When Brigitte saw the corpses, she cried out as though she had been burned accidentally. | Когда голова Брике увидала трупы, она вскрикнула так, как будто неожиданно обожглась. |
Her eyes widened in horror. | Глаза её расширились от ужаса. |
One of those corpses would become her own body. | Один из этих трупов должен стать её собственным телом. |
For the first time she was painfully aware of the unusual nature of this operation and began feeling doubts. | Впервые остро, до боли почувствовала она всю необычайность этой операции и начала колебаться. |
"Well, why so quiet? | - Ну, что же вы? |
How do you like these corp-------these bodies?" | Как вам нравятся тру... эти тела? |
"I'm . . . afraid," the head whispered. | -Я... боюсь... - прохрипела голова. |
"No, no, I never thought it would be so scary. I don't want to .. ." | - Нет, нет, я не думала, что это так страшно... я не хочу... |
"You don't? | - Не хотите? |
In that case I'll sew on Thomas's head to the body. | В таком случае я пришью к трупу голову Тома. |
Thomas will become a woman. | Тома сделается женщиной. |
Would you like to get a body right now, Thomas?" | Вы хотите, Тома, сейчас же получить тело? |
"No, wait!" Brigitte's head was scared. | - Нет, подождите, - испугалась голова Брике. |
"I agreed. | - Я согласна. |
I want to have that. . . the other with the birthmark." | Я хочу иметь вот то тело... с родинкой на плече. |
"I suggest you pick the other. | -А я вам советую выбрать вот это. |
It's not as pretty but it doesn't have a single scratch." | Оно не так красиво, но зато без единой царапины. |
"I'm not a laundress, I'm an artiste," the head of Brigitte said proudly. | - Я не прачка, а артисткам - гордо заметила голова Брике. |
"I want a beautiful body. | - Я хочу иметь красивое тело. |
And a birthmark on the shoulder . . . men like that." | И родинка на плече... Это так нравится мужчинам. |
"It will be as you wish," Kern replied. | - Пусть будет по-вашему, - ответил Керн. |
"Mademoiselle Laurent, bring the head of Mademoiselle Brigitte to the operating table. | - Мадемуазель Лоран, перенесите голову мадемуазель Брике на операционный стол. |
Do it carefully-the artificial blood circulation must continue until the last possible moment." | Сделайте это осторожно, искусственное кровообращение головы должно продолжаться до последнего мгновения. |
Laurent took care of the final preparations with Brigitte's head. | Лоран возилась с последними приготовлениями головы Брике. |
Great stress and anxiety were written on Brigitte's face. | На лице Брике были написаны крайнее напряжение и волнение. |
When the head was moved to the table, Brigitte cried out as never before: | Когда голова была перенесена на стол, Брике не выдержала и вдруг закричала так, как она ещё никогда не кричала: |
"No, I don't want to! | - Не хочу! |
I don't! | Не хочу! |
Don't do it! | Не надо! |
Kill me instead! | Лучше убейте меня! |
I'm afraid! | Боюсь! |
Ah! Ah!" | А-а-а-а!.. |
Without stopping his work, Kern called sharply to Laurent: | Керн, не прерывая своей работы, резко крикнул Лора: |
"Turn off the air hose! | - Закройте скорее воздушный кран! |
Introduce hedonal into the intravenous and she'll go to sleep." | Введите в питательный раствор гедонал, и она уснёт. |
"No, no, no!" | - Нет, нет, нет! |
The air was turned off, the head was quiet, but continued moving its lips and looking at them in terror and with pleading. | Кран закрылся, голова замолчала, но продолжала шевелить губами и смотреть с выражением ужаса и мольбы. |
"Can we do the operation against her will?" Laurent asked. | - Господин профессор, можем ли мы производить операцию против её воли? - спросила Лоран. |
"This is not the time for ethical problems," Kern said drily. | - Сейчас не время заниматься этическими проблемами, - сухо ответил Керн. |
"She'll thank us for it later. | - Она потом сама нас благодарить будет. |
