Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) — страница 39 из 63

Она слишком долго оставалась одна со своим горем и теперь, забыв о всякой осторожности, рассказала своему гостю всё: как её дочь неожиданно прислала письмо о том, что работа заставляет её остаться некоторое время в доме Керна для ухода за тяжелобольными; как она, мать, делала бесплодные попытки повидаться с дочерью в доме Керна; как волновалась; как, наконец Керн сообщил ей, что её дочь заболела нервным расстройством и отвезена в больницу для душевнобольных."I hate that Kern," the old woman sobbed, wiping her tears.- Я ненавижу этого Керна, - говорила старушка, вытирая платком слёзы."He drove my daughter mad.- Это он довёл мою дочь до сумасшествия.I don't know what she saw in Kern's house or what she was doing there-she wouldn't even tell me about it-but I do know that as soon as Marie took the job she became nervous.Я не знаю, что она видела в доме Керна и чем занималась, - об этом она даже мне не говорила, -но я знаю одно, что как только Мари поступила на эту работу, так и начала нервничать.I didn't recognize her.Я не узнавала её.She came home pale and agitated, she lost her appetite and sleep.Она приходила бледная, взволнованная, она лишилась аппетита и сна.She suffered from nightmares.По ночам её душили кошмары.She would cry out and talk in her sleep about someone's head-Dowell-and about Kern chasing her. Kern sends me her pay, a rather large sum, but I won't touch the money.Она вскакивала и говорила сквозь сон, что голова какого-то профессора Доуэля и Керн преследуют её... Керн присылает мне по почте заработанную плату дочери, довольно значительную сумму, присылает до сих пор. Но я не прикасаюсь к деньгам.
You can't buy health . . . I've lost my daughter. . . ." And the old woman wept.Здоровья не приобретёшь ни за какие деньги... Я потеряла дочь... - И старушка залилась слезами.
"No, there are no collaborators of Kern in this house," thought Arthur Dowell."Нет, в этом доме не может быть сообщников Керна", - подумал Артур Доуэль.
He decided to disclose the true nature of his visit.Он решил больше не скрывать истинной цели своего прихода.
"Madame," he said. "Now I confess frankly that I have as much reason as you to hate Kern.- Сударыня, - сказал он, - я теперь откровенно признаюсь, что имею не меньше оснований ненавидеть Керна.
I needed your daughter to settle a score with him-and to reveal his crimes."Мне нужна была ваша дочь, чтобы свести с Керном кое-какие счёты и... обнаружить его преступления.
Madame Laurent cried out.Мадам Лоран вскрикнула.
"Oh, don't worry, your daughter is not mixed up in these crimes."- О, не беспокойтесь, ваша дочь не замешана в этих преступлениях.
"My daughter would rather die than commit a crime," Madame Laurent answered proudly.- Моя дочь скорее умрёт, чем совершит преступление, - гордо ответила Лоран.
"I wanted to enlist the aid of Mademoiselle Laurent, but now I see that she needs my aid.- Я хотел воспользоваться услугами мадемуазель Лоран, но теперь вижу, что ей самой необходимо оказать услугу.
I have reason to believe that your daughter did not lose her mind, but is being kept prisoner in an asylum by Kern."Я имею основания предполагать, что ваша дочь не сошла с ума, а заключена в сумасшедший дом профессором Керном.
"But why?"- Но почему? За что?
"Precisely because she would rather die than commit a crime, as you said.- Именно потому, что ваша дочь скорее умрёт, чем совершит преступление, как изволили вы сказать.
Obviously, she was a threat to Kern."Очевидно, она была опасна для Керна.
"But what crimes are you speaking of?"- Но о каких преступлениях вы говорите?
Arthur Dowell worried that she might talk too much, and therefore he didn't tell her everything.Артур Доуэль ещё недостаточно знал Лоран и опасался её старушечьей болтливости, а потому решил не раскрывать всего.
"Kern did illegal operations.- Керн делал незаконные операции.
Please tell me in what hospital Kern put your daughter?"Будьте добры сказать, в какую больницу отправлена Керном ваша дочь?
Madame Laurent could barely go on.Взволнованная Лоран едва собралась с силами, чтобы продолжать связно говорить.
