Kern was surprised to see how calm the old man was. | Керн удивился, что старик говорит так спокойно. |
"Who was she? | - Кто же она была? |
Your wife or daughter?" | Ваша жена или дочь? |
"God is merciful," the old man replied laconically. | - Бог милостив, - ответил словоохотливый старик. |
"She was my niece, and by marriage at that. | - Племянницей она мне была, да и неродной. |
There are three left from my cousin-the cousin died and saddled me with them. | От моей кузины их трое осталось, - кузина умерла, а мне их на шею. |
I had four of my own. | У меня же своих четверо. |
We're poor. | Нужда. |
But what can you do, sir? | Но что сделаете, сударь? |
They're not kittens, you can't abandon them. | Ведь не котята, под забор не подкинешь. |
So we lived together. | Так и жили. |
And this accident happened. | А тут случилось несчастье. |
We live in an old house, they've been trying to evict us for a long time, but where else could we go? | Живём мы в старом доме, нас давно выселяли из него, но куда денешься? |
And then it happened. | И вот дожили. |
The roof caved in. | Крыша обвалилась. |
The other children had bruises, but her head was cut right off. | Остальные дети ушибами отделались, а этой голову начисто срезало. |
The old woman and I weren't home, we sell hot chestnuts. | Меня со старухой дома не было, мы с ней жареными каштанами торгуем. |
I came home, and Miree had been taken to the morgue. | Я пришёл домой, а Марту в морг уже отвезли. |
Why to the morgue? | И зачем в морг? |
They say other people in the other apartments were also squashed and some of them lived alone, so they were all brought here. | Говорят, за компанию в других квартирах тоже людей подавило, и некоторые из них одинокие были, вот всех их сюда. |
I came home and I couldn't even get in, it looked like an earthquake had hit." | Я домой пришёл, фюить, и войти нельзя, словно землетрясение. |
This is perfect, thought Kern. Taking the old man aside, he said, | "Дело подходящее", - подумал Керн и, отведя старика в сторону, сказал ему: |
"You can't fix what happened. | - Что случилось, того не поправишь. |
I'm a physician and I need a corpse. | Видите ли, я врач, и мне нужен труп. |
I'll be frank with you. | Буду говорить прямо. |
Would you like a hundred francs? And then you can go straight home." | Хотите получить сто франков и можете отправляться домой. |
"You'll cut her open?" | - Потрошить будете? |
The old man shook his head and thought. | - Старик неодобрительно покачал головой и задумался. |
"She's a goner anyway. . . . We're poor people. But still, she's no stranger. . . ." | - Ей, конечно, всё равно пропадать... Мы люди бедные... А всё ж таки не чужая кровь... |
"Two hundred." | - Двести. |
"And we're very poor, the children are hungry. But it's a shame. . . . She was a good girl, very kind and with a face like a cameo, not like this garbage." The old man waved his arm at the slabs with corpses. | -А нужда велика, детишки голодные... но всё-таки жалко... Хорошая девушка была, очень хорошая, очень добрая, и лицо как розан, не то что этот хлам... - Старик пренебрежительно махнул на столы с трупами. |
Some old man this is! | "Ну и старик! |
He's trying to bring up the price of his wares, thought Kern. He decided to change tactics. | Он, кажется, начинает расхваливать свой товар", -подумал Керн и решил изменить тактику. |
"Well, as you like," he said carelessly. | - Впрочем, как хотите, - небрежно сказал он. |
"There are many corpses here, and some are no worse than your niece." And he walked away. | - Трупов здесь не мало, и есть нисколько не хуже вашей племянницы, - И Керн отошёл от старика. |
"Wait, don't rush, let me think!" The old man hobbled after him, obviously ready to make a deal. | - Да нет, как же так, дайте подумать... - семенил за ним старик, явно склоняясь к сделке. |
Kern was tasting victory, but the situation changed unexpectedly. | Керн уже торжествовал, но положение неожиданно изменилось ещё раз. |
