"Tears won't help! | - Слёзы вам не помогут! |
Talk fast, while my patience lasts." | Говорите скорее, пока я не потерял терпения. |
"I'm not guilty of anything," Brigitte sobbed. | - Я не виновата ни в чём, - заговорила Брике, всхлипывая. |
"I was killed . . . but then I was alive again-just my head-on a glass tray. It was so terrible! | - Меня убили... Но потом я ожила... Одна моя голова на стеклянной подставке... Это было так ужасно!.. |
And the head of Thomas was there too. . . . I don't know how it happened. Professor Kern revived me . .. I asked him to give me my body back. | И голова Тома стояла там же... Я не знаю, как это случилось... Профессор Керн - это он оживил меня... Я просила его, чтобы он вернул мне тело. |
He promised-and he brought this body from somewhere. ..." She looked in horror at her shoulders and arms. | Он обещал... И привёз откуда-то вот это тело... -Она почти с ужасом посмотрела на свои плечи и руки. |
"But when I saw the dead body, I refused. I didn't want it, I begged him not to put my head on a dead body. Marie Laurent is a witness-she took care of us-but Kern didn't listen. | - Но когда я увидела мёртвое тело, то отказалась... Мне было так страшно... Я не хотела, умоляла не приставлять моей головы к трупу... Это может подтвердить Лоран: она ухаживала за нами, но Керн не послушал. |
He put me to sleep, and I woke up like this. | Он усыпил меня, и я проснулась вот такой. |
I didn't want to stay with Kern and I ran away in Paris and then came here. I knew that Kern would follow me. ... I beg you, don't kill me and don't tell anyone. Now I don't want to be without a body, it's mine now. I never felt so light and free . . . but my foot hurts. That will go away. ... I don't want to go back to Kern!" | Я не хотела оставаться у Керна и убежала в Париж, а потом сюда... Я знала, что Керн будет преследовать меня... Умоляю вас, не убивайте меня и не говорите никому... Теперь я не хочу остаться без тела, оно стало моим... Я никогда не чувствовала такой лёгкости движений. Только болит нога... Но это пройдёт... я не хочу возвращаться к Керну! |
Listening to this rambling account, Larre thought: Brigitte isn't guilty, but this Kern . . . | Слушая эту бессвязную речь. Ларе думал: "Брике, кажется, действительно не виновата. |
How did he get hold of Angelicas body and use it for this horrible experiment? . . . | Но этот Керн... Как мог он достать тело Гай и использовать его для такого ужасного эксперимента? |
Kern! | Керн! |
I've heard that name from Arthur! | Я слышал об этом имени от Артура. |
I think Kern was his fathers assistant. | Керн, кажется, был ассистентом его отца. |
This mystery must be solved. | Эта тайна должна быть раскрыта". |
"Stop crying and listen carefully," Larre said sternly. | - Перестаньте плакать и внимательно выслушайте меня, - строго сказал Ларе. |
"I'll help you, but only on condition that you won't tell anyone else what has happened to you up to this moment. | - Я помогу вам, но при одном условии, если и вы никому не скажете о том, что произошло с вами вплоть до настоящего момента. |
No one except one man, who will come here right now. | Никому, кроме одного человека, который сейчас придёт сюда. |
It's Arthur Dowell- you know him already. | Это Артур Доуэль - вы уже знаете его. |
You must obey me in everything. | Вы должны повиноваться мне во всём. |
If you don't, a terrible fate will befall you. | Если только вы ослушаетесь, вас постигнет страшная кара. |
You have committed a crime that is punishable by death. | Вы совершили преступление, которое карается смертной казнью. |
And you'll never be able to hide your head and your stolen body. | И вам нигде не удастся спрятать вашу голову и присвоенное вами чужое тело. |
You'll be found and guillotined. | Вас найдут и гильотинируют. |
Listen to me. | Слушайте же меня. |
First of all, calm down. | Во-первых, успокойтесь. |
