Look what he's come to, thought Dowell. Gently putting his hand on Larre's shoulder, he said, | До чего он дошёл", - подумал Доуэль и, ласково положив руку на плечо Ларе, сказал: |
"You imagined it, Larre. | - Вам померещилось. Ларе. |
Get hold of yourself. | Возьмите себя в руки. |
An accidental resemblance-------" | Случайное сходство... |
"No, no! | - Нет, нет! |
I assure you," Larre countered hotly. | Уверяю вас, - горячо возразил Ларе. |
"I looked closely at the singer. | - Я начал внимательно присматриваться к певице. |
She was rather pretty with a clean profile and sly eyes. | Она довольно красива, чёткий профиль и милые лукавые глаза. |
But her figure, her body! | Но её фигура, её тело! |
Dowell, let the hounds of hell tear me apart if her figure isn't just like Angelica's, like two peas in a pod!" | Доуэль, пусть черти растерзают меня зубами, если фигура певицы не похожа как две капли воды на фигуру Анжелики Гай. |
"Look, Larre, take a bromide, and then a cold shower, and go to bed. | - Вот что. Ларе, выпейте брому, примите холодный душ и ложитесь спать. |
Tomorrow-today, rather-when you wake up . . ." | Завтра, вернее сегодня, когда вы проснётесь... |
Larre gave Dowell a bitter look. | Ларе укоризненно посмотрел на Доуэля: |
"You think I'm crazy. | - Вы думаете, что я с ума сошёл?.. |
Don't hurry with your final diagnosis. | Не торопитесь делать окончательное заключение. |
Hear me out. | Выслушайте меня до конца. |
That's not all. | Это ещё не всё. |
When she finished her song, she made a sign with her hand. | Когда певичка спела свою песенку, она сделала кистью руки вот такой жест. |
That's Angelica's favorite gesture, a completely individual, inimitable gesture." | Это любимый жест Анжелики, жест совершенно индивидуальный, неповторимый. |
"But what are you trying to say? | - Но что же вы хотите сказать? |
You don't think that this unknown singer has taken over Angelica's body?" | Не думаете же вы, что неизвестная певица обладает телом Анжелики? |
Larre rubbed his forehead. | Ларе потёр лоб: |
"I don't know . . . this can really drive you mad. . . . But listen on. | -Не знаю... от этого действительно с ума сойти можно... Но слушайте дальше. |
The singer wears a complicated necklace, not even a necklace but a collar decorated with tiny pearls, at least two inches wide. | На шее певица носит замысловатое колье, вернее даже не колье, а целый приставной воротничок, украшенный мелким жемчугом, шириной по крайней мере в четыре сантиметра. |
And her dress was rather low cut, and it exposed a beauty mark on her shoulder-Angelica Gai's beauty mark! | А на её груди довольно широкий вырез. Вырез открывает на плече родинку - родинку Анжелики Гай. |
The necklace looks like a bandage. | Колье выглядит как бинт. |
Above the necklace is the head of a stranger. Below-the familiar body of Angelica, which I knew down to the smallest detail, line and form. | Выше колье - неизвестная мне голова женщины, ниже - знакомое, изученное мною до мельчайших деталей, линий и форм тело Анжелики Гай. |
Don't forget, I'm an artist, Dowell. | Не забывайте, ведь я художник, Доуэль. |
I can remember inimitable lines and individual traits of the human body. I've done so many sketches of Angelica, I've done so many portraits of her, I can't be mistaken." | Я умею запоминать неповторимые линии и индивидуальные особенности человеческого тела... Я делал столько набросков и эскизов с Анжелики, столько написал её портретов, что не могу ошибиться. |
"But that's impossible!" Dowell exclaimed. | - Нет, это невозможно! - воскликнул Доуэль. |
"After all, Angelica died-------" | - Ведь Анжелика по... |
"Died? | - Погибла? |
No one knows for sure. | В том-то и дело, что это никому не известно. |
She, or her body, disappeared without a trace. | Она сама или её труп бесследно исчез. |
And now ..." | И вот теперь... |
"You've come across the resurrected body of Angelica?" | - Вы встречаете оживший труп Анжелики? |
Larre groaned. | -О-о!.. - Ларе простонал. |
"That's exactly what I thought." | - Я думал именно об этом. |
Dowell got up and paced the room. | Доуэль поднялся и заходил по комнате. |
He wasn't going to get any more sleep today. | Очевидно, сегодня уже не удастся лечь спать. |
