I'm tired of these hospital dishes," Brigitte grumbled. | Надоели мне эти больничные блюда, - капризно сказала Брике. |
"I would love a dozen oysters right now, with a glass of Chablis." | - Я с удовольствием съела бы сейчас дюжину устриц и запила стаканом шабли. |
She had a few sips of the broth and went on, "Professor Kern told me that he won't let me out of the house for a few more days. | - Она отпила несколько глотков бульона из чашки и продолжала: - Профессор Керн заявил мне сейчас, что он не отпустит меня из дому ещё несколько дней. |
Hah! | Как бы не так! |
I'm not a domestic fowl. | Я не из породы домашних птиц. |
You could die of boredom here. | Здесь можно умереть с тоски. |
I like to live at high speed. | Нет, я люблю так жить, чтобы всё вертелось колесом. |
Lights, music, flowers, champagne . . ." | Огни, музыка, цветы, шампанское. |
Chattering continually, Brigitte quickly ate, then rose and walked over to the window, gazing out thoughtfully. | Непрерывно тараторя, Брике наскоро пообедала, поднялась со стула и, подойдя к окну, внимательно взглянула вниз. |
"Good night, Mademoiselle Laurent," she said, turning. | - Спокойной ночи, мадемуазель Лоран, - сказала она, обернувшись. |
"I'm going to bed early tonight. | - Я сегодня рано лягу спать. |
Please, don't wake me in the morning. | Пожалуйста, не будите меня завтра утром. |
In this place sleep is the best way to kill time." | В этом доме сон - лучшее препровождение времени. |
And with a nod, she went to her room. | И, кивнув головой, она ушла в свою комнату. |
Laurent settled down to write to her mother. | А Лоран уселась писать письмо своей матери. |
All the letters were checked by Kern. | Все письма контролировались Керном. |
Laurent knew how closely she was being watched and didn't even try to send a letter without his knowledge. | Лоран знала, как строго он следит за ней, и потому даже не пыталась переслать какое-нибудь письмо без его цензуры. Впрочем, чтобы не волновать свою мать, она решила, - если бы и могла переслать письмо без цензуры Керна, - не писать ей правды о своём невольном заточении. |
That night Laurent slept worse than ever. | В эту ночь Лоран спала особенно плохо. |
She tossed for a long time, thinking of the future. | Она долго ворочалась в кровати, думая о будущем. |
Her life was in danger. | Жизнь её находилась в опасности. |
What would Kern do to make her "not dangerous"? | Что предпримет Керн, чтобы "обезвредить" её? |
Brigitte wasn't sleeping either. | Не спалось, видно, и Брике. |
A rustling noise came from her room. | Из её комнаты доносился какой-то шорох. |
"She must be trying on a dress," thought Laurent. | "Примеряет новые платья", - подумала Лоран. |
Then it was quiet. | Потом всё стихло. |
Vaguely, in her sleep, Laurent heard a stifled cry and woke up. | Смутно, сквозь сон Лоран услышала как будто заглушённый крик и проснулась. |
"My nerves really are shot," she thought, and fell back into a deep early-morning sleep. | "Однако мои нервы никуда не годятся", -подумала она и вновь уснула крепким предутренним сном. |
She got up as usual at seven. | Проснулась она, как всегда, в семь часов утра. |
It was still quiet in Brigitte's room. | В комнате Брике всё ещё было тихо. |
Laurent decided not to disturb her and went into the room of Thomas's head. | Лоран решила не беспокоить её и прошла в комнату головы Тома. |
Thomas was gloomier than ever. | Голова Тома по-прежнему была мрачна. |
After Kern sewed on a body to Brigitte's head, Thomas grew even more depressed. | После того как Керн "пришил тело" голове Брике, тоска Тома усилилась. |
When Laurent came in he begged, pleaded, and demanded that they give him a new body at once, then he cursed and swore. | Он просил, умолял, требовал, чтобы ему также скорее дали новое тело, наконец грубо бранился. |
Laurent had a lot to do to calm him down. | Лоран стоило больших трудов успокоить его. |
