I was still alive. | Я была ещё жива. |
The bullet passed right by the heart without touching it. | Пуля прошла возле самого сердца, не задев его. |
They sent me to the hospital immediately, and everything turned out fine." | Меня тотчас отправили в больницу, и всё обошлось благополучно. |
"Wonderful!" Jean exclaimed. | - Великолепна! - воскликнул Жан. |
"Our friends will all be amazed. | - Наши все будут ужасно удивлены. |
We have to drink to your resurrection." | Надо спрыснуть твоё воскрешение. |
The lock clicked. | Дверной замок щёлкнул. |
Red Marthe, eavesdropping on the conversation, convinced herself that Brigitte was not a ghost and opened the door. | Рыжая Марта, подслушивавшая из-за дверей этот разговор, убедилась в том, что Брике не привидение, и открыла дверь. |
The friends embraced and kissed. | Подруги обнялись и крепко поцеловались. |
"You're slimmer, taller, and more graceful, Swallow," Red Marthe said, looking over the figure of her unexpectedly returned friend with curiosity and some surprise. | - Ты как будто стала тоньше, выше и изящнее. Ласточка, - сказала Рыжая Марта, с любопытством и некоторым удивлением рассматривая фигуру так неожиданно явившейся подруги. |
Brigitte was embarrassed by the questioning female look. | Брике слегка смутилась под этим пытливым женским взглядом. |
"I've lost weight," she replied. | - Разумеется, я похудела, - отвечала она. |
"All I had to eat in the hospital was broth. | - Меня кормили только бульоном. |
That makes me look taller." | А рост? Я купила себе туфли с очень высокими каблуками. Ну и фасон платья... |
"Why did it take so long for you to show up here?" | - Но отчего так поздно ты явилась сюда? |
"Oh, that's a long story. . . . Have you been on yet? | - О, это целая история... Ты уже выступала? |
Can you stay another minute?" | Можешь посидеть со мной минутку? |
Marthe nodded. | Марта утвердительно кивнула головой. |
The friends sat down at a table with a large mirror, covered with boxes of makeup pencils and paints, bottles of perfume, powder puffs, hairpins and safety pins. | Подруги уселись около столика с большим зеркалом, уставленного коробками с гримировальными карандашами и красками, флаконами духов, пудреницами, всевозможными коробочками со шпильками и булавками. |
Jean settled nearby, smoking an Egyptian cigarette. | Жан примостился рядом, куря египетскую папиросу. |
"I ran off from the hospital. | - Я сбежала из больницы. |
Literally," Brigitte said. | Форменным образом, - сообщила Брике. |
"But why?" | - Но почему? |
"I was sick of broth. | - Надоели бульоны. |
Broth, broth, and more broth-I was afraid I'd drown in broth. | Понимаешь, бульон, бульон и бульон... Я прямо боялась захлебнуться в бульоне. |
And the doctor didn't want me to leave. | А доктор не хотел меня отпускать. |
He wanted to show me to the students. | Он должен был ещё показать меня студентам. |
I'm afraid the police will be looking for me. ... I can't go back to my place and I'd like to stay with you. | Боюсь, что меня будет разыскивать полиция... Я не могу вернуться к себе и хотела бы остаться у тебя. |
Or even better, leave Paris for a few days. But I don't have enough money." | А ещё лучше - совсем уехать из Парижа на несколько дней... Но у меня так мало денег. |
Red Marthe clapped her hands-it was all so exciting. | Рыжая Марта даже всплеснула руками - так это было интересно. |
"Well, naturally, you'll stay with us," she said. | - Ну, конечно, ты у меня остановишься, - сказала она. |
"I'm afraid the police will be looking for me too," Jean said thoughtfully, blowing a smoke ring. | - Боюсь, что меня тоже будет искать полиция, -задумчиво произнёс Жан, пуская колечко дыма. |
"I should disappear from the horizon for a few days myself." | - Мне тоже на несколько дней следовало бы скрыться с горизонта. |
Swallow was like family, and Jean didn't hide his profession from her. | Ласточка была своя, и Жан не скрывал от неё своей профессии. |
Swallow knew that Jean was a "high-flying bird." | Ласточка знала, что Жан - птица "большого полёта". |
His specialty was safe-cracking. | Его специальностью был взлом сейфов. |
"Let's all fly south, Swallow. | - Летим, Ласточка, с нами на юг. |
You, Marthe, and I. | Ты, я и Марта. |
To the Riviera, to breathe the sea air. | На Ривьеру, подышать морским воздухом. |
We've been indoors too long. | Засиделся, надо проветриться. |
Would you believe that I haven't seen the sun in two months? I'm beginning to forget what it looks like." | Веришь ли, я больше двух месяцев не видел солнца и уж начинаю забывать, как оно выглядит. |
"That's marvelous!" Red Marthe clapped her hands again. | - Вот и прекрасно, - захлопала в ладоши Рыжая Марта. |
Jean looked at his expensive wristwatch. | Жан посмотрел на дорогие золотые часы-браслет: |
"We have three hours before the next plane. | - Но у нас есть ещё час времени. |
You have to finish your song- then we'll fly, and let them look for you all they want." | Чёрт возьми, ты должна нам допеть свою песенку... А потом летим, и пускай тебя ищут. |
Brigitte accepted the suggestion gladly. | Брике с удовольствием приняла это предложение. |
Her appearance was sensational, just as she had expected. | Её выступление произвело фурор, как она того и ожидала. |
Jean went on stage as the MC. He reminded the audience of the tragic fate that had befallen Brigitte a few months ago in the cafe, then announced that Mademoiselle Brigitte, in response to public demand, was resurrected after Jean poured a glass of Swallow Cognac down her throat. | Жан вышел на эстраду в роли конферансье, вспомнил трагическую историю, происшедшую здесь с Брике несколько месяцев тому назад, и затем заявил, что мадемуазель Брике по желанию публики ожила после того, как он, Жан, влил ей в горло рюмочку коньяку "Ласточка". |
"Swallow! | - Ласточка! |
Swallow!" the audience screamed. | Ласточка! - заревела публика. |
Jean waved his hands. When the cries stopped, he went on, | Жан сделал знак рукой и, когда крики смолкли, продолжал: |
"Swallow will sing her song from the very spot where she was interrupted. | - Ласточка споёт шансонетку с того самого места, на котором её так неожиданно прервали. |
Orchestra, | Оркестр, |
' Pussycat,' please!" | "Кошечку"! |
The orchestra played, and from midcouplet, to wild applause, Brigitte finished her song. | Оркестр заиграл, и с половины куплета под бурные аплодисменты Брике допела свою песенку. |
Of course, it was so raucous that she couldn't hear herself sing, but that wasn't the point. | Правда, шум стоял такой, что она сама не слыхала своего голоса, но этого и не нужно было. |
She felt happier than ever before and relished being remembered and loved. | Она чувствовала себя счастливой, как никогда, и упивалась тем, что её не забыли и встретили так тепло. |