Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) — страница 23 из 63

- Вот она. Марта! - воскликнул он и вытер рукой со лба пот.Damn him! thought Kern, and came over to the old man."Чёрт его принёс!" - выбранился Керн и, подойдя к старику, сказал:"You recognized the body?- Вы опознали труп?It's headless."Ведь он без головы.The old man pointed to large birthmark on the left shoulder.Старик показал на большую родинку на левом плече."It's easy," he replied.- Приметная, - ответил он.
Kern was surprised to see how calm the old man was.Керн удивился, что старик говорит так спокойно.
"Who was she?- Кто же она была?
Your wife or daughter?"Ваша жена или дочь?
"God is merciful," the old man replied laconically.- Бог милостив, - ответил словоохотливый старик.
"She was my niece, and by marriage at that.- Племянницей она мне была, да и неродной.
There are three left from my cousin-the cousin died and saddled me with them.От моей кузины их трое осталось, - кузина умерла, а мне их на шею.
I had four of my own.У меня же своих четверо.
We're poor.Нужда.
But what can you do, sir?Но что сделаете, сударь?
They're not kittens, you can't abandon them.Ведь не котята, под забор не подкинешь.
So we lived together.Так и жили.
And this accident happened.А тут случилось несчастье.
We live in an old house, they've been trying to evict us for a long time, but where else could we go?Живём мы в старом доме, нас давно выселяли из него, но куда денешься?
And then it happened.И вот дожили.
The roof caved in.Крыша обвалилась.
The other children had bruises, but her head was cut right off.Остальные дети ушибами отделались, а этой голову начисто срезало.
The old woman and I weren't home, we sell hot chestnuts.Меня со старухой дома не было, мы с ней жареными каштанами торгуем.
I came home, and Miree had been taken to the morgue.Я пришёл домой, а Марту в морг уже отвезли.
Why to the morgue?И зачем в морг?
They say other people in the other apartments were also squashed and some of them lived alone, so they were all brought here.Говорят, за компанию в других квартирах тоже людей подавило, и некоторые из них одинокие были, вот всех их сюда.
I came home and I couldn't even get in, it looked like an earthquake had hit."Я домой пришёл, фюить, и войти нельзя, словно землетрясение.
This is perfect, thought Kern. Taking the old man aside, he said,"Дело подходящее", - подумал Керн и, отведя старика в сторону, сказал ему:
"You can't fix what happened.- Что случилось, того не поправишь.
I'm a physician and I need a corpse.Видите ли, я врач, и мне нужен труп.
I'll be frank with you.Буду говорить прямо.
Would you like a hundred francs? And then you can go straight home."Хотите получить сто франков и можете отправляться домой.
"You'll cut her open?"- Потрошить будете?
The old man shook his head and thought.- Старик неодобрительно покачал головой и задумался.
"She's a goner anyway. . . . We're poor people. But still, she's no stranger. . . ."- Ей, конечно, всё равно пропадать... Мы люди бедные... А всё ж таки не чужая кровь...
"Two hundred."- Двести.
"And we're very poor, the children are hungry. But it's a shame. . . . She was a good girl, very kind and with a face like a cameo, not like this garbage." The old man waved his arm at the slabs with corpses.-А нужда велика, детишки голодные... но всё-таки жалко... Хорошая девушка была, очень хорошая, очень добрая, и лицо как розан, не то что этот хлам... - Старик пренебрежительно махнул на столы с трупами.
Some old man this is!"Ну и старик!
He's trying to bring up the price of his wares, thought Kern. He decided to change tactics.Он, кажется, начинает расхваливать свой товар", -подумал Керн и решил изменить тактику.
"Well, as you like," he said carelessly.- Впрочем, как хотите, - небрежно сказал он.
"There are many corpses here, and some are no worse than your niece." And he walked away.- Трупов здесь не мало, и есть нисколько не хуже вашей племянницы, - И Керн отошёл от старика.
