And Professor Kern tried every way possible to amuse them. | И профессор Керн всячески старался развлекать их. |
He got a film projector, and Laurent and John ran movies for them in the evening. | Он достал киноаппарат, и Лоран с Джоном вечерами устраивали кинематографические сеансы. |
The white walls of the lab served as a screen. | Экраном служила белая стена лаборатории. |
Thomas liked comedies with Charlie Chaplin and Monty Banks. | Голове Тома особенно нравились комические картины с участием Чарли Чаплина и Монти Бэнкса. |
Watching their antics, Thomas forgot his miserable state for a while. | Глядя на их проделки, Тома забывал на время о своём убогом существовании. |
Something resembling laughter tore from his throat, and tears welled up in his eyes. | Из его горла даже вырывалось нечто похожее на смех, а на глазах навёртывались слёзы. |
But soon a farm appeared on the white wall. | Но вот отпрыгал Бэнкс, и на белой стене комнаты появилось изображение фермы. |
A little girl was feeding chickens. | Маленькая девочка кормит цыплят. |
A speckled hen anxiously instructed her chicks. | Хохлатая курица хлопотливо угощает своих птенцов. |
Against the background of a cow shed a young woman was milking a cow, elbowing away a calf that was nuzzling the teats. | На фоне коровника молодая здоровая женщина доит корову, отгоняя локтем телёнка, который тычет мордой в вымя. |
Gaily wagging its tail, a shaggy dog ran by, and a farmer followed, leading a horse. | Пробежала лохматая собака, весело махая хвостом, и вслед за нею показался фермер. Он вёл на поводу лошадь. |
Thomas began to whine in a high-pitched falsetto, then shouted, | Тома как-то прохрипел необычайно высоким фальшивым голосом и вдруг крикнул: |
"Don't, don't!" | - Не надо! Не надо!.. Джон, хлопотавший около аппарата, не сразу понял, в чём дело. |
"Stop the film!" Laurent shouted, and hurriedly switched on the lights. | - Прекратите демонстрацию! - крикнула Лоран и поспешила включить свет. |
The faded image flickered on for a bit and finally disappeared. | Побледневшее изображение ещё мелькало некоторое время и, наконец, исчезло. |
John had turned off the projector. | Джон остановил работу проекционного аппарата. |
Laurent looked at Thomas. | Лоран посмотрела на Тома. |
There were tears in his eyes, but these were not tears of laughter. | На глазах его виднелись слёзы, но это уже не были слёзы смеха. |
His chubby face was contorted, like an injured child's, and his mouth was screwed up. | Всё его пухлое лицо собралось в гримасу, как у обиженного ребёнка, рот скривился: |
"Just like our farm," he sobbed. | - Как у нас... в деревне... - хныча, произнёс он. |
"The cow . . . and the hen . . . it's all gone, it's all gone, now." | - Корова... курочка... Пропало, всё теперь пропало... |
Laurent was working the projector now. | У аппарата уже хлопотала Лоран. |
The lights were dimmed again and shadows flitted across the white wall. | Скоро свет был погашен, и на белой стене замелькали тени. |
Harold Lloyd was running away from the police. | Гарольд Ллойд улепётывал от преследовавших его полисменов. |
But Thomas's mood was spoiled. | Но настроение у Тома было уже испорчено. |
Now the sight of people moving just made him feel worse. | Теперь вид движущихся людей стал нагонять на него ещё большую тоску. |
"Hah, he's like a man on fire," Thomas grumbled. | - Ишь, носится как угорелый, - ворчала голова Тома. |
"I'd like to see him sit around like this." | - Посадить бы его так, не попрыгал бы. |
Laurent tried changing the show once more. | Лоран ещё раз попыталась переменить программу. |
The sight of a high society party utterly depressed Brigitte. | Вид великосветского бала совершенно расстроил Брике. |
Beautiful women and their luxurious clothes irritated her. | Красивые женщины и их роскошные туалеты раздражали её. |
"Don't-I don't want to see how others live," she said. | -Не надо... я не хочу смотреть, как живут другие, - говорила она. |
They took away the projector. | Кинематограф убрали. |
The radio amused them a little longer. | Радиоприёмник развлекал их несколько дольше. |
They were both excited by music, particularly dance tunes. | Их обоих волновала музыка, в особенности плясовые мотивы, танцы. |