Do what you have to do or go away and don't bother me." | Делайте своё дело или уходите и не мешайте мне. |
But Laurent knew that she couldn't leave-without her help the operation was even less likely to succeed. | Но Лоран знала, что уйти она не может, - без её помощи исход операции оказался бы ещё более сомнительным. |
Overcoming her distaste, she went on assisting Kern. | И она, пересилив себя, продолжала помогать Керну. |
Brigitte's head jerked so hard that the tubes almost came out of the vessels. | Голова Брике так билась, что трубки едва не вышли из кровеносных сосудов. |
John came to help and held down the head. | Джон пришёл на помощь и придержал голову руками. |
Gradually its struggling stopped and the eyes closed: the hedonal was taking effect. | Постепенно подёргивания головы прекратились, глаза закрылись: гедонал производил своё действие. |
Professor Kern began the operation. | Профессор Керн приступил к операции. |
The silence was broken only by brief orders from Kern, asking for this or that surgical instrument. | Тишина прерывалась только короткими приказаниями Керна, требовавшего тот или иной хирургический инструмент. |
Tension made the veins bulge on Kern's forehead. | От напряжения у Керна даже вздулись жилы на лбу. |
He unleashed his brilliant surgical technique, which combined speed with extraordinary care and precision. | Он пустил в ход всю свою блестящую хирургическую технику, соединяя быстроту с необычайной тщательностью и осторожностью. |
Despite all her hatred of the man, Laurent could not help being impressed. | При всей своей ненависти к Керну Лоран не могла в эту минуту не восхищаться им. |
He worked like an inspired artist. | Он работал как вдохновенный артист. |
His agile, sensitive fingers were working miracles. | Его ловкие чувствительные пальцы совершали чудеса. |
The operation lasted more than ten hours. | Операция продолжалась час пятьдесят пять минут. |
"It's over," Kern said finally, as he straightened up. "From now on Brigitte is no longer a severed head. | - Кончено, - наконец сказал Керн выпрямляясь, -отныне Брике перестала быть головой от тела. |
All that's left is to breathe life into her-force the heart to beat, activate the circulation. | Остаётся только вдунуть ей жизнь: заставить забиться сердце, возбудить кровообращение. |
But I'll manage that alone. | Но с этим я справлюсь один. |
You may rest, Mademoiselle Laurent." | Вы можете отдохнуть, мадемуазель Лоран. |
"I can continue working," she said. | - Я ещё могу работать, - ответила она. |
Despite her exhaustion, she wanted to see the final stage of this unusual operation. | Несмотря на усталость, ей очень хотелось посмотреть на последний акт этой необычайной операции. |
But Kern apparently did not want to initiate her in the secrets of animation. | Но Керн, очевидно, не хотел посвящать её в тайну оживления. |
He firmly suggested that she rest and Laurent obeyed. | Он ещё раз настойчиво предложил ей отдохнуть, и Лоран повиновалась. |
Kern called her back an hour later. | Керн вновь вызвал её через час. |
He looked even more tired, but his face expressed profound satisfaction. | Он выглядел ещё более уставшим, но лицо его выражало глубокое самоудовлетворение. |
"Try her pulse," he offered. | - Попробуйте пульс, - предложил он Лоран. |
The young woman took Brigitte's hand with an inner shudder; the hand just three hours ago had belonged to a corpse. | Девушка не без внутреннего содрогания взяла за руку Брике; за ту руку, которая всего три часа тому назад принадлежала холодному трупу. |
The hand was warm and she could feel the pulse. | Рука была уже тёплая, и прощупывалось биение пульса. |
Kern put a mirror to Brigitte's face. | Керн приложил к лицу Брике зеркало. |
The mirror steamed up. | Поверхность зеркала запотела. |
"She's breathing. | - Дышит. |
Now we have to swaddle our newborn. | Теперь нужно хорошо спеленать нашу новорождённую. |
She'll have to lie without moving for several days." |