We're going to Paris." | Мы едем в Париж. |
"Now?" | - Сейчас? |
"Immediately." | - Немедленно. |
"But I must change and pack at least a few things." | - Но мне же необходимо хоть переодеться и захватить кое-какие вещи. |
"All right. | - Хорошо. |
I'm giving you forty minutes, but not a minute more. | Даю вам на сборы сорок минут, и ни минуты больше. |
We'll come for you in a taxi. | Мы заедем за вами в автомобиле. |
Hurry and pack." | Идите же скорее укладываться. |
"She really is limping," Larre thought, watching her head for the hotel. | "Она действительно прихрамывает", - подумал Ларе, глядя вслед удаляющейся Брике. |
On the way to Paris, Brigitte's foot began hurting badly. | По пути в Париж нога у Брике разболелась не на шутку. |
She lay in her compartment and moaned. | Брике лежала в своём купе и тихо стонала. |
Larre tried to soothe her as best he could. | Ларе успокаивал её как умел. |
The trip brought them even closer together. | Это путешествие ещё больше сблизило их. |
Of course, he thought he was expending his tenderness on Angelica Gai, not Brigitte. | Правда, он ухаживал с такой заботливостью, как ему казалось, не за Брике, а за Анжеликой Гай. |
But Brigitte thought it was all addressed to her. | Но Брике относила заботы Ларе целиком к себе. |
The attention touched her. | Это внимание очень трогало её. |
"You're so kind," she said sentimentally. | - Вы такой добрый, - сказала она сентиментально. |
"Back on the yacht, you scared me. | - Там, на яхте, вы напугали меня. |
But now I'm not afraid of you." | Но теперь я не боюсь вас. |
And she smiled so charmingly that Larre could not resist a smile in return. | - И она улыбалась так очаровательно, что Ларе не мог не улыбнуться в ответ. |
This smile belonged completely to Brigitte-it was her face that smiled, after all. | Эта ответная улыбка уже всецело принадлежала голове: ведь улыбалась голова Брике. |
She was making progress without knowing it. | Она делала успехи, сама не замечая того. |
Not far from Paris another event occurred that cheered Brigitte and astounded Larre. | А недалеко от Парижа случилось маленькое событие, ещё больше обрадовавшее Брике и удивившее самого виновника этого события. |
During a particularly bad moment of pain, she extended her hand and said, | Во время особенно сильного приступа боли Брике протянула руку и сказала: |
"If only you knew how much I'm suffering!" | - Если бы вы знали, как я страдаю... |
Larre unconsciously took her hand and kissed it. | Ларе невольно взял протянутую руку и поцеловал её. |
Brigitte blushed and Larre was confused. | Брике покраснела, а Ларе смутился. |
Damn it, he thought. I think I kissed her. | "Чёрт возьми, - думал он, - я, кажется, поцеловал её. |
But that was only her hand- Angelica's hand. | Но ведь это была только рука - рука Анжелики. |
But ifs the head that feels pain, and that means, by kissing the hand, I pitied the head. | Однако ведь боль чувствует голова, значит, поцеловав руку, я пожалел голову. |
But the head feels pain because Angelicas foot hurts, but Brigitte's head feels Angelica's pain. . . . He was completely bewildered and even more embarrassed. | Но голова чувствует боль потому, что болит нога Анжелики, но боль Анжелики чувствует голова Брике..." Он совсем запутался и смутился ещё больше. |
"How did you explain your sudden departure to your friends?" he asked to get over his embarrassment. | - Чем вы объяснили ваш внезапный отъезд вашей подруге? - спросил Ларе, чтобы скорее покончить с неловкостью. |
"I didn't. | - Ничем. |
She's used to my sudden actions. | Она привыкла к моим неожиданным поступкам. |
And she and her husband will be coming back to Paris soon anyway. I want to see her . . . you'll invite her, won't you?" | Впрочем, она с мужем тоже скоро приедет в Париж... Я хочу её видеть... Вы, пожалуйста, пригласите её ко мне. |
And Brigitte gave him Red Marthe's address. | - И Брике дала адрес Рыжей Марты. |
Larre and Arthur Dowell decided to put Brigitte up in a small house that Larre's father owned at the end of the avenue du Mene. | Ларе и Артур Доуэль решили поместить Брике в небольшом пустующем доме, принадлежащем отцу Ларе, в конце авеню до Мэн. |
"Next to the cemetery!" Brigitte cried out superstitiously? when the car drove past the Montparnasse Cemetery. | - Рядом с кладбищем! - суеверно воскликнула Брике, когда автомобиль провозил её мимо кладбища Монпарнас. |
"That means long life," Larre soothed her. | - Значит, долго жить будете, - успокоил её Ларе. |
"Is that true?" Brigitte asked. | - Разве есть такая примета? - спросила суеверная Брике. |
"Absolutely." | - Вернейшая. |
And Brigitte calmed down. | И Брике успокоилась. |
They put the ailing girl in a cozy room on an old-fashioned canopied bed. | Больную уложили в довольно уютной комнате на огромной старинной кровати под балдахином. |
Brigitte sighed, leaning back against the mountain of pillows. | Брике вздохнула, откидываясь на горку подушек. |
"You must see a doctor and have a nurse," Larre said. | - Вам необходимо пригласить врача и сиделку, -сказал Ларе. |
But Brigitte was against it. | Но Брике решительно возражала. |
She was afraid that new people would give her away. | Она боялась, что новые люди донесут на неё. |
With great difficulty Larre convinced her to let his friend, a young doctor, look at her foot, and to ask the concierge's daughter to nurse her. | С большим трудом Ларе уговорил её показать ногу своему другу, молодому врачу, и пригласить в сиделки дочь консьержа. |
"We've had this concierge for twenty years. | - Этот консьерж служит у нас двадцать лет. |
You can trust him and his daughter absolutely." | На него и на его дочь вполне можно положиться. |
The doctor looked at the swollen red foot, prescribed compresses, soothed Brigitte, and went to talk to Larre in the next room. | Приглашённый врач осмотрел распухшую и сильно покрасневшую ногу, предписал делать компрессы, успокоил Брике и вышел с Ларе в другую комнату. |
"Well?" | - Ну, как? - спросил не без волнения Ларе. |
"Nothing serious for now, but it must be watched. | - Пока серьёзного ничего нет, но следить надо. |
I'll come every other day. | Я буду навещать её через день. |
The patient must remain perfectly still." | Больная должна соблюдать абсолютный покой. |
Larre visited Brigitte every morning. | Ларе каждое утро навещал Брике. |
Once he came into her room quietly. | Однажды он тихо вошёл в комнату. |
The nurse was out. | Сиделки не было. |
Brigitte was dozing, or lying with closed eyes. | Брике дремала или лежала с закрытыми глазами. |
Strange, but her face seemed even younger. | Странное дело, её лицо, казалось, всё более молодело. |
She looked not more than twenty now. | Теперь Брике можно было дать не более двадцати лет. |
The contours of her face had softened and become more delicate. | Черты лица как-то смягчились, стали нежнее. |
Larre tiptoed to the bed, bent down, looked at her face for a long time, and suddenly kissed her tenderly on her forehead. |