"You're here?" an old, agitated voice asked. | - Ты уже здесь? - послышался взволнованный старческий голос. |
Kern turned and saw a fat little old lady in a clean white cap quickly advancing toward them. | Керн обернулся и увидел быстро приближающуюся толстенькую старушку в чистеньком белом чепце. |
The old man groaned involuntarily at the sight of her. | Старик при виде её невольно крякнул. |
"You found her?" the old woman asked, staring around her wildly and whispering prayers. | - Нашёл? - спросила старушка, дико озираясь по сторонам и шепча молитвы. |
The old man silently pointed at the body. | Старик молча показал рукой на труп. |
"Our poor little dove, our little martyr!" the old woman wailed, approaching the headless corpse. | -Голубка ты наша, мученица несчастная!-заголосила старуха, приближаясь к обезглавленному трупу. |
Kern saw that it would be difficult to deal with the old woman. | Керн видел, что со старухой будет трудно сладить. |
"Listen to me, Madame," he said cheerfully. | - Послушайте, мадам, - сказал он приветливо, обращаясь к старухе. |
"I was just chatting with your husband and learned that you are in poor straits." | - Я тут беседовал с вашим мужем и узнал, что вы очень нуждаетесь. |
"Whether we are or not, we don't beg from strangers." She cut him off proudly. | - Нуждаемся или нет, у других не просим, -отрезала не без гордости старушка. |
"Well, yes . . . but you see, I'm a member of a charity burial society. | -Да, но... видите ли, я член благотворительного похоронного общества. |
I can pay for your niece's funeral and take on all the arrangements if you like. | Я могу принять похороны вашей племянницы на счёт общества и возьму все хлопоты на себя. |
You can charge me with the undertaking and you can go on with your affairs. You're expected by your children and the orphans." | Если хотите, можете поручить это мне, а сами идите к своим делам, вас ждут ваши дети и сироты. |
"How long have you been gossiping here?" the old woman demanded of her husband. | - Ты что тут наболтал? - набросилась старушка на мужа. |
Turning to Kern, she said, "Thank you, sir, but I have to do what's right. | И, обернувшись к Керну, она сказала: - Благодарю вас, господин, но я должна всё выполнить как полагается. |
We'll manage somehow without your charity. | Как-нибудь справимся и без вашего благотворительного общества. |
What are you staring at?" she went on to her husband. | Что глазами ворочаешь? - перешла она на обычный тон в разговоре с мужем. |
"Get the deceased. | - Забирай покойницу. |
Let's go. | Поедем. |
I have a wheelbarrow with me." | Я и тачку привезла. |
This was all said with such determination that Kern bowed drily and moved on. | Всё это было сказано таким решительным тоном, что Керн сухо поклонился и отошёл. |
"Too bad! | "Досадно! |
No, this is really an unlucky day." | Нет, решительно сегодня неудачный день". |
He went to the exit and, taking the doorman aside, said softly, | Он отправился к выходу и, отведя привратника в сторону, тихо сказал ему: |
"Keep an eye out. If something appropriate comes along, call me immediately." | - Так смотрите же, если будет что-нибудь подходящее, немедленно звоните мне по телефону. |
"Oh, sir, of course." The doorman nodded, a large tip in his hand. | - О, сударь, непременно, - закивал головой привратник, получивший от Керна хороший куш. |
Kern had a good meal in a restaurant and returned home. | Керн плотно пообедал в ресторане и вернулся к себе. |
When he came into Brigitte's room, he was greeted by her habitual question, | Когда он зашёл в комнату Брике, она встретила его обычным в последнее время вопросом: |
"Did you find one?" | - Нашли? |
"I did, but it didn't work, damn it!" he replied. | - Нашёл, да неудачно, чёрт побери! - ответил он. |
"Be patient." | - Потерпите. |
"There wasn't anything right at all?" Brigitte persisted. |