре вернуться.

С главным зданием дела обстояли хуже. Половина его выгорела дотла, и искать улики среди перемешанного со снегом пепла и битого стекла виделось занятием бесполезным. Уцелевший рояль, недорогой, но хороший инструмент, серел посреди обугленных балок нелепой насмешкой.

Скорей всего, поджигатель рассчитывал, что огонь перекинется и на другие постройки, а возможно, в тех не имелось ничего ценного и, загорятся они или нет, его не волновало.

Жилой барак разделили бумажными перегородками на десяток закутков, каждый на три-четыре человека. Выглядели комнатушки совершенно безлико: аккуратно заправленные железные кровати с тонкими шерстяными одеялами и набитыми соломой матрасами… и все. Ни личных вещей, ни даже занавесок на окнах.

В кладовой лежали в стопках безразмерные серые рубахи из жесткой шерсти, различающиеся только вышитыми на груди номерами. На кухне «добычей» первого отдела стала наполовину разобранная поленница и башня из чугунков, слишком тяжелых, чтобы унести их с собой.

Совещание детективы устроили в обеденном зале, таком же безликом и аскетичном, как все остальное: два длинных стола, четыре лавки – доски на козлах, низкий, давящий потолок, отсутствие маналамп.

Монастырские условия: женщин держали в черном теле.

– Интересно девки пляшут, то есть живут, хочу я заметить, – резюмировал керр Фолтерштап. – Думаю, не сильно ошибусь, если скажу, что возраст обитательниц сего заведения колебался от семнадцати до двадцати трех лет.

– Получается, мы имеем, а точнее упустили, три десятка дурных баб, которые вместо того, чтобы выходить замуж и рожать детей, удаляются от мира и живут в строгой аскезе? – уточнил Луцио. – Почему они даже не обустроили элементарные удобства? Матушку моей бывшей жены удар бы хватил, увидь она местный сортир!

– Может, удобства им были не нужны? – предположил керр Фолтерштап. – Не напоминает вам это… кукольный домик? Кто-то небрежно попробовал придать ему вид настоящего жилья, но ощущение искусственности все равно присутствует.

Кукольный домик… для кукол? Стажер вспомнил отчет о найденном в сгоревшей мануфактуре алхимическом оборудовании. Если предположить, что в Копперфалене, как бы невероятно это ни звучало, выращивали гомункулов, то, получается, искусственных женщин привозили сюда, в коммуну Таубер… зачем?

– Чему же их тут учили? – пробормотал Юрген вслух.

– Неправильный вопрос, – заметил бывший контрразведчик. – Обитель покидали без спешки, постепенно, чтобы не привлекать внимания. Сначала вывезли женщин, потом ушли остальные, забрав скотину и все, что представляло ценность. – Обер-детектив принялся набивать трубку, продолжил: – Значит, они закончили свои дела. Поэтому вернее, керр Фромингкейт, было бы спросить, чему этих кукол здесь научили?

* * *

Поездкой Юрген остался недоволен.

Если бы он сразу понял, что Зельду Кракеншвестер убили, если бы вовремя наведался в обитель, если бы… Куратор по-прежнему опережал первый отдел на пару шагов. Скупая похвала Дершефа выглядела насмешкой: то, что коллеги и вовсе формально бы отнеслись к поездке и даже не осмотрели бы тела и дом, утешало плохо.

В коммуне Таубер остались керр Фолтерштап и вызванный туда Дидрич. Искали упомянутый в письмах к ученой коллегии Картенского университета трактат – Юрген подозревал, безуспешно. Опрашивали местных, пытаясь выяснить, известно ли им что-нибудь об обители и посещавших ее гостях. Но «усатый мужчина средних лет» и «рыхлая женщина с брыльями» – слишком размытые описания, чтобы первый отдел имел надежду вычислить злоумышленников.

Вильгельм Дорф связь с Куратором отрицал напрочь. А когда его уличали в откровенной лжи и несоответствиях, впадал в ступор, замыкался в себе или, наоборот, начинал нести полную чушь. Чтобы добиться от него правды, потребуется не один день. Если вообще удастся.

«Амнезия» керр Марена и керр Дорфа напоминала Юргену то, что случилось с Вороном. Это сбивало с толку и… порождало беспокойство. А потому стажер предпочитал молчать, частью не желая снова слышать насмешки над своей чуйкой-паранойей, частью боясь, что, произнесенная вслух, его гипотеза воплотится в реальность.

Время стремительно утекало сквозь пальцы.

Юрген зло пнул подвернувшуюся под ноги ледышку. Та взлетела по дуге и угодила в опору почтового ящика. Судя по отсутствию снежной шапки, его кто-то недавно трогал. Катрин? Или тетушка успела соскучиться? Скорее, принесли еще выписанные покойной келер Вермиттерин газеты. Удивительно, человека нет, а медленные маховики государственных служб еще не вычеркнули его из табели.

Подумав, что надо бы достать корреспонденцию, пока не отсырела, Юрген открыл ящик. Внутри лежало письмо. В конверте без обратного адреса и имени отправителя. Поперек строк, где должна быть информация о получателе, кто-то наискось начеркал: «Керр Фромингкейту! Важно!».

Юрген повертел конверт в руках: размашистый угловатый почерк был стажеру незнаком. Вскрыл. Внутри лежал «прозрачный» желтый лист – дешевая бумага, которую можно найти в любом почтовом отделении, в папке с надписью «для черновых заметок».

Сообщение оказалось коротким:

«Если вы желаете узнать правду о случившемся с келер Вермиттерин, то вам надлежит отправиться по адресу: переулок Плавильщиков, дом двадцать пять, комната шесть».

Глава девятнадцатая

Переулок Плавильщиков располагался в той части Ауберте, которой не коснулось расселение. Спальный квартал оживал рано утром и поздно вечером, когда люди отправлялись на работу и возвращались обратно. В иное время случайно забредшего прохожего встречали наполненные сквозняками дворы да неприкаянные подростки – слишком ленивые, чтобы грызть гранит науки, слишком независимые, чтобы коротать время у маминой юбки, слишком мелкие для того, чтобы угодить в трудовые лагеря за тунеядство.

К письму в первом отделе отнеслись скептически. Керр Раттенсон и вовсе предположил, что его начеркал сам Юрген, которому не давала покоя история с домовладелицей. Луцио и, неожиданно, Лабберт вступились за стажера: почерк все же был женский, хотя и принадлежал особе дерзкой и не признающей условностей. Юрген прекрасно знал одну такую керляйн и не удивился бы, окажись послание безвкусным розыгрышем, местью за прошлую грубость. Проверить информацию тем не менее следовало.