The cabaret, dances, chansonettes, the jolly drunken customers of Le Chat Noir-all that had receded into the past, has lost its meaning and value. | Кабаре, танцы, шансонетки, весёлые пьяные посетители "Ша-нуар" - всё это ушло куда-то далеко, потеряло смысл и цену. |
New dreams of happiness were born in her heart. | В сердце её рождались новые мечты о счастье. |
Perhaps this was the greatest miracle of the "transformation" that neither she nor Larre even suspected. | Быть может, это было самое большое чудо "перевоплощения", о котором не подозревала она сама, не подозревал и Ларе! |
The pure, virginal body of Angelica Gai had not only rejuvenated Brigitte's head, it had changed her thought processes. | Чистое, девственное тело Анжелики Гай не только омолодило голову Брике, но и изменило ход её мыслей. |
The free and easy cabaret singer had turned into a modest young lady. | Развязная певица из кабаре превращалась в скромную девушку. |
Kern's Victim | ЖЕРТВА КЕРНА |
While larre was engrossed in his worries about Brigitte, Arthur Dowell was gathering information about Kern's household. | В то время как Ларе был всецело поглощён заботами о Брике, Артур Доуэль собирал сведения о доме Керна. |
From time to time the friends met with Brigitte, who told them everything that she knew about the house and the people in it. | От времени до времени друзья совещались с Брике, которая сообщила им всё, что знала о доме и людях, населявших его. |
Arthur Dowell decided to proceed cautiously. | Артур Доуэль решил действовать очень осторожно. |
Since Brig-itte's disappearance, Kern had to be on guard. | С момента исчезновения Брике Керн должен быть настороже. |
They would hardly be able to catch him unawares. | Застать его врасплох едва ли удастся. |
They had to make sure that Kern did not suspect until the very last moment that they were attacking. | Необходимо вести дело так, чтобы до последнего момента Керн не подозревал, что на него уже ведётся атака. |
"We will be as clever as possible," he told Larre. | - Мы будем действовать как можно хитрей, -сказал он Ларе. |
"First we must find out where Mademoiselle Laurent lives. | - Прежде всего нужно узнать, где живёт мадемуазель Лоран. |
If she is not in this with Kern, that will be a great help, much more help than Brigitte." | Если она не заодно с Керном, то во многом нам поможет, - гораздо больше, чем Брике. |
It wasn't very difficult to find out Laurent's address. | Разузнать адрес Лоран не представляло большого труда. |
But when Dowell went to the apartment, he was disappointed. | Но когда Доуэль посетил квартиру, его ждало разочарование. |
Instead of Laurent, he found her mother, tear-stained, suspicious, and destroyed by grief. | Вместо Лоран он застал только её мать, чистенько одетую благообразную старушку, заплаканную, недоверчивую, убитую горем. |
"May I see Mademoiselle Laurent?" he asked. | - Могу я видеть мадемуазель Лоран? - спросил он. |
The old woman glared at him suspiciously. | Старуха с недоумением посмотрела на него: |
"My daughter? | - Мою дочь? |
Do you know her? | Разве вы её знаете?.. |
With whom do I have the honor, and why do you want my daughter?" | А с кем я имею честь говорить и зачем вам нужна моя дочь? |
"If I may come in ..." | - Если разрешите... |
"Please do." | - Прошу вас. |
Laurent's mother led the visitor into a small living room with old-fashioned stuffed furniture in white covers with lace doilies on the backs. | - И мать Лоран впустила посетителя в маленькую гостиную, уставленную мягкой старинной мебелью в белых чехлах с кружевными накидками на спинках. |
A large portrait hung on the wall. | На стене большой портрет. |
A good-looking young woman, he thought. | "Интересная девушка", - подумал Артур. |
"My name is Radier," he said. | - Моя фамилия Радье, - сказал он. |
"I'm a medic from the provinces-I just arrived yesterday from Toulon. | - Я медик из провинции, вчера только приехал из Тулона. |
I was once a friend of a friend of your daughter's at the university. | Когда-то я был знаком с одной из подруг мадемуазель Лоран по университету. |
I ran into that friend here in Paris and she told me that Mademoiselle Laurent works for Professor Kern." | Уже здесь, в Париже, я случайно встретил эту подругу и узнал от неё, что мадемуазель Лоран работает у профессора Керна. |
"And what is the name of this university friend of my daughter's?" | - А как фамилия университетской подруги моей дочери? |
"Her name? | - Фамилия? |
Riche!" | Риш! |
"Riche . . . | -Риш! |
Riche ... | Риш!.. |
I don't know the name," Madame Laurent said. "Are you sent by Kern?" she asked with obvious suspicion. | Не слыхала такой, - заметила Лоран и уже с явным недоверием спросила: - А вы не от Керна? |
"No, I'm not," Arthur replied with a smile. | - Нет, я не от Керна, - с улыбкой ответил Артур. |
"But I would like very much to meet him. | - Но очень хотел бы познакомиться с ним. |
You see, he's working in a field that I'm interested in. | Дело в том, что он работает в той области, которой я очень интересуюсь. |
I know that he is performing experiments, and very interesting ones, at home. | Мне известно, что ряд опытов, и самых интересных, он производит на дому. |
But he is a very private person and he does not permit anyone into his sanctum sanctorum." | Но он очень замкнутый человек и никого не желает пускать в своё святая святых. |
Madame Laurent decided that that sounded like the truth- when her daughter began working for Kern, she had said that he was reclusive and saw no one. | Старушка Лоран решила, что это похоже на правду: поступив на работу к профессору Керну, дочь говорила, что он живёт очень замкнуто и никого не принимает. |
"What does he do?" she had asked, and her daughter replied, | "Чем же он занимается?" - спросила она у дочери и получила неопределённый ответ: |
"All kinds of scientific experiments." | "Всякими научными опытами". |
"And so," Dowell went on, "I decided to meet Mademoiselle Laurent first and ask her how best to reach my goal. | - И вот, - продолжал Доуэль, - я решил познакомиться сначала с мадемуазель Лоран и посоветоваться с нею, как мне вернее достигнуть цели. |
She could prepare the way, speak with Professor Kern, introduce me to him, and bring me into the house." | Она могла бы подготовить почву, предварительно поговорить с профессором Керном, познакомить меня с ним и ввести в дом. |
The young man elicited trust, but everything that had to do with Kern made Madame Laurent so anxious and upset that she didn't know how to continue the conversation. | Вид молодого человека располагал к доверию, но всё, что было связано с именем Керна, возбуждало в душе мадам Лоран такое беспокойство и тревогу, что она не знала, как вести дальше разговор. |
She sighed deeply and, trying not to cry, said, | Она тяжело вздохнула и, сдерживая себя, чтобы не заплакать, сказала: |
"My daughter is not home. | - Моей дочери нет дома. |
She is in the hospital." | Она в больнице. |
"The hospital? | - В больнице? |
What hospital?" | В какой больнице? |
Madame Laurent couldn't keep it in. | Мадам Лоран не стерпела. |
She had been alone with her grief too long. Now, forgetting all caution, she told her visitor everything-how her daughter had suddenly sent a letter saying that her work would keep her at Kern's house for some time so that she could take care of Kern's patients; how she had made futile attempts to see her daughter at Kern's house; and how finally Kern told her that her daughter had had a nervous breakdown and was in a mental hospital. |