"We'll keep her asleep the first twenty-four hours, if the heart permits." | - Первые сутки мы продержим её в сонном состоянии, если сердце позволит. |
They took Brigitte into the room that adjoined Laurent's, put her carefully into the bed, and put her into electronarcosis. | Брике перенесли в комнату, смежную с комнатой Лоран, бережно уложили в кровать и подвергли электронаркозу. |
"We'll feed her intravenously until the stitches heal. | - Питать мы её будем искусственно, пока не произойдёт сращение швов. |
You'll have to attend to her." | Вам уж придётся поухаживать за ней. |
Kern allowed Brigitte to come to on the third day. | Только на третий день Керн позволил Брике "прийти в себя". |
It was four o'clock in the afternoon. | Было четыре часа дня. |
An oblique ray of sunshine fell into the room and lit Brigitte's face. | Косой луч солнца прорезал комнату и осветил лицо Брике. |
She moved her eyebrows and opened her eyes. | Она легко повела бровями и открыла глаза. |
Still semiconscious, she looked at the bright window, then at Laurent, and finally, looked down. | Ещё смутно соображая, посмотрела на освещённое окно, потом перевела взгляд на Лоран и, наконец, опустила глаза вниз. |
There was no more emptiness there. | Там уже не было пустоты. |
She saw a slightly heaving chest and body-her body, covered with a sheet. | Она увидела слабо колыхавшуюся грудь и тело, -её тело, прикрытое простынёй. |
A weak smile lit up her face. | Слабая улыбка осветила её лицо. |
"Lie still and don't try to talk," Laurent said. | - Не пытайтесь говорить и лежите тихо, - сказала Лоран. |
"The operation went very well, and now everything depends on how you behave yourself. | - Операция прошла очень хорошо, и теперь всё зависит от того, как вы будете вести себя. |
The more quietly you lie, the faster you'll be on your feet. | Чем спокойнее вы будете лежать, тем скорее подниметесь на ноги. |
For now you and I will use sign language. | Пока мы будем с вами объясняться мимикой. |
If you lower your lids that means 'yes>' raising them means 'no.' | Если вы опустите веки вниз, это будет означать "да", вверх - "нет". |
Do you feel pain anywhere? | Чувствуете вы где-нибудь боль? |
Here. | Здесь. |
The neck and foot. | Шея и нога. |
That will pass. | Это пройдёт. |
Do you want to drink? | Хотите вы пить? |
Eat?" | Есть? |
Brigitte was not hungry, but she was thirsty. | - Брике не ощущала голода, но хотела пить. |
Laurent called Kern. | Лоран позвонила Керну. |
He came up from his study immediately. | Он тотчас пришёл из своего кабинета. |
"Well, and how is the newborn?" | - Ну, как себя чувствует новорождённая? |
He examined her and was pleased. | - Он осмотрел её и остался доволен. |
"Everything is fine. | - Всё благополучно. |
Patience, Mademoiselle, and soon you will be dancing." | Терпение, мадемуазель, и вы скоро будете танцевать. |
He gave a few orders and left. | - Он сделал несколько распоряжений и ушёл. |
The days of recuperation seemed very long for Brigitte. | Дни "выздоровления" тянулись для Брике очень медленно. |
She was a model patient: she controlled her impatience, lay still, and obeyed all orders. | Она была примерной больной: сдерживала своё нетерпение, лежала спокойно и выполняла все приказания. |
The day came when they finally unswathed her, but she was still forbidden to speak. | Настал день, когда её, наконец, распеленали, но говорить ещё не разрешали. |
"Do you feel your body?" Kern asked anxiously. | - Чувствуете ли вы своё тело? - с некоторым волнением спросил Керн. |
Brigitte lowered her lids. | Брике опустила веки. |
"Very carefully, try to move your toes." | - Попробуйте очень осторожно пошевелить пальцами на ногах. |
Brigitte's intense face showed her efforts but the toes didn't move. | Брике, очевидно, попробовала, так как на лице её выразилось напряжение, но пальцы не двигались. |
