Александр Беляев.
Голова профессора Доуэля
Alexander Belyaev | Александр Беляев |
Professor Dowell's Head | Голова профессора Доуэля |
The First Meeting | ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА |
"Please sit down." | - Прошу садиться. |
Marie Laurent sank into the deep leather armchair. | Мари Лоран опустилась в глубокое кожаное кресло. |
While Professor Kern opened the envelope and read the letter, she quickly glanced around his study. | Пока профессор Керн вскрывал конверт и читал письмо, она бегло осмотрела кабинет. |
What a gloomy room! | Какая мрачная комната! |
But it was a good place to study: nothing to distract you. | Но заниматься здесь хорошо: ничто не отвлекает внимания. |
The lamp with the dark shade illuminated only the desk, covered with books, manuscripts, and scraps of paper with corrections. | Лампа с глухим абажуром освещает только письменный стол, заваленный книгами, рукописями, корректурными оттисками. |
The eye could barely make out the solid, dark oak furniture. | Глаз едва различает солидную мебель чёрного дуба. |
Dark wallpaper, dark drapes. | Тёмные обои, тёмные драпри. |
Only the gold script on the crowded book spines glimmered in the semidarkness. | В полумраке поблёскивает только золото тиснёных переплётов в тяжёлых шкафах. |
The long pendulum of the old wall clock moved evenly and smoothly. | Длинный маятник старинных стенных часов движется размеренно и плавно. |
Looking over at Kern, Laurent smiled involuntarily: the professor blended in with the style of the room. | Переведя взгляд на Керна, Лоран невольно улыбнулась: сам профессор целиком соответствовал стилю кабинета. |
He seemed hewn from oak, and his severe, heavy body looked like part of the furniture. | Будто вырубленная из дуба, тяжеловесная, суровая фигура Керна казалась частью меблировки. |
His large horn-rimmed glasses looked like two clock faces, his ash-gray eyes moving like pendulums from line to | Большие очки в черепаховой оправе напоминали два циферблата часов. |
line of the letter. | Как маятники, двигались его глаза серо-пепельного цвета, переходя со строки на строку письма. |
The angular nose, straight slits for eyes and mouth, and the square jutting jaw gave his face the stylized look of a decorative mask made by a Cubist sculptor. | Прямоугольный нос, прямой разрез глаз, рта и квадратный, выдающийся вперёд подбородок придавали лицу вид стилизованной декоративной маски, вылепленной скульптором-кубистом. |
"You put a mask like that on a fireplace mantel," Laurent thought. | "Камин украшать такой маской", - подумала Лоран. |
"My colleague Sabatier had spoken to me of you. | - Коллега Сабатье говорил уже о вас. |
Yes, I need an assistant. | Да, мне нужна помощница. |
You're a medic? | Вы медичка? |
Excellent. | Отлично. |
Forty francs per day. | Сорок франков в день. |
Paid weekly. | Расчёт еженедельный. |
Lunch and dinner. | Завтрак, обед. |
But I have one condition." | Но я ставлю одно условие... |
Drumming his thin fingers on the table, Professor Kern asked an unexpected question. | Побарабанив сухим пальцем по столу, профессор Керн задал неожиданный вопрос: |
"Do you know how to be silent? | - Вы умеете молчать? |
All women are talkative. | Все женщины болтливы. |
You are a woman-that's bad. | Вы женщина - это плохо. |
You're beautiful-that's even worse." | Вы красивы - это ещё хуже. |
"But what does that have-------" | - Но какое отношение... |
"Everything. | - Самое близкое. |
A beautiful woman is a woman twice over. | Красивая женщина - женщина вдвойне. |
That means she has twice as many female faults. | Значит, вдвойне обладает и женскими недостатками. |
You may have a husband, friend, fiance. | У вас может быть муж, друг, жених. |
And then all my secrets are shot to hell." | И тогда все тайны к чёрту. |
"But-------" | -Но... |
"No 'buts.' | - Никаких "но"! |
You must be as silent as a fish. | Вы должны быть немы как рыба. |
You must say nothing about anything you see or hear here. | Вы должны молчать обо всём, что увидите и услышите здесь. |
Do you accept that condition? | Принимаете это условие? |