"God, how I danced to that!" Brigitte cried once, shedding copious tears. | - Боже, как я плясала этот танец! - вскричала однажды Брике, заливаясь слезами. |
They had to switch to other amusements. | Пришлось перейти к иным развлечениям. |
Brigitte was cranky. She called for the mirror constantly, inventing new hairdos, demanding that eye liner, rouge, and powder be applied to her face. | Брике капризничала, требовала ежеминутно зеркало, изобретала новые причёски, просила подводить ей глаза карандашом, белить и румянить лицо. |
She was irritated by Laurent's clumsiness, who could never master the secrets of makeup. | Раздражалась бестолковостью Лоран, которая никак не могла постигнуть тайн косметики. |
"Don't you see," Brigitte would complain, "that the right eye is now darker than the left? | - Неужели вы не видите, - раздражённо говорила голова Брике, - что правый глаз подведён темнее левого. |
Raise the mirror higher." | Поднимите зеркало выше. |
She asked for fashion magazines and fabrics, and had them drape the table to which her head was affixed. | Она просила, чтобы ей принесли модные журналы и ткани, и заставляла драпировать столик, на котором была укреплена её голова. |
She grew eccentric, suddenly announcing with belated modesty that she couldn't sleep in the same room with a man. | Она доходила до чудачества, заявив вдруг с запоздалой стыдливостью, что не может спать в одной комнате с мужчиной. |
"Block me off at night with a curtain, or at least a book." | - Отгородите меня на ночь ширмой или, по крайней мере, хоть книгой. |
And Laurent made a curtain out of a large open book, setting it up on the glass board by Brigitte's head. | И Лоран делала "ширму" из большой раскрытой книги, установив её на стеклянной доске у головы Брике. |
Thomas was just as much trouble. | Не меньше хлопот доставлял и Тома. |
He demanded wine, and Professor Kern had to give him the pleasure of getting drunk, by introducing small doses of intoxicants into the intravenous mixture. | Однажды он потребовал вина. И профессор Керн принуждён был доставить ему удовольствие опьянения, вводя в питающие растворы небольшие дозы опьяняющих веществ. |
Sometimes Thomas and Brigitte sang duets. | Иногда Тома и Брике пели дуэтом. |
The weakened vocal cords did not obey. | Ослабленные голосовые связки не повиновались. |
It was a horrible duet. | Это был ужасный дуэт. |
"My poor voice ... if you could have heard me before!" Brigitte would say, and her eyebrows would arch in martyrdom. | - Мой бедный голос... Если бы вы могли слышать, как я пела раньше! - говорила Брике, и брови её страдальчески поднимались вверх. |
In the evenings they grew meditative. | Вечерами на них нападало раздумье. |
The unusual circumstances of their existence made even these simple souls ruminate on questions of life and death. | Необычайность существования заставляла даже эти простые натуры задумываться над вопросами жизни и смерти. |
Brigitte believed in immortality. | Брике верила в бессмертие. |
Thomas was a materialist. | Тома был материалистом. |
"Of course, we're immortal," Brigitte said. | - Конечно, мы бессмертны, - говорила голова Брике. |
"If the soul had died with the body, it wouldn't have returned to the head." | - Если бы душа умирала с телом, она не вернулась бы в голову. |
"And where did your soul reside-in your head or in your body?" Thomas asked sarcastically. | - А где у вас душа сидела: в голове или в теле? -ехидно спросил Тома. |
"In the body, of course, . . . everywhere . . ." Brigitte replied uncertainly, suspecting a trap in the question. | -Конечно, в теле была... везде была...-неуверенно отвечала голова Брике, подозревая в вопросе какой-то подвох. |
"And so, the soul of your body is walking around headless in the other world?" | - Так что же, душа вашего тела безголовая теперь ходит на том свете? |
"You're headless yourself," Brigitte replied crossly. | - Сами вы безголовый, - обиделась Брике. |
"I have my head. | - Я-то с головой. |
That's the only thing I do have," Thomas persisted. | Только она одна у меня и есть, - не унимался Тома. |
"But the soul of your head, maybe it's back in the other world? |