"Apparently the functions of the central nervous system have not fully returned yet," Kern said authoritatively. "But I trust that they will be reestablished soon, and with them, movement." | - Очевидно, функции центральной нервной системы ещё не вполне восстановились, -авторитетно сказал Керн, - Но я надеюсь, что они скоро восстановятся, а вместе с ними восстановится и движение. |
1 hope that she doesnt limp with both legs, he thought. | - Про себя же подумал: "Как бы Брике не захромала, в самом деле, на обе ноги". "Восстановится - как странно звучит это слово", -подумала Лоран, вспомнив о холодном трупе на операционном столе. |
Brigitte had a new worry. | У Брике появилась новая забота. |
She spent hours trying to move her toes. | Теперь она часами занималась тем, что пыталась шевелить пальцами на ногах. |
Laurent watched her with almost as much interest, and a day later exclaimed joyously, | Лоран едва ли не с меньшим интересом следила за этим. И однажды Лоран радостно вскрикнула: |
"It's moving! | - Шевелится! |
The big toe on your left foot is moving!" | Большой палец на левой ноге шевелится. |
Things moved swiftly after that. | Дальше дело пошло быстрее. |
The other toes and her fingers began moving. | Зашевелились и другие пальцы на руках и ногах. |
Soon Brigitte could raise and lower her arms and legs a bit. | Скоро Брике уже могла немного поднимать руки и ноги. |
Laurent was astounded. | Лоран была поражена. |
A miracle had happened before her very eyes. | На глазах её совершилось чудо. |
"No matter how criminal Kern is," she thought, "he is an amazing man. | "Как бы ни был преступен Керн, - думала она, - он необыкновенный человек. |
Of course, he wouldn't have managed this double resurrection of the dead without Dowell's head. | Правда, без головы Доуэля ему не удалось бы это двойное воскрешение мёртвого. |
But Kern himself is a talented man, even Dowell's head said so. | Но всё же и сам Керн талантливый человек, - ведь это утверждала и голова Доуэля. |
If only Kern would resurrect him, too! | О, если бы Керн воскресил и его! |
But no, he won't do that." | Но нет, этого он не сделает". |
In a few more days Brigitte was allowed to speak. | Ещё через несколько дней Брике разрешили говорить. |
She had a rather pleasant voice with a slightly uneven timbre. | У неё оказался довольно приятный голос, но несколько ломающегося тембра. |
"It will smooth out," Kern insisted. | - Выправится, - уверял Керн. |
"You'll sing again." | - Ещё петь будете. |
And Brigitte soon tried to sing. | И Брике скоро попробовала петь. |
Laurent was amazed by the singing. | Лоран была очень поражена этим пением. |
The top notes were rather squeaky and quite unpleasant, the middle register was dull and even hoarse. | Верхние ноты Брике брала довольно пискливым и не очень приятным голосом, в среднем регистре голос звучал очень тускло и даже хрипло. |
But the low notes were charming. | Но зато нижние ноты были очаровательны. |
She had an excellent chest contralto. | Это было превосходное грудное контральто. |
"The vocal cords lie above the suture and belong to Brigitte," Laurent thought. "Where does this double voice come from, the different timbres of the upper and lower registers? | "Ведь горловые связки лежат выше места среза шеи и принадлежат Брике, - думала Лоран, -откуда же этот двойной голос, разные тембры верхнего и нижнего регистра? |
A physiological puzzle. | Физиологическая загадка. |
Perhaps it depends on the process of rejuvenation of Brigitte's head, which is older than her new body? | Не зависит ли это от процесса омоложения головы Брике, которая старше её нового тела? |
Or perhaps it has something to do with the disruption of the central nervous system? | Или, быть может, это как-то связано с нарушением функций центральной нервной системы? |
It's incomprehensible. I'd like to know whose young, graceful body this is, to which miserable head it belonged." | Совершенно непонятно... Интересно знать, чьё это молодое, изящное тело, какой несчастной голове оно принадлежало..." |