Голоса Памано — страница 92 из 109

п Маури понял, что Максимо Сид самый настоящий идиот, ведь он задавал этот вопрос, стоя спиной к пышному фасаду дома Грават с его сграффито, верхними этажами которого Жозеп Маури уже давно устал любоваться из своего нынешнего убежища на чердаке. Взвод ФАИ в сопровождении Бринге, Гассьи и Маури направились к дому Грават и, изо всех сил колотя в дверь, вынудили Бибиану открыть ее. Оттолкнув служанку, они ворвались в дом и на глазах у до смерти напуганной Элизенды увели ее отца, Анселма Вилабру Брагулата, бывшего армейского капитана, героя Эль-Хосеймы и участника нескольких военных переворотов, и ее брата Жозепа Вилабру-и-Рамиса (из семейства Вилабру из Торены и Пилар Рамис из Тирвии, той еще шлюхи, но лучше я помолчу из уважения к бедному Анселму), который был всего на четыре или пять лет старше ее. Учитель Максимо Сид сплюнул на пол и сказал мы скоро вернемся, чтобы вступить во владение домом, ибо он конфискован народом. И при свете дня, с верой в правое дело на твердокаменном лице, не обращая внимания на искаженные ужасом или, наоборот, торжествующие лица, которые наблюдали за происходящим из-за стекол своих домов, взвод ФАИ, Максимо Сид, Жоан Бринге из дома Фелисо, Рафаэл Гассья из дома Миссерет и Жозеп Маури из дома Марии дель Нази, увели обоих мужчин дома Грават со связанными веревкой и заведенными за спину руками на террасы Себастья, что рядом с кладбищем. Просто террасы Себастья располагают такими удобными уступами, словно они специально были созданы с прицелом на будущие политические нужды комарки, и это, Бибиана, точно все делишки Бринге и двоих других, как их там… Да как бы их ни звали, это точно они донесли на нас, Бибиана. И я клянусь тебе, они заплатят за эти смерти. Молчи, девочка, ты же совсем ребенок. Я не собираюсь молчать, Бибиана, ну же, скажи мне, как звать тех двоих. И Бибиана, хорошо зная свою девочку и понимая, к какой беде может все это привести, все же сказала Рафаэл из дома Миссерет и Жозеп из дома Марии дель Нази.

Учитель Максимо Сид поставил обоих Вилабру лицом к уступам, и Анселм Вилабру, видя, что Жозеп упал на колени, сказал оставьте его в покое, ведь он совсем мальчишка. Но учитель Сид заставил юношу подняться и вручил один пистолет Бринге, другой – Маури, а третий – Гассье и сказал им цельтесь в затылок и разом кончайте их; трое мужчин с сомнением переглянулись. Сзади остаток взвода нетерпеливо переминался с ноги на ногу в ожидании момента, когда трое буржуа-республиканцев решатся начать революцию в долине Ассуа, и тогда Маури из дома Марии дель Нази пожал плечами и прицелился в затылок Анселма, в то время как учитель Сид менторским тоном объяснял, как важно, чтобы каждая деревня вершила правосудие самостоятельно, нечего таскать каштаны из огня чужими руками. Тогда Гассья под воздействием всеобщего единодушия тоже поднял пистолет, в то время как Бринге, который был бледнее старого сеньора Анселма Вилабру, с трудом удерживал оружие в дрожащей руке. Маури выстрелил, издав при этом пронзительный крик в надежде спугнуть свой страх, и застывшая под портиком дома Грават Элизенда услышала скорее этот жалобный вопль, чем звук выстрела. Анселм Вилабру, экс-капитан испанской армии, упал на полсекунды раньше, чем смог произнести слова, которые придали бы более эпический характер его кончине. Он не успел их произнести, потому что был слишком озабочен судьбой своего сына. Но зато успел посвятить последнюю мрачную мысль шлюхе Пилар; в тот самый момент, когда пуля начала пробивать себе путь в его мозгу, он подумал проклятая потаскуха, ты воспользовалась тем, что я рисковал жизнью во имя Отечества, чтобы наставить мне рога в моем же собственном доме, в моей постели, когда в доме были мои дети, и с кем, с несчастным денежным мешком (ведь театральное дело приносит хорошую прибыль), полным ничтожеством, который, надеюсь, сделал тебя несчастной до конца твоей гребаной жизни, шлюха, да будет так. Тут Гассья издал рев, напоминающий вопль своего товарища, и расплющил аккуратный затылок Жозепу Вилабру-и-Рамису из дома Грават, который упал на землю без всяких заявлений, без единого стона, лишь с образом Хулии де Сорре в голове и нелепой мыслью я рад, что умираю, потому что теперь мне не придется говорить папе, что я хочу жениться на красавице-крестьянке, милой и бедной, потому что она из дома Пона де Сорре, а отец никогда не сможет ответить мне если ты еще хоть раз скажешь подобную глупость, я тебя убью.

– Вы все свидетели, – объявил учитель Сид, забирая пистолеты и выдавая канистру бензина трусу Бринге, – что акт правосудия был свершен народом Алтрона.

– Торены.

– Что?

– Это Торена, а не Алтрон.

– А, да? Вы уверены?

