He nodded at the corpse of a woman with a beautiful but faded face, which still retained traces of rouge and pencil. | Он кивком головы указал на труп женщины с красивым, но увядшим лицом. На лице сохранились ещё следы румян и гримировального карандаша. |
Her face was tranquil. | Лицо было спокойно. |
Only the raised eyebrows and half-open mouth expressed a childlike surprise. | Только приподнятые брови и полуоткрытый рот выражали какое-то детское удивление. |
"She's a cafe singer. | - Певичка из бара. |
She was killed by a stray bullet during a brawl between two drunken apaches. | Была убита наповал шальной пулей во время ссоры пьяных апашей. |
Right in the heart. See? | Прямо в сердце, - видите? |
You couldn't do that on purpose." | Нарочно так не попадёшь. |
Professor Kern's work was swift and sure. | Профессор Керн работал быстро и уверенно. |
The heads were severed from the bodies, and the bodies were taken away. | Головы были отделены от тела, трупы унесены. |
A few more minutes and the heads were on tall tables. | Ещё несколько минут - и головы были помещены на высокие столики. |
Tubes were inserted in the throats. | В горло, в вены и сонные артерии введены трубки. |
Professor Kern was in a pleasantly excited state. | Профессор Керн находился в приятно-возбуждённом состоянии. |
The moment of his triumph was at hand. | Приближался момент его торжества. |
He had no doubts in his success. | В успехе он не сомневался. |
He would invite the luminaries of science to the coming demonstration and lecture at the scientific society. | На предстоящую демонстрацию и доклад профессора Керна в научном обществе были приглашены светила науки. |
The press, guided by a knowledgeable hand, would print preliminary articles that lauded Professor Kern's genius. | Пресса, руководимая умелой рукой, помещала предварительные статьи, в которых превозносила научный гений профессора Керна. |
Magazines would run his picture. | Журналы помещали его портреты. |
Kern's appearance with his astounding experiment in reviving dead human heads would be touted as a triumph of national science. | Выступлению Керна с его изумительным опытом оживления мёртвых человеческих голов придавали значение торжества национальной науки. |
Whistling merrily, Professor Kern washed his hands, lit a cigar, and looked smugly at the heads standing before him. | Весело посвистывая, профессор Керн вымыл руки, закурил сигару и самодовольно посмотрел на стоящие перед ним головы. |
"Heh-heh! | - Хе-хе! |
Not only John but Salome ended up with her head on a platter. | На блюдо попала голова не только Иоанна, но и самой Саломеи. |
It should prove an interesting meeting. | Недурная будет встреча. |
All we have to do is turn the valve and . . . the dead will be alive. | Остаётся только открыть кран и... мёртвые оживут. |
Well, Mademoiselle? | Ну что же, мадемуазель? |
Go ahead. | Оживляйте. |
Open all three valves. | Откройте все три крана. |
The large cylinder contains compressed air, not poison, heh-heh!" | В этом большом цилиндре содержится сжатый воздух, а не яд, хе-хе... |
This was not news for Laurent, but with an almost unconscious sense of cleverness, she did not let on to the fact. | Для Лоран это давно не было новостью. Но она, по бессознательной почти хитрости, не подала и виду. |
Kern frowned. | Керн нахмурился, сделался вдруг серьёзным. |
He came up flush against Laurent and said, stressing each word: | Подойдя вплотную к Лоран, он, отчеканивая каждое слово, сказал: |
"But I must ask you not to turn on the air for Professor Dowell. | - Но у профессора Доуэля прошу воздушного крана не открывать. |
His vocal cords are damaged." | У него... повреждены голосовые связки и... |
Catching her suspicious look, he added irritably: | Поймав недоверчивый взгляд Лоран, он раздражённо добавил: |
"I forbid it. | - Как бы то ни было... я запрещаю вам. |
Be obedient if you don't want to bring on major unpleasantness for yourself." | Будьте послушны, если не хотите навлечь на себя крупные неприятности. |
And cheering up again, he sang to the melody from Pagli-acci: | И, повеселев опять, он протяжно пропел на мотив оперы "Паяцы": |
"And so, we begin!" | - Итак, мы начинаем! |
Laurent turned the valve. | Лоран открыла краны. |
The head of the worker first showed signs of life. | Первой стала подавать признаки жизни голова рабочего. |
The lids fluttered almost imperceptibly. | Едва заметно дрогнули веки. |
The cornea became transparent. | Зрачки стали прозрачны. |
"There's circulation. | - Циркуляция есть. |
Everything's proceeding well." | Всё идёт хорошо... |
Suddenly the head's eyes changed direction and turned to the light of the window. | Вдруг глаза головы изменили своё направление, повернулись к свету окна. |
Consciousness was returning slowly. | Медленно возвращалось сознание. |
"He's alive!" Kern cried happily. | - Живёт! - весело крикнул Керн. |
"Turn up the air." | - Дайте сильнее воздушную струю. |
Laurent turned it up. | Лоран открыла кран больше. |
Air hissed in the throat. | Воздух засвистал в горле. |
"What is this? | - Что это?.. |
Where am I?" the head muttered indistinctly. | Где я?.. - невнятно произнесла голова. |
"In the hospital, my friend," Kern said. | - В больнице, друг мой, - сказал Керн. |
"The hospital?" | - В больнице?.. |
The head looked around, looked down, and saw empty space. | - Г олова повела глазами, опустила их вниз и увидела под собой пустое пространство. |
"Then where are my legs? | - А где же мои ноги? |
My hands? | Где мои руки? |
Where's my body?" | Где моё тело? |
"Gone, pal. | - Его нет, голубчик. |
Crushed beyond repair. | Оно разбито вдребезги. |
Only your head survived. We had to cut off the body." | Только голова и уцелела, а туловище пришлось отрезать. |
"What do you mean, cut it off? | - Как это отрезать? |
Oh no, I'm against it. | Ну нет, я не согласен. |
What kind of an operation is that? | Какая же это операция? |
What good am I in this shape? | Куда я годен такой? |
You can't earn a piece of bread with just your head. | Одной головой куска хлеба не заработаешь. |
I need my hands. | Мне руки надо. |
No one will give me a job without hands or legs. You leave the hospital and that's it. | Без рук, без ног на работу никто не возьмёт... Выйдешь из больницы... Тьфу! |
I have nothing to live on! | И выйти-то не на чём. |
What will I do? | Как же теперь? |
I have to eat and drink. | Пить-есть надо. |
I know our hospitals. | Больницы-то наши знаю я. |
You'll keep me for a while and then kick me out: I'm cured. | Подержите маленько, да и выгоните: вылечили. |
No, I'm against it!" | Нет, я не согласен, - твердил он. |
His accent, his broad, sunburned, freckled face, his hair, and the naive look in his eyes all bespoke his country origins. | Его выговор, широкое, загорелое, веснушчатое лицо, причёска, наивный взгляд голубых глаз - всё обличало в нём деревенского жителя. |
Need had torn him away from his native fields and the city had torn apart his young, healthy body. | Нужда оторвала его от родимых полей, город растерзал молодое здоровое тело. |
"Maybe I'll get some kind of benefits? . . . | - Может, хоть пособие какое выйдет?.. |
Where's the guy?" He suddenly remembered, and his eyes widened. | А где тот?.. - вдруг вспомнил он, и глаза его расширились. |
"Who?" | - Кто? |
"The one . . . who ran me over . . . here's a bus, there's another one, here's a car, and he's heading straight for me. . . ." | -Да тот... что наехал на меня... Тут трамвай, тут другой, тут автомобиль, а он прямо на меня... |
"Don't worry. | - Не беспокойтесь. |