A thermometer was placed deep into one of the nostrils. | В одну из ноздрей головы был глубоко вставлен маленький термометр. |
At certain times of the day, the thermometer had to be removed and the temperature noted. | В определённые часы нужно было вынимать его и записывать температуру. |
The vats were also outfitted with manometers and thermometers. | Термометрами же и манометрами были снабжены и баллоны. |
Marie monitored the temperature of the liquids and the pressure in the vats. | Лоран следила за температурой жидкостей и давлением в баллонах. |
The well-regulated apparatus didn't present any problems, functioning like clockwork. | Хорошо отрегулированные аппараты не доставляли хлопот, действуя с точностью часового механизма. |
A particularly sensitive unit, placed against the temple, monitored the pulse, recording it on a reel of tape, which was replaced every twenty-four hours. | Особой чувствительности прибор, приставленный к виску головы, отмечал пульсацию, механически вычерчивая кривую. Через сутки лента сменялась. |
The contents of the vats were refilled in Marie's absence, before she came in. | Содержимое баллонов пополнялось в отсутствие Лоран, до её прихода. |
Marie gradually grew accustomed to the head, and even befriended it. | Мари постепенно привыкла к голове и даже сдружилась с нею. |
When she came into the lab, flushed from her walk and the fresh air, the head smiled weakly at her and its temples quivered in welcome. | Когда Лоран утром входила в лабораторию с порозовевшими от ходьбы и свежего воздуха щеками, голова слабо улыбалась ей и веки её дрожали в знак приветствия. |
The head could not speak. | Голова не могла говорить. |
But it and Laurent soon developed a code, although a limited one. | Но между нею и Лоран скоро установился условный язык, хотя и очень ограниченный. |
Lowering its eyelids meant "yes," raising them "no." | Опускание головою век означало "да", поднятие наверх - "нет". |
Sometimes the silently moving lips helped, too. | Несколько помогали и беззвучно шевелящиеся губы. |
"How are you today?" Laurent would ask. | - Как вы сегодня чувствуете себя? - спрашивала Лоран. |
The head would smile a shadow of a smile and lower its lids: "All right, thank you." | Голова улыбалась "тенью улыбки" и опускала веки: "хорошо, благодарю". |
"How did you sleep?" | - Как провели ночь? |
The same response. | Та же мимика. |
Asking questions, Laurent quickly made her morning rounds. | Задавая вопросы, Лоран проворно исполняла утренние обязанности. |
She checked the apparatus, temperature, pulse. | Проверила аппараты, температуру, пульс. |
She made notations in the journal. | Сделала записи в журнале. |
Then, with great care, she washed the face with a soft sponge dipped in water and alcohol and wiped the ear cavities with hygroscopic cotton. | Затем с величайшей осторожностью обмыла водой со спиртом лицо головы при помощи мягкой губки, вытерла гигроскопической ватой ушные раковины. |
She removed a piece of cotton stuck to his lashes. | Сняла клочок ваты, повисший на ресницах. |
She washed his eyes, ears, nose, and mouth- special tubes were placed in the nose and mouth for that. | Промыла глаза, уши, нос, рот, - в рот и нос для этого вводились особые трубки. |
She combed his hair. | Привела в порядок волосы. |
Her hands touched the head quickly and gently. | Руки её проворно и ловко касались головы. |
The face wore an expression of pleasure. | На лице головы было выражение довольства. |
"It's a wonderful day today," Laurent said. | - Сегодня чудесный день, - говорила Лоран. |
"The sky is so blue. | - Синее-синее небо. |
Clear frosty air. | Чистый морозный воздух. |
You just want to breathe deep. | Так и хочется дышать всей грудью. |
Look how bright the sun is, just like spring." | Смотрите, как ярко светит солнце, совсем по-весеннему. |
Professor Dowell's lips turned down sadly at the corners. | Углы губ профессора Доуэля печально опустились. |
His eyes glanced out the window and then turned to Laurent. | Глаза с тоской глянули в окно и остановились на Лоран. |
She blushed with anger at herself. | Она покраснела от лёгкой досады на себя. |
With the instinct of a sensitive woman, Laurent had avoided talking about things that underscored once more the head's pathetic physical state. | С инстинктом чуткой женщины Лоран избегала говорить обо всём, что было недостижимо для головы и могло лишний раз напомнить об убожестве её физического существования. |
She felt a maternal pity for the head, as for a helpless child cheated by nature. | Мари испытывала какую-то материнскую жалость к голове, как к беспомощному, обиженному природой ребёнку. |
"Well, let's work now!" she said hurriedly, to cover up her mistake. | - Ну-с, давайте заниматься! - поспешно сказала Лоран, чтобы поправить ошибку. |
In the mornings, before Professor Kern arrived, the head read. | По утрам, до прихода профессора Керна, голова занималась чтением. |
Laurent brought over batches of the latest medical journals and books and showed them to the head. | Лоран приносила ворох последних медицинских журналов и книг и показывала их голове. |
The head looked through them. | Голова просматривала. |
It wriggled its eyebrows when it found the correct article. | На нужной статье шевелила бровями. |
Laurent would place the journal on a lectern, and the head would immerse itself in reading. | Лоран клала журнал на пюпитр, и голова погружалась в чтение. |
Laurent had learned to watch the head's eyes and to guess what line it was reading and turn the page at the right time. | Лоран привыкла, следя за глазами головы, угадывать, какую строчку голова читает, и вовремя переворачивать страницы. |
When a mark had to be made in the margin, the head made a sign and Laurent moved her finger along the lines, watching the head's eyes and writing in the margins. | Когда нужно было на полях сделать отметку, голова делала знак, и Лоран проводила пальцем по строчкам, следя за глазами головы и отмечая карандашом черту на полях. |
Laurent didn't understand why the marks were necessary, and she didn't hope to get an explanation through his poor mime language, and therefore she didn't ask. | Для чего голова заставляла делать отметки на полях, Лоран не понимала, при помощи же их бедного мимического языка не надеялась получить разъяснение и потому не спрашивала. |
But once, passing through Professor Kern's study when he was out, she saw on his desk the journals with the marks she had made on the head's instructions. | Но однажды, проходя через кабинет профессора Керна в его отсутствие, она увидала на письменном столе журналы со сделанными ею по указанию головы отметками. |
And on a piece of paper, the marked passages written out in Kern's hand. | А на листе бумаги рукой профессора Керна были переписаны отмеченные места. |
That made Laurent stop and think. | Это заставило Лоран задуматься. |
Remembering that now, Marie couldn't resist a question. | Вспомнив сейчас об этом, Мари не удержалась от вопроса. |
Perhaps the head would be able to answer somehow. | Может быть, голове удастся как-нибудь ответить. |
"Tell me, why are we marking passages in the journals?" | - Скажите, зачем мы отмечаем некоторые места в научных статьях? |
A look of displeasure and impatience crossed Professor Do well's face. | На лице профессора Доуэля появилось выражение неудовольствия и нетерпения. |
The head looked at Laurent meaningfully, then at the valve from which the tube traveled to its throat, and raised its eyebrows twice. | Г олова выразительно посмотрела на Лоран, потом на кран, от которого шла трубка к горлу головы, и два раза подняла брови. |
That meant a request. | Это означало просьбу. |
Laurent guessed that the head wanted the forbidden valve opened. | Лоран поняла, что голова хочет, чтобы открыли этот запретный кран. |
This wasn't the first time that he had made the request. | Уже не в первый раз голова обращалась к ней с такой просьбой. |
But Laurent had interpreted the head's desire in her own way: it seemed to want to put an end to its joyless existence. |