Он посмотрел на своих людей взглядом, в котором сквозила тень страха, а может быть, тревоги. Потом сухим тоном сказал облейте их как следует, и Бринге молча вылил содержимое канистры на тела; тогда учитель протянул ему зажженную спичку, и Бринге словно случайно выронил ее на влюбленного в простую крестьянку Жозепа, который тут же превратился в полыхающий факел; однако на его отца, лежавшего немного в стороне, огонь не перекинулся. Но процессия убийц не обратила на это внимания, поскольку уже направлялась к деревне, а спустя минуту грузовик уже двигался в сторону Сорре, Алтрона и Риалба. На площади Торены остались лишь Рафаэл Гассья из дома Миссерет, Жоан Бринге из дома Фелисо и Жозеп Маури из дома Марии дель Нази, которым с этого момента придется делать хорошую мину при плохой игре, продолжая изображать из себя революционеров. Из окна дома Грават их увидела Элизенда, которая тут же бросилась бежать вниз по лестнице, чтобы понять, что произошло, теша безумную надежду, что не произошло ничего. А тем временем парочка, а может, и больше обитателей деревни прошептали поделом им, этим богачам и фашистам.


В тот день, несколько раз тихонько произнеся про себя симфизиотомия, вслух Басконес сказала слишком много ты куришь, Кассья, у тебя в конце концов все трубы засорятся, на что тот, потряхивая пакетиком табака, ответил ой-ой, не волнуйся, это ведь Жозеп почти все выкуривает. Лавочница ничего не сказала, только вена на шее у нее задрожала (стерно-клейдо-мастоидеус). Она дала Кассье сдачу и, когда парень с его вечным туманом в голове исчез, выскочила из лавки, прикрыла ставни и побежала сообщить алькальду (алькальд Тарга как раз находился в здании мэрии), что Кассья только что сказал ей ой-ой, не волнуйся, почти весь табак выкуривает Жозеп. И Валенти Тарга заорал мать твою, бляха-муха, черт бы побрал их всех. А Басконес он сказал я твой должник, та ответила ему фашистским приветствием и сказала я лишь исполняю свой долг, да здравствует Франко, и Валенти Тарга в сопровождении трех или четырех своих парней ворвался вечером в дом Марии дель Нази, до смерти напугал стариков, что сидели в кухне, предаваясь созерцанию огня, вспоминая приятные эпизоды своей жизни и тоскуя о прошедшей любви, и перевернул вверх дном весь дом, все, абсолютно все, и погреб, и сеновал, и чердак, и там, на чердаке, в дальнем закутке, который они не заметили во время двух предыдущих обысков, поскольку он был очень хорошо замаскирован кирпичной стенкой, обнаружили мертвенно-белого Жозепа Маури; он уже четыре года и одиннадцать с половиной месяцев жил затворником на этом чердаке, мечтая о том дне, когда выйдет покосить траву или притронуться к коровьему вымени; пока же он мог лишь целыми днями смотреть в дырку, сквозь которую на чердак влетали голуби, на крышу и верхний этаж дома Грават и думать настанет день, когда Тарга навсегда исчезнет и я снова выйду на улицу; впрочем, он совсем не был в этом уверен, потому как Рафаэлу Гассье и Жоану Бринге сейчас еще хуже, чем мне, хотя это как посмотреть, может, им больше повезло, потому как кому нужна эта паршивая крысиная жизнь в своем собственном доме, где я скоро окочурюсь от этого чертова холода, от которого никакие одеяла не спасают. Он спускался с чердака лишь по ночам, чтобы хоть немного размять ноги, лапал за задницу Фелизу и все время просил еще журналов и еще воздуха, еще и еще, я больше не выдержу этого заточения. Фелиза, что там слышно о войне в Европе?

Когда Жозепа Маури вытащили на улицу, он напоминал призрак, такой был белый от долгого заточения и страха; слабый свет убывающей луны ослепил его, и он судорожно заморгал. И подумал про себя ну вот и кончились мои мучения.

На следующий день по деревне прошел слух, что Маури, ну тот, что сбежал, да, вернулся домой и покончил с собой. Да ты что? Как это? Где? На уступах Себастья, повесился на смоковнице. Боже мой, какой ужас. Да, какой ужас. Как Иуда, тот ведь тоже повесился на смоковнице из-за каких-то там тридцати сребреников. За то, что был убийцей, революционером, анархистом, каталанистом. Бедный Жозеп, сколько же ему было лет. Когда же это все закончится. А Ориол написал записку, адресованную лейтенанту Марко, вчера, когда я был на холме Триадор, Тарга и его приспешники совершили еще одно убийство. Я не могу этого доказать, но это очевидно. Некий Жозеп из дома Марии дель Нази, с которым я не был знаком, потому что он был в бегах, по их версии, вернулся домой, чтобы покончить с собой.

– Это третий, – сказал лейтенант Марко, как, впрочем, и вся деревня, ибо у всех те события еще были живы в памяти. – Первым был Бринге, как только вошли войска. Он, дурак, не убежал и превратился в алькальда-мученика. Потом Гассья, с этим им не так просто было справиться, но и он погиб. И вот теперь Маури. Трое. Три сообщника учителя Сида. – Он раздавил окурок о камень. – Именно эти трое, как говорят, покончили с мужчинами из дома Грават.

Желая скрыть неловкость, Ориол устремил взгляд на висевший на стене школьный календарь, словно соизмеряя ход времени. Лейтенант Марко долго хранил напряженное молчание, пока оно наконец не лопнуло, словно от натуги.

– Бросает камень и прячет руку, – сказал он.

– Кто?

Жоан Вентура встал и огляделся: ничего съестного, даже прогорклых орешков.

– Будь начеку и не прикидывайся дураком, – заметил он, прежде чем открыть дверь и исчезнуть тихо и проворно, будто дым из школьной печки.