Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) — страница 28 из 63

Лоран не раз замечала этот жест и размышляла над тем, кому он, собственно, принадлежит: телу Анжелики Гай или Брике?Could the body of Angelica Gai have retained automatic movement, somehow fixed in the motor nerves?Но разве не мог остаться в теле Анжелики Гай автоматизм движений, как-то закрепившийся в двигательных нервах?..All these questions were too complex for Laurent.Для Лоран все эти вопросы были слишком сложными.The physiologists will he interested in them, she thought."Ими, вероятно, заинтересуются физиологи", -подумала она."Broth again!- Опять бульон!
I'm tired of these hospital dishes," Brigitte grumbled.Надоели мне эти больничные блюда, - капризно сказала Брике.
"I would love a dozen oysters right now, with a glass of Chablis."- Я с удовольствием съела бы сейчас дюжину устриц и запила стаканом шабли.
She had a few sips of the broth and went on, "Professor Kern told me that he won't let me out of the house for a few more days.- Она отпила несколько глотков бульона из чашки и продолжала: - Профессор Керн заявил мне сейчас, что он не отпустит меня из дому ещё несколько дней.
Hah!Как бы не так!
I'm not a domestic fowl.Я не из породы домашних птиц.
You could die of boredom here.Здесь можно умереть с тоски.
I like to live at high speed.Нет, я люблю так жить, чтобы всё вертелось колесом.
Lights, music, flowers, champagne . . ."Огни, музыка, цветы, шампанское.
Chattering continually, Brigitte quickly ate, then rose and walked over to the window, gazing out thoughtfully.Непрерывно тараторя, Брике наскоро пообедала, поднялась со стула и, подойдя к окну, внимательно взглянула вниз.
"Good night, Mademoiselle Laurent," she said, turning.- Спокойной ночи, мадемуазель Лоран, - сказала она, обернувшись.
"I'm going to bed early tonight.- Я сегодня рано лягу спать.
Please, don't wake me in the morning.Пожалуйста, не будите меня завтра утром.
In this place sleep is the best way to kill time."В этом доме сон - лучшее препровождение времени.
And with a nod, she went to her room.И, кивнув головой, она ушла в свою комнату.
Laurent settled down to write to her mother.А Лоран уселась писать письмо своей матери.
All the letters were checked by Kern.Все письма контролировались Керном.
Laurent knew how closely she was being watched and didn't even try to send a letter without his knowledge.Лоран знала, как строго он следит за ней, и потому даже не пыталась переслать какое-нибудь письмо без его цензуры. Впрочем, чтобы не волновать свою мать, она решила, - если бы и могла переслать письмо без цензуры Керна, - не писать ей правды о своём невольном заточении.
That night Laurent slept worse than ever.В эту ночь Лоран спала особенно плохо.
She tossed for a long time, thinking of the future.Она долго ворочалась в кровати, думая о будущем.
Her life was in danger.Жизнь её находилась в опасности.
What would Kern do to make her "not dangerous"?Что предпримет Керн, чтобы "обезвредить" её?
Brigitte wasn't sleeping either.Не спалось, видно, и Брике.
A rustling noise came from her room.Из её комнаты доносился какой-то шорох.
"She must be trying on a dress," thought Laurent."Примеряет новые платья", - подумала Лоран.
Then it was quiet.Потом всё стихло.
Vaguely, in her sleep, Laurent heard a stifled cry and woke up.Смутно, сквозь сон Лоран услышала как будто заглушённый крик и проснулась.
"My nerves really are shot," she thought, and fell back into a deep early-morning sleep."Однако мои нервы никуда не годятся", -подумала она и вновь уснула крепким предутренним сном.
She got up as usual at seven.Проснулась она, как всегда, в семь часов утра.
It was still quiet in Brigitte's room.В комнате Брике всё ещё было тихо.
Laurent decided not to disturb her and went into the room of Thomas's head.Лоран решила не беспокоить её и прошла в комнату головы Тома.
Thomas was gloomier than ever.Голова Тома по-прежнему была мрачна.
After Kern sewed on a body to Brigitte's head, Thomas grew even more depressed.После того как Керн "пришил тело" голове Брике, тоска Тома усилилась.
