If my father were alive, Larres guess about someone else's head on Angelicas body might be possible. | "Если бы мой отец был жив, я, пожалуй, поверил бы, что догадка Ларе о чужой голове на теле Анжелики Гай правдоподобна. |
Only Father could dare to undertake such a complex and unusual operation. | Только отец мог осмелиться совершить такую сложную и необычайную операцию. |
Perhaps one of his assistants has continued his ivork? Dowell thought. | Может быть, эти опыты продолжали его ассистенты? - подумал Доуэль. |
But it's one thing to revive a head or even an entire corpse, and another to sew on the head of one person to the body of another. | - Но одно дело оживить голову или даже целый труп, а другое - пришить голову одного человека к трупу другого". |
"What do you want to do now?" Dowell asked. | - Что же вы хотите делать дальше? - спросил Доуэль. |
"I want to find that woman in gray, meet her, and learn the truth. | - Я хочу разыскать эту женщину в сером, познакомиться с ней и раскрыть тайну. |
Will you help me?" | Вы поможете мне в этом? |
"Naturally," Dowell replied. | - Разумеется, - ответил Доуэль. |
They began discussing their plan of action. | Ларе крепко пожал ему руку, и они начали обсуждать план действий. |
A Merry Outing | ВЕСЁЛАЯ ПРОГУЛКА |
A few days later Larre was acquainted with Brigitte and her friends Marthe and Jean. | Через несколько дней Ларе был уже знаком с Брике, её подругой и Жаном. |
He suggested a ride on a yacht, and the suggestion was accepted. | Он предложил им совершить прогулку на яхте, и предложение было принято. |
While Jean and Red Marthe were talking with Dowell on deck, Larre asked Brigitte to look at the cabins below. | В то время как Жан и Рыжая Марта беседовали на палубе с Доуэлем, Ларе предложил Брике пройти вниз осмотреть каюты. |
There were only two, quite small, and one contained an upright piano. | Их было всего две, очень небольшие, и в одной из них стояло пианино. |
"Oh, you even have a piano!" Brigitte cried. | - О, здесь даже есть инструмент! - воскликнула Брике. |
She sat down and played. | Она уселась у пианино и заиграла фокстрот. |
The yacht bobbed smoothly on the waves. | Яхта мерно покачивалась на волнах. |
Larre stood by the piano, watching Brigitte closely, and wondered how to begin his interrogation. | Ларе стоял возле пианино, внимательно смотрел на Брике и обдумывал, с чего начать своё следствие. |
"Sing something," he said. | - Спойте что-нибудь, - сказал он. |
Brigitte did not need to be asked twice. | Брике не заставила себя упрашивать. |
She sang, coquet-tishly eyeing Larre. | Она запела, кокетливо поглядывая на Ларе. |
She was attracted to him. | Он ей нравился. |
"You have such a . . . strange voice," Larre said, peering into her face. | -Какой у вас... странный голос, - сказал Ларе, испытующе глядя в её лицо. |
"Your throat seems to contain two voices: the voices of two women. . . ." | - В вашем горле как будто заключены два голоса: голоса двух женщин... |
Brigitte was embarrassed, but quickly regained her self-confidence, and laughed artificially. | Брике смутилась, но, быстро овладев собой, принуждённо рассмеялась... |
"Oh, yes! | - О да!.. |
I've had that since childhood. | Это у меня с детства. |
One professor of singing felt I was a contralto, another a mezzosoprano. | Один профессор пения нашёл у меня контральто, а другой - меццо-сопрано. |
Each trained my voice his own way, and so . . . Besides, I recently had a cold." | Каждый ставил голос по-своему, и вышло... притом я недавно простудилась... |
Isn't that too many explanations for one fact? Larre thought. | "Не слишком ли много объяснений для одного факта? - подумал Ларе. |
And why is she so embarrassed? | - И почему она так смутилась? |
Something is up. | Мои предположения оправдываются. Тут что-то есть". |
