Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) — страница 29 из 63

"Чёрт возьми, я сам виноват... Надо было принять меры охраны!But who would have thought it.Но кто бы мог подумать.Yesterday's corpse running off!Вчерашний труп сбежал!Kern laughed bitterly.- Керн злобно рассмеялся.And now shell tell everyone everything. She spoke of the furor she planned to make upon her return. The story will reach reporters, and then ... I should never have let her see DoivelTs head. She's causing me a lot of trouble.- И теперь, чего доброго, она разболтает обо всём, что произошло с нею... Ведь она говорила о фуроре, который произведёт её появление... Эта история дойдёт до газетных корреспондентов, и тогда... Не следовало показывать её голове Доуэля... Наделала хлопот.Some gratitude!Отблагодарила!"
Kern called a private detective agency. He gave the detective who came to the house a large sum of expense money, promising him more when he found her, and gave him a detailed description of the missing woman.Керн вызвал по телефону агента частной сыскной конторы, вручил ему крупную сумму на расходы, обещая ещё большую в случае успешных розысков, и дал подробное описание пропавшей.
The detective examined the scene of the disappearance and the footprints leading to the garden wall.Агент осмотрел место побега и следы, ведшие к железной ограде сада.
The wall was high and ended in sharp spikes.Ограда была высокая и оканчивалась острыми прутьями.
He shook his head.Агент покачал головой:
What a woman!"Молодец девчонка!"
He noticed a piece of gray silk on one of the spikes, picked it up, and carefully put it away in his wallet.На одном пруте он заметил кусок серого шёлка, снял его и бережно уложил в бумажник.
"She was wearing this when she escaped.- В это платье она была одета в день побега.
We'll be looking for a woman in gray."Будем искать женщину в сером.
And assuring Kern that he would find "the woman in gray" within twenty-four hours, the detective left.И, уверив Керна, что "женщина в сером" будет им разыскана не позже чем через сутки, агент удалился.
The detective was experienced.Сыщик был опытным в своём деле человеком.
He learned the address of Brigitte's last apartment and the addresses of her former girlfriends, talked with them, saw a photograph of Brigitte's at the house of one of them, and found out in which cabarets Brigitte used to perform.Он разузнал адрес последней квартиры Брике и адреса нескольких прежних её подруг, завёл с ними знакомство, у одной из подруг нашёл фотографическую карточку Брике, узнал, в каких кабаре Брике выступала.
Several detectives were sent to the cabarets to look for her.Несколько агентов было разослано по этим кабаре на поиски беглянки.
"The bird won't fly far," he said confidently.- Птичка далеко не улетит, - уверенно говорил сыщик. Однако на этот раз он ошибся.
But two days passed and there was no trace of Brigitte.Прошло два дня, а на след Брике не удалось напасть.
On the third a habitue of a cafe in Montmartre told a detective that the resurrected Brigitte had been there the night she escaped.Лишь на третий день поисков завсегдатай одного кабачка на Монмартре сообщил агенту, что в ночь побега там была "воскресшая" Брике.
But no one knew where she went after that.Но куда она затем исчезла, никто не знал.
Kern was more anxious.Керн волновался всё более.
Now he wasn't worried only that Brigitte would tell his secrets-he was afraid that he would lose his valuable "exhibit" forever.Теперь он опасался не только того, что Брике разболтает о его тайнах. Он боялся навсегда потерять ценный "экспонат".
Of course, he could make another one, from the head of Thomas, but that would take time and an enormous amount of energy.Правда, он мог сделать второй - из головы Тома, но на это требовалось время, колоссальная затрата сил.
And then the new experiment might not work as well.Да и новый опыт мог закончиться не столь блестяще.
Demonstrating the reanimated dog, naturally, would not be as astounding.Демонстрирование же оживлённой собаки, разумеется, не произвело бы такого эффекта.
Brigitte had to be found at any cost.Нет, Брике должна быть найдена во что бы то ни стало.
And he doubled and then tripled the reward for the "runaway exhibit."И он удваивал, утраивал премиальную сумму на розыск "сбежавшего экспоната".