Sobbing, she told him:Прерывая свои слова рыданиями, она ответила:
"Kern wouldn't tell me for a long time.- Керн долго не хотел мне этого сообщить.
He wouldn't let me in his house.К себе в дом он не пускал меня.
I had to write letters to him.Приходилось писать ему письма.
He never gave me straight answers, but he tried to reassure me that my daughter was getting better and would soon return to me.Он отвечал уклончиво, старался успокоить меня и уверить, что моя дочь поправляется и скоро вернётся ко мне.
When I ran out of patience, I wrote that I would make an official complaint about him if he didn't tell me immediately where my daughter was, and then he gave me the address.Когда моё терпение истощилось, я написала ему, что напишу на него жалобу, если он сейчас же не ответит, где моя дочь. И тогда он сообщил адрес больницы.
It's in the suburbs of Paris, in Sceaux.Она находится в окрестностях Парижа, в Ско.
The hospital is run by a private physician, Dr. Ravino.Больница принадлежит частному врачу Равино.
Oh, I went there!Ох, я ездила туда!
But they wouldn't let me into the yard.Но меня даже не пустили во двор.
It's a real prison, with thick stone walls.Это настоящая тюрьма, обнесённая каменной стеной...
'We have rules,' the gatekeeper told me. 'We never let in relatives, even mothers.'"У нас такие порядки, - ответил мне привратник, -что родных мы никого не пускаем, хотя бы и родную мать".
I called for the doctor on duty, but he said the same thing.Я вызвала дежурного врача, но он ответил мне то же.
'Madame,' he said, Visits by relatives always upset the patients and make them worse."Сударыня, - сказал он, - посещение родственниками больных всегда волнует и ухудшает их душевное состояние.
I can tell only that your daughter is better.'Могу вам только сообщить, что вашей дочери лучше".
And he shut the gate in my face."И он захлопнул передо мной ворота.
"I'll try to see your daughter.- Я всё же постараюсь повидаться с вашей дочерью.
Maybe I'll be able to get her out of there."Может быть, мне удастся и освободить её.
Arthur wrote down the address and said good-by.Артур тщательно записал адрес и откланялся.
"I'll do all I can.- Я сделаю всё, что только будет возможно.
Believe me, I care as much as if Mademoiselle Laurent were my own sister."Поверьте мне, что я заинтересован в этом так же, как если бы мадемуазель Лоран была моей сестрой.
And showered with advice and good wishes, Arthur left.И, напутствуемый всяческими советами и добрыми пожеланиями, Доуэль вышел из комнаты.
He decided to see Larre immediately. His friend was spending all his time with rigitte, and Dowell headed for the avenue du Mene.Артур решил немедленно повидаться с Ларе, его друг целые дни проводил с Брике, и Доуэль направился на авеню дю Мен.
Larre's car was outside the house.Возле домика стоял автомобиль Ларе.
Dowell quickly went up to the second floor and went into the living room.Доуэль быстро поднялся на второй этаж и вошёл в гостиную.
"Arthur, it's terrible!" Larre said in greeting.- Артур, какое несчастье, - встретил его Ларе.
He was very upset. Pacing up and down the room, he ran his hands through his dark curls.Он был чрезвычайно расстроен, метался по комнате и ерошил свои чёрные курчавые волосы.
"What's the matter, Larre?"- В чём дело. Ларе?
His friend moaned.-О!.. - простонал его друг.
"She ran off!"- Она бежала...
"Who?"- Кто?
"Mademoiselle Brigitte, of course!"- Мадемуазель Брике, конечно!
"Ran off?- Бежала?
But why?Но почему?
Make sense, man!"Говорите же, наконец, толком!
It wasn't easy making Larre talk.Но нелегко было заставить Ларе говорить.
He kept running up and down, sighing, moaning, and groaning.Он продолжал метаться, вздыхать, стонать и охать.
It took at least ten minutes before he said,Прошло не менее десяти минут, пока Ларе заговорил:
"Yesterday she complained from early morning of increasing pain in her foot.- Вчера мадемуазель Брике с утра жаловалась на усиливающиеся боли в ноге.
It was swollen and blue.Нога очень опухла и посинела.