Second, sit at the piano and sing. | Во-вторых, садитесь за пианино и пойте. |
Sing as loud as you can, so that they can hear you up there. | Пойте как можно громче, чтобы было слышно там, наверху. |
You're very happy, and you have no intention of coming up on deck." | Вам очень весело, и вы не собираетесь подниматься на палубу. |
Brigitte went over to the piano, sat down and started singing, accompanying herself with stiff, disobedient fingers. | Брике подошла к пианино, уселась и запела, аккомпанируя себе едва повинующимися пальцами. |
"Louder, happier," Larre ordered, opening the porthole and the door. | - Громче, веселее, - командовал Ларе, открывая иллюминатор и дверь. |
It was very strange singing-a cry of despair and horror, transposed to a major key. | Это было очень странное пение - крик отчаяния и ужаса, переложенный на мажорный лад. |
"Louder, bang away on those keys! | - Громче барабаньте по клавишам! |
Better! | Так! |
Play and wait. | Играйте и ждите. |
You'll go to Paris with us. | Вы поедете в Париж вместе с нами. |
Don't even think of running away. | Не вздумайте бежать. |
You'll be safe in Paris, we'll hide you." | В Париже вы будете вне опасности, мы сумеем скрыть вас. |
Larre went on deck. | С весёлым лицом Ларе поднялся на палубу. |
The yacht, tilting to starboard, cut rapidly through the water. | Яхта, наклонившись на правый борт, быстро скользила по лёгкой волне. |
The moist sea wind refreshed Larre. | Влажный морской ветер освежил Ларе. |
He went over to Arthur Dowell, and said, | Он подошёл к Артуру Доуэлю и, незаметно отведя его в сторону, сказал: |
"Go down to the cabin and have Mademoiselle Brigitte tell you what she told me. | - Пойдите - вниз в каюту и заставьте мадемуазель Брике повторить вам всё, что она сказала мне. |
I'll keep our guests busy. | А я займу гостей. |
"Well, and how do you like the yacht, Madame?" he asked Red Marthe. The two struck up a lighthearted conversation. | - Ну, как вам нравится яхта, мадам? - обратился он к Рыжей Марте и начал вести с нею непринуждённый разговор. |
Jean, relaxed in a wicker chair, was relishing being so far away from the police and detectives. | Жан, развалясь в плетёном кресле, блаженствовал вдали от полиции и сыщиков. |
He didn't want to think or observe, he wanted to forget about constant vigilance. | Он не хотел больше ни думать, ни наблюдать, он хотел забыть о вечной насторожённости. |
He sipped excellent cognac from a small snifter and sank deeper into a meditative, semisomnolent state. | Медленно потягивая из маленькой рюмки превосходный коньяк, он ещё больше погружался в созерцательное, полусонное состояние. |
Nothing could have been better for Larre's purposes. | Это было как нельзя более на руку Ларе. |
Red Marthe also felt wonderful. | Рыжая Марта также чувствовала себя великолепно. |
Hearing her friend's singing coming from the cabin, she sang along with the jolly tune in snatches. | Слыша из каюты пение подруги, она сама в перерывах между фразами присоединяла свой голос к доносившемуся игривому напеву. |
Whether the music had soothed Brigitte, or Arthur appeared to be a safer interlocutor, this time she told her tale more calmly and made more sense of her death and resurrection. | Успокоила ли Брике игра, или Артур показался ей менее опасным собеседником, но на этот раз она более связно и толково рассказала ему историю своей смерти и воскрешения. |
"That's it. | - Вот и всё. |
Well, is it my fault?" she asked with a smile, and sang a short ditty called "Is it My Fault?" which Marthe picked up on deck. | Ну, разве я виновата? - Уже с улыбкой спросила она и спела коротенькую шансонетку "Виновата ли я", повторённую на палубе Мартой. |
"Describe the third head that lived at Professor Kern's house," Dowell said. | - Опишите мне третью голову, которая жила у профессора Керна, - сказал Доуэль. |
"Thomas?" |