"Wait, don't rush, let me think!" The old man hobbled after him, obviously ready to make a deal.- Да нет, как же так, дайте подумать... - семенил за ним старик, явно склоняясь к сделке.
Kern was tasting victory, but the situation changed unexpectedly.Керн уже торжествовал, но положение неожиданно изменилось ещё раз.
"You're here?" an old, agitated voice asked.- Ты уже здесь? - послышался взволнованный старческий голос.
Kern turned and saw a fat little old lady in a clean white cap quickly advancing toward them.Керн обернулся и увидел быстро приближающуюся толстенькую старушку в чистеньком белом чепце.
The old man groaned involuntarily at the sight of her.Старик при виде её невольно крякнул.
"You found her?" the old woman asked, staring around her wildly and whispering prayers.- Нашёл? - спросила старушка, дико озираясь по сторонам и шепча молитвы.
The old man silently pointed at the body.Старик молча показал рукой на труп.
"Our poor little dove, our little martyr!" the old woman wailed, approaching the headless corpse.-Голубка ты наша, мученица несчастная!-заголосила старуха, приближаясь к обезглавленному трупу.
Kern saw that it would be difficult to deal with the old woman.Керн видел, что со старухой будет трудно сладить.
"Listen to me, Madame," he said cheerfully.- Послушайте, мадам, - сказал он приветливо, обращаясь к старухе.
"I was just chatting with your husband and learned that you are in poor straits."- Я тут беседовал с вашим мужем и узнал, что вы очень нуждаетесь.
"Whether we are or not, we don't beg from strangers." She cut him off proudly.- Нуждаемся или нет, у других не просим, -отрезала не без гордости старушка.
"Well, yes . . . but you see, I'm a member of a charity burial society.-Да, но... видите ли, я член благотворительного похоронного общества.
I can pay for your niece's funeral and take on all the arrangements if you like.Я могу принять похороны вашей племянницы на счёт общества и возьму все хлопоты на себя.
You can charge me with the undertaking and you can go on with your affairs. You're expected by your children and the orphans."Если хотите, можете поручить это мне, а сами идите к своим делам, вас ждут ваши дети и сироты.
"How long have you been gossiping here?" the old woman demanded of her husband.- Ты что тут наболтал? - набросилась старушка на мужа.
Turning to Kern, she said, "Thank you, sir, but I have to do what's right.И, обернувшись к Керну, она сказала: - Благодарю вас, господин, но я должна всё выполнить как полагается.
We'll manage somehow without your charity.Как-нибудь справимся и без вашего благотворительного общества.
What are you staring at?" she went on to her husband.Что глазами ворочаешь? - перешла она на обычный тон в разговоре с мужем.
"Get the deceased.- Забирай покойницу.
Let's go.Поедем.
I have a wheelbarrow with me."Я и тачку привезла.
This was all said with such determination that Kern bowed drily and moved on.Всё это было сказано таким решительным тоном, что Керн сухо поклонился и отошёл.
"Too bad!"Досадно!
No, this is really an unlucky day."Нет, решительно сегодня неудачный день".
He went to the exit and, taking the doorman aside, said softly,Он отправился к выходу и, отведя привратника в сторону, тихо сказал ему:
"Keep an eye out. If something appropriate comes along, call me immediately."- Так смотрите же, если будет что-нибудь подходящее, немедленно звоните мне по телефону.
"Oh, sir, of course." The doorman nodded, a large tip in his hand.- О, сударь, непременно, - закивал головой привратник, получивший от Керна хороший куш.
Kern had a good meal in a restaurant and returned home.Керн плотно пообедал в ресторане и вернулся к себе.
When he came into Brigitte's room, he was greeted by her habitual question,Когда он зашёл в комнату Брике, она встретила его обычным в последнее время вопросом:
"Did you find one?"- Нашли?
"I did, but it didn't work, damn it!" he replied.- Нашёл, да неудачно, чёрт побери! - ответил он.
"Be patient."- Потерпите.
"There wasn't anything right at all?" Brigitte persisted.