"Let's discuss this calmly," he said. | - Будем рассуждать хладнокровно, - сказал он. |
"You say that your strange singer seems to have two voices: her own, less than average, and another-Angelica Gai's? Correct?" | - Вы говорите, что ваша неизвестная певичка имеет как бы два голоса: один свой, более чем посредственный, и другой - Анжелики Гай? |
"The lower register is Angelica's contralto," Larre replied, nodding. | - Низкий регистр - её неповторимое контральто, -ответил Ларе, утвердительно кивнув головой. |
"But that's physiologically impossible. | - Но ведь это же физиологически невозможно. |
You don't suppose that a person gets the high notes from the top of his vocal cords and the low notes from the bottom, do you? | Не предполагаете же вы, что человек высокие ноты извлекает из своего горла верхними концами связок, а нижние - нижними? |
The pitch depends on the tension of the vocal cords along their entire length. | Высота звука зависит от большего или меньшего напряжения голосовых связок на всём протяжении. |
It's like a string: when more tightly stretched, the vibrating string moves faster and gives a higher tone, and vice versa. | Ведь это как на струне: при большем натяжении вибрирующая струна даёт больше колебаний и более высокий звук, и обратно. |
If an operation had been done the vocal cords would have been shortened, and the voice would have become very high. | Притом если бы проделать такую операцию, то голосовые связки были бы укорочены, значит, голос стал бы очень высоким. |
And I doubt that anyone could sing after such an operation: the scars would interfere with the correct vibration of the cords, and the voice, at best, would be very hoarse. No. It's absolutely impossible. | Да и едва ли человек мог бы петь после такой операции: рубцы должны были бы мешать правильной вибрации связок, и голос в лучшем случае был бы очень хриплым... Нет, это решительно невозможно. |
Anyway, in order to 'revive' Angelica's body, you would have to have a head, somebody's disembodied head." | Наконец, чтобы "оживить" тело Анжелики, надо бы иметь голову, чью-то голову без тела. |
Dowell suddenly stopped. He had remembered something that supported Larre's thesis in part. | Доуэль неожиданно замолк, так как вспомнил о том, что в известной степени подкрепляло предположение Ларе. |
Arthur had been present at some of his father's experiments. | Артур сам присутствовал при некоторых опытах своего отца. |
Professor Dowell introduced a liquid with adrenaline heated to thirty-seven degrees Celsius into the blood vessels of a dead dog; the adrenaline was an irritant that made the vessels contract. | Профессор Доуэль вливал в сосуды погибшей собаки нагретую до тридцати семи градусов Цельсия питательную жидкость с адреналином -веществом, раздражающим и заставляющим их сокращаться. |
When the liquid reached the heart under some pressure, it restored its activity, and the heart pumped the blood through the vessels. | Когда эта жидкость под некоторым давлением попадала в сердце, она восстанавливала его деятельность, и сердце начинало прогонять кровь по сосудам. |
Gradually circulation resumed, and the animal came back to life. | Мало-помалу восстанавливалось кровообращение, и животное оживало. |
"The most important cause of death in the organism," Arthur's father said then, "is the cessation of delivery of blood and the oxygen in it to the organs." | "Самой важной причиной гибели организма, -сказал тогда отец Артура, - является прекращение снабжения органов кровью и содержащимся в ней кислородом". |
"That means that a person could be revived this way, too?" Arthur asked. | "Значит, так можно оживить и человека?" -спросил Артур. |
"Yes," his father replied. "I want to resurrect someone and one day I'll perform the 'miracle.' | "Да, - весело ответил его отец, - я берусь совершить воскрешение и когда-нибудь произведу это "чудо". |
That's what all my experiments are leading up to." | К этому я и веду свои опыты". |
The reanimation of a corpse was possible. | Оживление трупа, следовательно, возможно. |
But was it possible to revive a corpse in which the body belonged to one person and the head to another? |