But no sooner had he fallen asleep than the phone rang by his bed. | Но не успел он заснуть, как затрещал телефон у кровати. |
Kern swore and picked up the telephone. | Керн выбранился и взял трубку. |
"Hello! | - Алло! |
Yes, Professor Kern. | Я слушаю. Да, профессор Керн. |
What? | Что такое? |
A train accident right at the station? | Крушение поезда у самого вокзала? |
Dozens of bodies? | Масса трупов? |
Yes, of course, right away. | Ну да, конечно, немедленно. |
Thank you." | Благодарю вас. |
Kern dressed hurriedly and shouted to John, | Керн начал быстро одеваться, вызвал Джона и крикнул: |
"The car!" | - Машину! |
Fifteen minutes later he was racing down the nocturnal streets as though to a fire. | Через пятнадцать минут он уже мчался по ночным улицам, как на пожар. |
Death had reaped a large harvest that night. | Привратник не обманул. В эту ночь смерть собрала большой урожай. |
They were dragging in bodies constantly. | Трупы таскали беспрерывно. |
All the slabs were filled. | Все столы были завалены. |
Soon they had to be put on the floor. | Скоро пришлось класть их на пол. |
Kern was in ecstasy. | Керн был в восторге. |
He thanked fate for not letting the accident happen in the daytime. | Он благословлял судьбу за то, что эта катастрофа не случилась днём. |
The news had not yet spread around the city. | Весть о ней, вероятно, ещё не распространилась в городе. |
There were no strangers in the morgue as yet. | Посторонних в морге пока не было. |
Kern examined the still dressed and unwashed bodies. | Керн рассматривал ещё не раздетые и не обмытые трупы. |
They were all completely fresh. | Все они были совершенно свежие. |
An exceptional stroke of luck, although even this bit of luck did not take into account Kern's special needs-most of the bodies were crushed or severely damaged. | Исключительно удачный случай. Одно плохо, что и этот благодетельный случай не очень считался со специальными требованиями Керна. Большинство тел было раздавлено или повреждено во многих местах. |
But Kern did not give up hope, as more corpses were coming in. | Но Керн не терял надежды, так как трупы всё прибывали. |
"Let me see her," he said to an attendant who was carrying a girl in a gray suit. | - Покажите-ка мне вот эту, - обратился он к служащему, нёсшему труп девушки в сером костюме. |
The skull was crushed in the back. | Череп был разбит со стороны затылка. |
The hair was covered with blood, and her clothes too. | Волосы окровавлены, платье тоже. |
But the suit was undamaged. | Но платье не измято. |
Apparently the body wounds were insignificant . . . thafs good. | "Видимо, повреждения тела не велики... Идёт. |
The face is rather plebian-probably a chamber maid-but this body is better than nothing, thought Kern. | Телосложение довольно плебейское, - вероятно, какая-нибудь камеристка, но лучше такое тело, чем ничего", - думал Керн. |
"And this?" | - А это? |
He pointed to another stretcher. | - Керн указал на другие носилки. |
"This is a find! | - Да это целая находка! |
A treasure! | Сокровище! |
Damn it, what a shame that a woman like this perished!" | Чёрт возьми, досадно всё-таки, что погибла такая женщина! |
They lowered the body of a young woman with an extremely beautiful aristocratic face, wearing a profound look of surprise, to the floor. | На пол опустили труп молодой женщины с необычайно красивым аристократическим лицом, на котором застыло только одно глубокое удивление. |
Her skull was cracked above the right ear. | У неё был пробит череп выше правого уха. |
Apparently death had been instantaneous. | Очевидно, смерть наступила мгновенно. |
There was a pearl necklace around her neck. | На белой шее виднелось жемчужное ожерелье. |
The chic black silk dress was slightly torn at the hem and from the neckline to the shoulder. | Изящное чёрное шёлковое платье было лишь немного изорвано внизу и от ворота до плеча. |
There was a birthmark on the exposed shoulder. | На обнажившемся плече виднелась родинка. |
Just like the other one, thought Kern. | "Как у той, - подумал Керн. |
But this one . . . what a beauty! | - Но это... какая красота! |
Kern quickly measured her neck. | - Керн наскоро измерил шею. |
Made to order! | - Как по заказу". |
Kern tore off the expensive necklace and tossed it to the attendant. | Керн сорвал дорогое ожерелье из настоящих крупных жемчужин, бросил его служащим и сказал: |
"I'm taking this corpse. | - Я беру вот этот труп. |
But since I don't have time to do a careful examination of the bodies, I'm taking this one too, just in case." He pointed at the first corpse. | Но так как у меня нет времени произвести здесь тщательный осмотр трупов, то на всякий случай я беру и вот этот, - он указал на первый труп девушки. |
"Wrap them in canvas and carry them out. | - Скорее, скорее. |
Hurry-hurry up! | Оберните их холстом и выносите. |
Do you hear me? | Вы слышите? |
A crowd is gathering. | Толпа собирается. |
You'll have to open the morgue and it will be bedlam in here in a few minutes." | Вам придётся открыть морг, и через несколько минут здесь будет настоящее столпотворение. |
The bodies were carried out, placed in the car, and quickly taken to Kern's house. | Трупы были унесены, уложены на автомобиль и быстро доставлены в дом Керна. |
Everything had long been prepared for the operation. | Всё необходимое для операции было уже заранее приготовлено. |
The day-rather, the night-of Brigitte's resurrection was at hand. | День, - вернее, ночь воскресения Брике наступила. |
Kern didn't want to lose a minute. | Керн не хотел терять ни одной минуты. |
Brigitte's head was burning with impatience to see her new body, but Kern purposely placed the table so that the head couldn't see the corpses until all the preparations were done. | Оба трупа были обмыты и принесены в комнату Брике завёрнутыми в простыни и уложены на операционный стол. Голова Брике горела нетерпением посмотреть на своё новое тело, но Керн умышленно поставил стол так, чтобы голова не видела трупов, пока не будут закончены все приготовления. |
Kern quickly severed the heads of both corpses. | Керн быстро произвёл сечение голов трупов. |
The heads were wrapped in canvas and taken out by John, the edges of the cuts and the table were washed, and the bodies put in order. | Эти головы были завёрнуты в холст и вынесены Джоном, края среза и стол вымыты, тела приведены в порядок. |
Examining the bodies once more critically, Kern shook his head in worry. | Ещё раз критически осмотрев тела. Керн озабоченно покачал головой. |
The body with the birthmark was flawlessly beautiful, particularly next to that of the chambermaid, which was heavy-boned, angular, and clumsily but well knit. | Тело с родинкой на плече было безукоризненной красоты форм и особенно выигрывало по сравнению с телом "камеристки" -ширококостным, угловатым, неладно скроенным, но крепко сшитым. |
Bri-gitte naturally would pick the body of the aristocrat. | Брике, конечно, выберет тело этой аристократической Дианы. |
However, a thorough examination of Diana, as Kern called her, revealed a defect-there was a small wound on the sole of one foot, made by a piece of iron. | Однако при тщательном осмотре тела Керн заметил у Дианы, как называл он её, некоторый дефект: на ступне правой ноги была небольшая рана, причинённая каким-нибудь обрезком железа. |
This did not pose a great danger. | Большой опасности это не представляло. |
Kern cauterized the wound and there was no reason to worry about blood infection. | Керн прижёг рану, заражения крови опасаться ещё не было оснований. |
But he was more confident of success with the body of the chambermaid. | Но всё же за успех операции с телом "камеристки" он был более спокоен. |
"Turn Brigitte's head," Kern said, addressing Laurent. |