She sighed in relief when she finished his morning ablutions, and headed for Dowell's room. He greeted her with a cheerful smile. | Она с облегчением вздохнула, окончив утренний туалет головы Тома, и направилась в комнату головы Доуэля, который встретил Лоран приветливой улыбкой. |
"What a strange thing life is!" he said. | - Странная это вещь - жизнь! - сказала голова Доуэля. |
"Just recently I wanted to die. | - Ещё недавно я хотел умереть. |
But my brain continues to work, and just the other day I had an extremely daring and original idea. | Но мой мозг продолжает работать, и не далее как третьего дня мне пришла в голову необычайно смелая и оригинальная идея. Если бы мне удалось осуществить мою мысль, это произвело бы целый переворот в медицине. |
I told it to Kern, and you should have seen his eyes light up. | Я сообщил свою идею Керну, и надо было видеть, как загорелись его глаза. |
He was probably picturing a memorial erected to him while he is still alive by his grateful contemporaries. And now I have to live for him for the idea, and therefore, for myself. | Ему, вероятно, мерещился прижизненный памятник, поставленный благодарными современниками... И вот я должен жить для него, для идеи, а значит, и для себя. |
Really, that's a trick, isn't it?" | Право, это какая-то ловушка. |
"And what is the idea?" | -И в чём же эта идея? |
"I'll tell you when it's a bit clearer in my own mind." | - Я как-нибудь расскажу вам, когда всё это более оформится в моём мозгу... |
At nine Laurent decided to knock at Brigitte's door, but there was no answer. | В девять часов Лоран решила постучать Брике, но ответа не получила. |
Anxiously, she tried to open the door, but it was locked from the inside. | Обеспокоенная Лоран попыталась открыть дверь, но она оказалась запертой изнутри. |
She ran to report to the professor. | Лоран ничего больше не оставалось, как сообщить обо всём этом профессору Керну. |
Kern, as usual, acted promptly and decisively. | Керн, как всегда, действовал быстро и решительно. |
"Break down the door!" he told John. | - Ломайте дверь! - приказал он Джону. |
The big black man used his shoulder to burst the heavy door off its hinges. | Негр ударил плечом. Тяжёлая дверь треснула и сорвалась с петель. |
All three rushed in. | Керн, Лоран и Джон вошли в комнату. |
Brigitte's rumpled bed was empty. | Измятая постель Брике была пуста. |
Kern ran over to the window. | Керн подбежал к окну. |
A ladder made of torn sheets and two towels dangled from the window frame. | От ручки рамы вниз спускалась вязка из разорванной простыни и двух полотенец. |
The bush under the window was broken. | Клумба под окном была измята. |
"This is your doing!" Kern shouted, glaring wildly at Laurent. | - Это ваша проделка! - крикнул Керн, поворачивая грозное лицо к Лоран. |
"I assure you that I had no part in Brigitte's escape," Laurent said firmly. | - Уверяю вас, что я не принимала никакого участия в побеге мадемуазель Брике, - твёрдо сказала Лоран. |
"Well, we'll talk later," Kern replied, but Laurent's firm answer convinced him that Brigitte had no conspirators. | - Ну, с вами мы ещё поговорим, - ответил Керн, хотя решительный ответ Лоран сразу убедил его в том, что Брике действовала без сообщников. |
"Right now we have to worry about finding the runaway." | - Теперь надо позаботиться о том, чтобы поймать беглянку. |
Kern went to his study and paced between the fireplace and the desk. | Керн прошёл в свой кабинет и в волнении зашагал от камина к столу. |
His first thought was to call the police, but he dropped it immediately. | Первой его мыслью было вызвать полицию. Но он тотчас оставил эту мысль. |
The police were the last people to involve in this business. | Полицию менее всего следовало вмешивать в это дело. |
He would have to turn to private detectives. | Придётся обратиться к частным сыскным агентствам. |
Damn it, it's my own fault-I should have taken precautions. |