You can't buy health . . . I've lost my daughter. . . ." And the old woman wept. | Здоровья не приобретёшь ни за какие деньги... Я потеряла дочь... - И старушка залилась слезами. |
"No, there are no collaborators of Kern in this house," thought Arthur Dowell. | "Нет, в этом доме не может быть сообщников Керна", - подумал Артур Доуэль. |
He decided to disclose the true nature of his visit. | Он решил больше не скрывать истинной цели своего прихода. |
"Madame," he said. "Now I confess frankly that I have as much reason as you to hate Kern. | - Сударыня, - сказал он, - я теперь откровенно признаюсь, что имею не меньше оснований ненавидеть Керна. |
I needed your daughter to settle a score with him-and to reveal his crimes." | Мне нужна была ваша дочь, чтобы свести с Керном кое-какие счёты и... обнаружить его преступления. |
Madame Laurent cried out. | Мадам Лоран вскрикнула. |
"Oh, don't worry, your daughter is not mixed up in these crimes." | - О, не беспокойтесь, ваша дочь не замешана в этих преступлениях. |
"My daughter would rather die than commit a crime," Madame Laurent answered proudly. | - Моя дочь скорее умрёт, чем совершит преступление, - гордо ответила Лоран. |
"I wanted to enlist the aid of Mademoiselle Laurent, but now I see that she needs my aid. | - Я хотел воспользоваться услугами мадемуазель Лоран, но теперь вижу, что ей самой необходимо оказать услугу. |
I have reason to believe that your daughter did not lose her mind, but is being kept prisoner in an asylum by Kern." | Я имею основания предполагать, что ваша дочь не сошла с ума, а заключена в сумасшедший дом профессором Керном. |
"But why?" | - Но почему? За что? |
"Precisely because she would rather die than commit a crime, as you said. | - Именно потому, что ваша дочь скорее умрёт, чем совершит преступление, как изволили вы сказать. |
Obviously, she was a threat to Kern." | Очевидно, она была опасна для Керна. |
"But what crimes are you speaking of?" | - Но о каких преступлениях вы говорите? |
Arthur Dowell worried that she might talk too much, and therefore he didn't tell her everything. | Артур Доуэль ещё недостаточно знал Лоран и опасался её старушечьей болтливости, а потому решил не раскрывать всего. |
"Kern did illegal operations. | - Керн делал незаконные операции. |
Please tell me in what hospital Kern put your daughter?" | Будьте добры сказать, в какую больницу отправлена Керном ваша дочь? |
Madame Laurent could barely go on. | Взволнованная Лоран едва собралась с силами, чтобы продолжать связно говорить. |
Sobbing, she told him: | Прерывая свои слова рыданиями, она ответила: |
"Kern wouldn't tell me for a long time. | - Керн долго не хотел мне этого сообщить. |
He wouldn't let me in his house. | К себе в дом он не пускал меня. |
I had to write letters to him. | Приходилось писать ему письма. |
He never gave me straight answers, but he tried to reassure me that my daughter was getting better and would soon return to me. | Он отвечал уклончиво, старался успокоить меня и уверить, что моя дочь поправляется и скоро вернётся ко мне. |
When I ran out of patience, I wrote that I would make an official complaint about him if he didn't tell me immediately where my daughter was, and then he gave me the address. | Когда моё терпение истощилось, я написала ему, что напишу на него жалобу, если он сейчас же не ответит, где моя дочь. И тогда он сообщил адрес больницы. |
It's in the suburbs of Paris, in Sceaux. | Она находится в окрестностях Парижа, в Ско. |
The hospital is run by a private physician, Dr. Ravino. | Больница принадлежит частному врачу Равино. |
Oh, I went there! | Ох, я ездила туда! |
But they wouldn't let me into the yard. | Но меня даже не пустили во двор. |
It's a real prison, with thick stone walls. | Это настоящая тюрьма, обнесённая каменной стеной... |
'We have rules,' the gatekeeper told me. 'We never let in relatives, even mothers.' | "У нас такие порядки, - ответил мне привратник, -что родных мы никого не пускаем, хотя бы и родную мать". |
I called for the doctor on duty, but he said the same thing. | Я вызвала дежурного врача, но он ответил мне то же. |
'Madame,' he said, Visits by relatives always upset the patients and make them worse. | "Сударыня, - сказал он, - посещение родственниками больных всегда волнует и ухудшает их душевное состояние. |
I can tell only that your daughter is better.' | Могу вам только сообщить, что вашей дочери лучше". |
And he shut the gate in my face." | И он захлопнул передо мной ворота. |
"I'll try to see your daughter. | - Я всё же постараюсь повидаться с вашей дочерью. |
Maybe I'll be able to get her out of there." | Может быть, мне удастся и освободить её. |
Arthur wrote down the address and said good-by. | Артур тщательно записал адрес и откланялся. |
"I'll do all I can. | - Я сделаю всё, что только будет возможно. |
Believe me, I care as much as if Mademoiselle Laurent were my own sister." | Поверьте мне, что я заинтересован в этом так же, как если бы мадемуазель Лоран была моей сестрой. |
And showered with advice and good wishes, Arthur left. | И, напутствуемый всяческими советами и добрыми пожеланиями, Доуэль вышел из комнаты. |
He decided to see Larre immediately. His friend was spending all his time with rigitte, and Dowell headed for the avenue du Mene. | Артур решил немедленно повидаться с Ларе, его друг целые дни проводил с Брике, и Доуэль направился на авеню дю Мен. |
Larre's car was outside the house. | Возле домика стоял автомобиль Ларе. |
Dowell quickly went up to the second floor and went into the living room. | Доуэль быстро поднялся на второй этаж и вошёл в гостиную. |
"Arthur, it's terrible!" Larre said in greeting. | - Артур, какое несчастье, - встретил его Ларе. |
He was very upset. Pacing up and down the room, he ran his hands through his dark curls. | Он был чрезвычайно расстроен, метался по комнате и ерошил свои чёрные курчавые волосы. |
"What's the matter, Larre?" | - В чём дело. Ларе? |
His friend moaned. | -О!.. - простонал его друг. |
"She ran off!" | - Она бежала... |
"Who?" | - Кто? |
"Mademoiselle Brigitte, of course!" | - Мадемуазель Брике, конечно! |
"Ran off? | - Бежала? |
But why? | Но почему? |
Make sense, man!" | Говорите же, наконец, толком! |
It wasn't easy making Larre talk. | Но нелегко было заставить Ларе говорить. |
He kept running up and down, sighing, moaning, and groaning. | Он продолжал метаться, вздыхать, стонать и охать. |
It took at least ten minutes before he said, | Прошло не менее десяти минут, пока Ларе заговорил: |
"Yesterday she complained from early morning of increasing pain in her foot. | - Вчера мадемуазель Брике с утра жаловалась на усиливающиеся боли в ноге. |
It was swollen and blue. | Нога очень опухла и посинела. |