Kern called a private detective agency. He gave the detective who came to the house a large sum of expense money, promising him more when he found her, and gave him a detailed description of the missing woman. | Керн вызвал по телефону агента частной сыскной конторы, вручил ему крупную сумму на расходы, обещая ещё большую в случае успешных розысков, и дал подробное описание пропавшей. |
The detective examined the scene of the disappearance and the footprints leading to the garden wall. | Агент осмотрел место побега и следы, ведшие к железной ограде сада. |
The wall was high and ended in sharp spikes. | Ограда была высокая и оканчивалась острыми прутьями. |
He shook his head. | Агент покачал головой: |
What a woman! | "Молодец девчонка!" |
He noticed a piece of gray silk on one of the spikes, picked it up, and carefully put it away in his wallet. | На одном пруте он заметил кусок серого шёлка, снял его и бережно уложил в бумажник. |
"She was wearing this when she escaped. | - В это платье она была одета в день побега. |
We'll be looking for a woman in gray." | Будем искать женщину в сером. |
And assuring Kern that he would find "the woman in gray" within twenty-four hours, the detective left. | И, уверив Керна, что "женщина в сером" будет им разыскана не позже чем через сутки, агент удалился. |
The detective was experienced. | Сыщик был опытным в своём деле человеком. |
He learned the address of Brigitte's last apartment and the addresses of her former girlfriends, talked with them, saw a photograph of Brigitte's at the house of one of them, and found out in which cabarets Brigitte used to perform. | Он разузнал адрес последней квартиры Брике и адреса нескольких прежних её подруг, завёл с ними знакомство, у одной из подруг нашёл фотографическую карточку Брике, узнал, в каких кабаре Брике выступала. |
Several detectives were sent to the cabarets to look for her. | Несколько агентов было разослано по этим кабаре на поиски беглянки. |
"The bird won't fly far," he said confidently. | - Птичка далеко не улетит, - уверенно говорил сыщик. Однако на этот раз он ошибся. |
But two days passed and there was no trace of Brigitte. | Прошло два дня, а на след Брике не удалось напасть. |
On the third a habitue of a cafe in Montmartre told a detective that the resurrected Brigitte had been there the night she escaped. | Лишь на третий день поисков завсегдатай одного кабачка на Монмартре сообщил агенту, что в ночь побега там была "воскресшая" Брике. |
But no one knew where she went after that. | Но куда она затем исчезла, никто не знал. |
Kern was more anxious. | Керн волновался всё более. |
Now he wasn't worried only that Brigitte would tell his secrets-he was afraid that he would lose his valuable "exhibit" forever. | Теперь он опасался не только того, что Брике разболтает о его тайнах. Он боялся навсегда потерять ценный "экспонат". |
Of course, he could make another one, from the head of Thomas, but that would take time and an enormous amount of energy. | Правда, он мог сделать второй - из головы Тома, но на это требовалось время, колоссальная затрата сил. |
And then the new experiment might not work as well. | Да и новый опыт мог закончиться не столь блестяще. |
Demonstrating the reanimated dog, naturally, would not be as astounding. | Демонстрирование же оживлённой собаки, разумеется, не произвело бы такого эффекта. |
Brigitte had to be found at any cost. | Нет, Брике должна быть найдена во что бы то ни стало. |
And he doubled and then tripled the reward for the "runaway exhibit." | И он удваивал, утраивал премиальную сумму на розыск "сбежавшего экспоната". |
Every day the detectives reported the results of their search, but the results were not encouraging. | Каждый день агенты доносили ему о результатах поисков, но эти результаты были неутешительны. |
Brigitte seemed to have been swallowed up by the earth. | Брике точно провалилась сквозь землю. |
The Song Is Sung | ДОПЕТАЯ ПЕСНЯ |
After Brigitte used her new young, agile body to climb over the fence, she hailed a taxi on the street and gave a strange address: | После того как Брике при помощи своего нового ловкого, гибкого и сильного тела перебралась через ограду и вышла на улицу, она подозвала такси и дала странный адрес. |
"The Cemetery of Pere Lachaise." | - Кладбище Пер-Лашез. |
But before they got to the Bastille, she changed taxis and headed for Montmartre. | Но, не доезжая до площади Бастилии, она сменила такси и направилась к Монмартру. |
She had taken Laurent's purse, which had several bills in it, to cover initial expenses. | На первые расходы она захватила с собой сумочку Лоран, где лежало несколько десятков франков. |
"One more sin won't matter, and anyway this was necessary," she consoled herself. | "Одним грехом больше, одним меньше, и притом это необходимо", - успокаивала она себя. |
Repentance was put off for a long time. | Покаяние в содеянных прегрешениях было отложено на долгий срок. |
She felt whole, alive, and healthy once more, even younger than she had been. | Она опять ощущала себя цельным, живым, здоровым человеком, притом даже моложе, чем была. |
Before the operation she had been over thirty; her new body was barely over twenty. | До операции, по её женскому счёту, ей было близко к тридцати. |
The glands of the new body were rejuvenating Brigitte's face. | Новое же тело имело едва ли больше двадцати лет. |
Her wrinkles had disappeared, her complexion improved. | Железы этого тела омолодили голову Брике: морщинки на лице исчезли, цвет его улучшился. |
"Now I can really live," thought Brigitte, gazing dreamily into the mirror that she found in the purse. | "Теперь только и пожить", - думала Брике, мечтательно глядя в маленькое зеркальце, оказавшееся в сумочке. |
"Stop here," she ordered the driver, paid him, and set off on foot. | - Остановитесь здесь, - приказала она шофёру и, расплатившись с ним, отправилась дальше пешком. |
It was almost 4:00 a.m.. She went to Le Chat Noir, where she had been that fateful night when the stray bullet interrupted in midword the naughtly song she had been singing. | Было около четырёх часов утра. Она подошла к знакомому кабаре "Ша-нуар", где выступала в ту роковую ночь, когда шальная пуля прекратила на полуслове весёленькую шансонетку, которую она пела. |
The windows were still ablaze with light. | Окна кабаре ещё горели яркими огнями. |
Brigitte entered the familiar lobby anxiously. | Не без волнения вошла Брике в знакомый вестибюль. |
The sleepy doorman apparently didn't recognize her. | Утомлённый швейцар, очевидно, не узнал её. |
She quickly went in a side door and down the corridor to the dressing room, just off the stage. | Она быстро прошла в боковую дверь и через коридор вошла в помещение для артистов, примыкавшее к сцене. |
She was met by Red Marthe. | Первой встретила её Рыжая Марта. |
Screaming in fright, Marthe hid in the bathroom. | Испуганно вскрикнув. |
Brigitte laughed and knocked at the door, but Red Marthe refused to open the door. | Марта скрылась в своей уборной. Брике рассмеялась и постучала в дверь, но Рыжая Марта не открывала. |
"Swallow!" Brigitte heard a man's voice. | - О, Ласточка! - услышала Брике мужской голос. |
They called her that at the cafe because of her predilection for cognac with a swallow on the label. | Под этим именем она была известна в кабаре за своё пристрастие к коньяку с ласточкой на этикетке. |
"So you're alive? | - Так ты жива? |
We gave you up for dead a long time ago!" | А мы тебя давно считали мёртвой! |
Brigitte turned and saw a handsome, elegantly dressed man with an extremely pale, clean-shaven face. | Брике обернулась и увидела красивого, элегантно одетого мужчину с очень бледным бритым лицом. |
People who rarely see the sun have such a pallor. | Такие бледные лица бывают у людей, которые редко видят солнце. |