When Laurent came in he begged, pleaded, and demanded that they give him a new body at once, then he cursed and swore.Он просил, умолял, требовал, чтобы ему также скорее дали новое тело, наконец грубо бранился.
Laurent had a lot to do to calm him down.Лоран стоило больших трудов успокоить его.
She sighed in relief when she finished his morning ablutions, and headed for Dowell's room. He greeted her with a cheerful smile.Она с облегчением вздохнула, окончив утренний туалет головы Тома, и направилась в комнату головы Доуэля, который встретил Лоран приветливой улыбкой.
"What a strange thing life is!" he said.- Странная это вещь - жизнь! - сказала голова Доуэля.
"Just recently I wanted to die.- Ещё недавно я хотел умереть.
But my brain continues to work, and just the other day I had an extremely daring and original idea.Но мой мозг продолжает работать, и не далее как третьего дня мне пришла в голову необычайно смелая и оригинальная идея. Если бы мне удалось осуществить мою мысль, это произвело бы целый переворот в медицине.
I told it to Kern, and you should have seen his eyes light up.Я сообщил свою идею Керну, и надо было видеть, как загорелись его глаза.
He was probably picturing a memorial erected to him while he is still alive by his grateful contemporaries. And now I have to live for him for the idea, and therefore, for myself.Ему, вероятно, мерещился прижизненный памятник, поставленный благодарными современниками... И вот я должен жить для него, для идеи, а значит, и для себя.
Really, that's a trick, isn't it?"Право, это какая-то ловушка.
"And what is the idea?"-И в чём же эта идея?
"I'll tell you when it's a bit clearer in my own mind."- Я как-нибудь расскажу вам, когда всё это более оформится в моём мозгу...
At nine Laurent decided to knock at Brigitte's door, but there was no answer.В девять часов Лоран решила постучать Брике, но ответа не получила.
Anxiously, she tried to open the door, but it was locked from the inside.Обеспокоенная Лоран попыталась открыть дверь, но она оказалась запертой изнутри.
She ran to report to the professor.Лоран ничего больше не оставалось, как сообщить обо всём этом профессору Керну.
Kern, as usual, acted promptly and decisively.Керн, как всегда, действовал быстро и решительно.
"Break down the door!" he told John.- Ломайте дверь! - приказал он Джону.
The big black man used his shoulder to burst the heavy door off its hinges.Негр ударил плечом. Тяжёлая дверь треснула и сорвалась с петель.
All three rushed in.Керн, Лоран и Джон вошли в комнату.
Brigitte's rumpled bed was empty.Измятая постель Брике была пуста.
Kern ran over to the window.Керн подбежал к окну.
A ladder made of torn sheets and two towels dangled from the window frame.От ручки рамы вниз спускалась вязка из разорванной простыни и двух полотенец.
The bush under the window was broken.Клумба под окном была измята.
"This is your doing!" Kern shouted, glaring wildly at Laurent.- Это ваша проделка! - крикнул Керн, поворачивая грозное лицо к Лоран.
"I assure you that I had no part in Brigitte's escape," Laurent said firmly.- Уверяю вас, что я не принимала никакого участия в побеге мадемуазель Брике, - твёрдо сказала Лоран.
"Well, we'll talk later," Kern replied, but Laurent's firm answer convinced him that Brigitte had no conspirators.- Ну, с вами мы ещё поговорим, - ответил Керн, хотя решительный ответ Лоран сразу убедил его в том, что Брике действовала без сообщников.
"Right now we have to worry about finding the runaway."- Теперь надо позаботиться о том, чтобы поймать беглянку.
Kern went to his study and paced between the fireplace and the desk.Керн прошёл в свой кабинет и в волнении зашагал от камина к столу.
His first thought was to call the police, but he dropped it immediately.Первой его мыслью было вызвать полицию. Но он тотчас оставил эту мысль.
The police were the last people to involve in this business.Полицию менее всего следовало вмешивать в это дело.
He would have to turn to private detectives.Придётся обратиться к частным сыскным агентствам.
Damn it, it's my own fault-I should have taken precautions.