Every day the detectives reported the results of their search, but the results were not encouraging.Каждый день агенты доносили ему о результатах поисков, но эти результаты были неутешительны.
Brigitte seemed to have been swallowed up by the earth.Брике точно провалилась сквозь землю.
The Song Is SungДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
After Brigitte used her new young, agile body to climb over the fence, she hailed a taxi on the street and gave a strange address:После того как Брике при помощи своего нового ловкого, гибкого и сильного тела перебралась через ограду и вышла на улицу, она подозвала такси и дала странный адрес.
"The Cemetery of Pere Lachaise."- Кладбище Пер-Лашез.
But before they got to the Bastille, she changed taxis and headed for Montmartre.Но, не доезжая до площади Бастилии, она сменила такси и направилась к Монмартру.
She had taken Laurent's purse, which had several bills in it, to cover initial expenses.На первые расходы она захватила с собой сумочку Лоран, где лежало несколько десятков франков.
"One more sin won't matter, and anyway this was necessary," she consoled herself."Одним грехом больше, одним меньше, и притом это необходимо", - успокаивала она себя.
Repentance was put off for a long time.Покаяние в содеянных прегрешениях было отложено на долгий срок.
She felt whole, alive, and healthy once more, even younger than she had been.Она опять ощущала себя цельным, живым, здоровым человеком, притом даже моложе, чем была.
Before the operation she had been over thirty; her new body was barely over twenty.До операции, по её женскому счёту, ей было близко к тридцати.
The glands of the new body were rejuvenating Brigitte's face.Новое же тело имело едва ли больше двадцати лет.
Her wrinkles had disappeared, her complexion improved.Железы этого тела омолодили голову Брике: морщинки на лице исчезли, цвет его улучшился.
"Now I can really live," thought Brigitte, gazing dreamily into the mirror that she found in the purse."Теперь только и пожить", - думала Брике, мечтательно глядя в маленькое зеркальце, оказавшееся в сумочке.
"Stop here," she ordered the driver, paid him, and set off on foot.- Остановитесь здесь, - приказала она шофёру и, расплатившись с ним, отправилась дальше пешком.
It was almost 4:00 a.m.. She went to Le Chat Noir, where she had been that fateful night when the stray bullet interrupted in midword the naughtly song she had been singing.Было около четырёх часов утра. Она подошла к знакомому кабаре "Ша-нуар", где выступала в ту роковую ночь, когда шальная пуля прекратила на полуслове весёленькую шансонетку, которую она пела.
The windows were still ablaze with light.Окна кабаре ещё горели яркими огнями.
Brigitte entered the familiar lobby anxiously.Не без волнения вошла Брике в знакомый вестибюль.
The sleepy doorman apparently didn't recognize her.Утомлённый швейцар, очевидно, не узнал её.
She quickly went in a side door and down the corridor to the dressing room, just off the stage.Она быстро прошла в боковую дверь и через коридор вошла в помещение для артистов, примыкавшее к сцене.
She was met by Red Marthe.Первой встретила её Рыжая Марта.
Screaming in fright, Marthe hid in the bathroom.Испуганно вскрикнув.
Brigitte laughed and knocked at the door, but Red Marthe refused to open the door.Марта скрылась в своей уборной. Брике рассмеялась и постучала в дверь, но Рыжая Марта не открывала.
"Swallow!" Brigitte heard a man's voice.- О, Ласточка! - услышала Брике мужской голос.
They called her that at the cafe because of her predilection for cognac with a swallow on the label.Под этим именем она была известна в кабаре за своё пристрастие к коньяку с ласточкой на этикетке.
"So you're alive?- Так ты жива?
We gave you up for dead a long time ago!"А мы тебя давно считали мёртвой!
Brigitte turned and saw a handsome, elegantly dressed man with an extremely pale, clean-shaven face.Брике обернулась и увидела красивого, элегантно одетого мужчину с очень бледным бритым лицом.
People who rarely see the sun have such a pallor.Такие бледные лица бывают у людей, которые редко видят солнце.