I must warn you: disobeying carries extremely unpleasant consequences for you. | Должен предупредить: неисполнение повлечёт за собой крайне неприятные для вас последствия. |
Extremely unpleasant." | Крайне неприятные. |
Laurent was perplexed but interested. | Лоран была смущена и заинтересована... |
"I agree, as long as it does not involve . .." | - Я согласна, если во всём этом нет... |
"A crime, you mean? | - Преступления, хотите вы сказать? |
You can rest assured. | Можете быть совершенно спокойны. |
And you will not be faced with any culpability. Are your nerves in good shape?" | И вам не грозит никакая ответственность... Ваши нервы в порядке? |
"I'm healthy." | - Я здорова... |
Professor Kern nodded. | Профессор Керн кивнул головой. |
"Any alcoholics, neurasthenics, epileptics, or madmen in your family?" | - Алкоголиков, неврастеников, эпилептиков, сумасшедших не было в роду? |
"No." | - Нет. |
Kern nodded again. | Керн ещё раз кивнул головой. |
His dry, pointed finger jabbed an electric bell. | Его сухой, острый палец впился в кнопку электрического звонка. |
The door opened soundlessly. | Дверь бесшумно открылась. |
In the dim light of the room, as though on a developing photographic plate, Laurent saw the whites of the eyes and then gradually the highlights on the black man's shiny face. | В полумраке комнаты, как на проявляемой фотографической пластинке, Лоран увидала только белки глаз, затем постепенно проявились блики лоснящегося лица негра. |
His black hair and suit blended with the dark draperies of the doorway. | Чёрные волосы и костюм сливались с тёмными драпри двери. |
"John! | - Джон! |
Show Mademoiselle Laurent the laboratory." | Покажите мадемуазель Лоран лабораторию. |
The black man nodded, indicating that she should follow him, and opened another door. | Негр кивнул головой, предлагая следовать за собой, и открыл вторую дверь. |
Laurent entered a completely black room. | Лоран вошла в совершенно тёмную комнату. |
The light switch clicked and the bright light from four matte semispheres flooded the room. | Щёлкнул выключатель, и яркий свет четырёх матовых полушарий залил комнату. |
Laurent squinted. | Лоран невольно прикрыла глаза. |
After the darkness of the study the whiteness of the walls was blinding. The glass cabinets with shining surgical instruments glistened. | После полумрака мрачного кабинета белизна стен ослепляла... Сверкали стёкла шкафов с блестящими хирургическими инструментами. |
The steel and aluminum apparatus, unfamiliar to Laurent, glowed with a cool light. | Холодным светом горели сталь и алюминий незнакомых Лоран аппаратов. |
The light fell in warm yellow splotches on the brass fittings. | Тёплыми, жёлтыми бликами ложился свет на медные полированные части. |
Pipes, tubes, test tubes, glass jars . . . glass, rubber, metal. ... | Трубы, змеевики, колбы, стеклянные цилиндры... Стекло, каучук, металл... |
In the middle of the room stood a large operating table. | Посреди комнаты - большой прозекторский стол. |
Next to it, a glass box; in the box throbbed a human heart. | Рядом со столом - стеклянный ящик; в нём пульсировало человеческое сердце. |
Tubes extended from the heart to several tanks. | От сердца шли трубки к баллонам. |
Laurent turned her head and saw something that made her jump as if from an electrical shock. | Лоран повернула голову в сторону и вдруг увидала нечто, заставившее её вздрогнуть, как от электрического удара. |
A human head was staring at her-just a head, without a body. | На неё смотрела человеческая голова - одна голова без туловища. |
It was fixed to a square glass board. | Она была прикреплена к квадратной стеклянной доске. |
The board was supported by four long, gleaming metal legs. | Доску поддерживали четыре высокие блестящие металлические ножки. |
Tubes ran from the several arteries and veins through holes in the glass to the tanks. | От перерезанных артерий и вен, через отверстия в стекле, шли, соединившись уже попарно, трубки к баллонам. |
A thicker tube went from the throat to a large cylinder. |
Стр. 1 из 63
Следующая