"When you sing low notes," he said sadly, "I seem to hear the voice of a good friend of mine. She was a famous singer. | - Когда вы поёте на низких нотах, - с грустью заговорил он, - я будто слышу голос одной моей хорошей знакомой... Она была известная певица. |
The poor thing died in a railroad accident. | Бедняжка погибла при железнодорожном крушении. |
To everyone's great distress, her body was never found. Your figure reminds me of her terribly . .. one could think that it was her body." | Ко всеобщему удивлению, её тело не было найдено... Её фигура чрезвычайно напоминает вашу, как две капли воды... Можно подумать, что это её тело. |
Brigitte looked at Larre with unconcealed terror. | Брике посмотрела на Ларе уже с нескрываемым страхом. |
She realized that he wasn't just idly chatting. | Она поняла, что этот разговор ведётся Ларе неспроста. |
"There are people who resemble others very much," she said in a shaky voice. | -Бывают люди, очень похожие друг на друга... -сказала она дрогнувшим голосом. |
"Yes, but I've never seen such a resemblance. | - Да, но такого сходства я не встречал. |
And then, your gestures . . . this movement of the right hand . . . And then . . . You just touched your head as though to pat a thick head of hair. | И потом... ваши жесты... вот этот жест кистью руки... И ещё... вы сейчас взялись руками за голову, как бы поправляя пышные пряди волос. |
Angelica Gai had hair like that. | Такие волосы были у Анжелики Гай. |
And she always smoothed an unruly curl near her temple that way. . . . But you don't have long curls. | И так она поправляла капризный локон у виска... Но у вас нет длинных локонов. |
You have a short, fashionable cut." | У вас короткие, остриженные по последней моде волосы. |
"I used to have long hair," Brigitte said, rising. | - У меня раньше были тоже длинные волосы, -сказала Брике, поднимаясь. |
Her face was white and her fingers were trembling. | Её лицо побледнело, кончики пальцев заметно дрожали. |
"It's stuffy in here. Let's go on deck." | - Здесь душно... Пойдёмте наверх... |
"Wait," Larre stopped her, also nervous. | - Погодите, - остановил её Ларе, также волнуясь. |
"I must speak with you." | - Мне необходимо поговорить с вами. |
He half-pushed her into a chair by the porthole. | Он насильно усадил её в кресло у иллюминатора. |
"I don't feel well-I'm not used to the sea!" Brigitte cried, trying to leave. | -Мне дурно... Я не привыкла к качке!-воскликнула Брике, порываясь уйти. |
But Larre accidentally touched her neck, pushing aside the collar. | Но Ларе как бы нечаянно коснулся руками её шеи, отвернув при этом край колье. |
He saw the red scars. | Он увидел розовевшие рубцы. |
Brigitte collapsed. | Брике пошатнулась. |
Larre barely had time to catch her; she had fainted. | Ларе едва успел подхватить её: она была в обмороке. |
Not knowing what to do, the artist sprinkled water on her from the carafe on the table. | Художник, не зная, что делать, брызнул ей в лицо прямо из стоявшего графина. |
She soon came to. | Она скоро пришла в себя. |
Indescribable horror shone in her eyes. | Непередаваемый ужас засветился в её глазах. |
For a few long moments she said nothing and they stared at each other. | Несколько долгих мгновений они молча смотрели друг на друга. |
Brigitte felt that the moment of retribution had come. | Брике казалось, что наступил час возмездия. |
The horrible hour of payment for stealing another's body. | Страшный час расплаты за то, что она присвоила чужое тело. |
Her lips quivered and she whispered, | Губы Брике дрогнули, и она чуть слышно прошептала: |
"Don't destroy me-pity me!" | - Не губите меня!.. Пожалейте... |
"I have no intention of destroying you-but I must learn your secret." | -Успокойтесь, я не собираюсь губить вас... но я должен узнать эту тайну. |
Larre picked up Brigitte's limp hand and squeezed it tight. | - Ларе поднял висевшую как плеть руку Брике и сильно сдавил её. |
"Admit that it's not your body. |