She hesitated. | Она колебалась. |
The head began moving its lips silently, and Laurent thought that the lips were trying to say: | Г олова стала беззвучно шевелить губами, и Лоран показалось, что губы пытаются сказать: |
"Open it. | "Откройте. |
Open it. | Откройте. |
I beg you!" | Умоляю!.." |
Laurent's curiosity was excited to the extreme. | Любопытство Лоран было возбуждено до крайней степени. |
She sensed that some secret was hidden. | Она чувствовала, что здесь скрывается какая-то тайна. |
Endless depression glowed in the head's eyes. | В глазах головы светилась безграничная тоска. |
The eyes begged, pleaded, demanded. | Глаза просили, умоляли, требовали. |
It seemed that the entire power of human thought, all the tension of the will, were concentrated in that look. | Казалось, вся сила человеческой мысли, всё напряжение воли сосредоточились в этом взгляде. |
Laurent decided. | Лоран решилась. |
Her heart was pounding, her hand shook as she cautiously turned the valve. | Её сердце сильно билось, рука дрожала, когда она осторожно приоткрывала кран. |
A hissing sound immediately came from the head's throat. | Тотчас из горла головы послышалось шипение. |
Laurent heard a weak, soft, cracked voice, quivering and hissing like a broken gramophone: | Лоран услышала слабый, глухой, надтреснутый голос, дребезжащий и шипящий, как испорченный граммофон: |
"Tha-ank . . . you-ou . . ." | -Бла-го-да-рю... вас... |
The forbidden valve let in compressed air from the cylinder. | Запретный кран пропускал сжатый в цилиндре воздух. |
Passing through the throat, the air brought the vocal cords into action, and the head was able to speak. | Проходя через горло головы, воздух приводил в движение горловые связки, и голова получала возможность говорить. |
The throat muscles and vocal cords could no longer work normally: the air hissed through the throat even when the head wasn't speaking. | Мышцы горла и связки не могли уже работать нормально: воздух с шипением проходил через горло и тогда, когда голова не говорила. |
The severing of the nerves in the neck interfered with the normal action of the muscles of the vocal cords and gave the voice a hollow, jangling timbre. | А рассечение нервных стволов в области шеи нарушало нормальную работу мышц голосовых связок и придавало голосу глухой, дребезжащий тембр. |
The head's face looked satisfied. | Лицо головы выражало удовлетворение. |
But at that moment came footsteps and the sound of a key in the lock (the laboratory's door was always locked from the study side). | Но в этот момент послышались шаги из кабинета и звук открываемого замка (дверь лаборатории всегда закрывалась ключом со стороны кабинета). |
Laurent barely had time to shut off the valve. | Лоран едва успела закрыть кран. |
The hissing in the head's throat stopped. | Шипение в горле головы прекратилось. |
Professor Kern came in. | Вошёл профессор Керн. |
The Head Speaks | ГОЛОВА ЗАГОВОРИЛА |
About a week had passed since Laurent had first opened the forbidden valve. | С тех пор как Лоран открыла тайну запретного крана, прошло около недели. |
During that time Laurent and the head had become even friendlier. | За это время между Лоран и головой установились ещё более дружеские отношения. |
While Professor Kern was at the university or clinic, Laurent would turn the valve, sending a light stream of air into the head's throat, so that the head could speak in an audible whisper. | В те часы, когда профессор Керн уходил в университет или клинику, Лоран открывала кран, направляя в горло головы небольшую струю воздуха, чтобы голова могла говорить внятным шёпотом. |
Laurent spoke softly too. | Тихо говорила и Лоран. |
They were afraid that the black man would hear their conversation. | Они опасались, чтобы негр не услыхал их разговора. |
Their talks seemed to have a good effect on the head of Professor Dowell. | На голову профессора Доуэля их разговоры, видимо, хорошо действовали. |
The eyes were livelier, and even the sad lines between the brows smoothed out. | Глаза стали живее, и даже скорбные морщины меж бровей разгладились. |
The head spoke at length; and willingly, as if making up for the time spent in forced silence. | Г олова говорила много и охотно, как бы вознаграждая себя за время вынужденного молчания. |
The night before Laurent had seen Professor Dowell's head in her dreams and upon awakening, thought, Does Dowett's head have dreams? | Прошлую ночь Лоран видела во сне голову профессора Доуэля к, проснувшись, подумала: "Видит ли сны голова Доуэля?" |
"Dreams . . ." the head whispered softly. | - Сны... - тихо прошептала голова. |
"Yes, I have dreams. | - Да, я вижу сны. |
And I don't know whether they bring me more joy or sorrow. | И я не знаю, чего больше они доставляют мне: горя или радости. |
I see myself healthy, full of energy, and I awake twice as depressed. | Я вижу себя во сне здоровым, полным сил и просыпаюсь вдвойне обездоленным. |
Stripped of physical and moral strength. | Обездоленным и физически и морально. |
After all, I'm deprived of everything living people can have. | Ведь я лишён всего, что доступно живым людям. |
Only the capability of thinking is left to me. | И только способность мыслить оставлена мне. |
1 think, therefore I am.'" The head quoted Descartes with a bitter smile. | "Я мыслю. Следовательно, я существую", - с горькой улыбкой процитировала голова слова философа Декарта. - Существую... |
"What do you dream?" | - Что же вы видите во сне? |
"I've never dreamed of myself in my present state. | - Я никогда ещё не видал себя в моём теперешнем виде. |
I see myself the way I once was. I see my relatives, friends. . . . Recently I saw my late wife and relived the spring of our love. | Я вижу себя таким, каким был когда-то... вижу родных, друзей... Недавно видал покойную жену и переживал с нею весну нашей любви. |
Betty came to me as a patient, having hurt her foot getting out of a car. | Бетти когда-то обратилась ко мне как пациентка, повредив ногу при выходе из автомобиля. |
We first met in my office. | Первое наше знакомство было в моём приёмном кабинете. |
And we felt an affinity immediately. | Мы как-то сразу сблизились с нею. |
After the fourth visit I asked her to take a look at the picture of my fiancee on my desk. | После четвёртого визита я предложил ей посмотреть лежащий на письменном столе портрет моей невесты. |
I'll marry her if she says yes,' I told her. | "Я женюсь на ней, если получу её согласие", -сказал я. |
She went over to my desk and saw a small mirror there. She saw it, laughed, and said, 1 think . . . she won't refuse you.' | Она подошла к столу и увидала на нём небольшое зеркало; взглянув на него, она рассмеялась и сказала: "Я думаю... она не откажется". |
A week later she was my wife. | Через неделю она была моей женой. |
That scene recently flew past me in my sleep. . . . Betty died here in Paris. | Эта сцена недавно пронеслась передо мной во сне... Бетти умерла здесь, в Париже. |
You know that I came here from America during the European war to be a surgeon. | Вы знаете, я приехал сюда из Америки как хирург во время европейской войны. |
I was offered a professorship here and I remained to live near that dear gravesite. | Мне предложили здесь кафедру, и я остался, чтобы жить возле дорогой могилы. |
My wife was an amazing woman." | Моя жена была удивительная женщина... |
The face cheered up |