I didn't want her to go to Kern. | Я не хотел отпускать её к Керну. |
And I decided on a ruse. | И я решил применить хитрость. |
I said I would take her there myself, intending to take her to the hospital instead. | Я сказал, что сам отправлю её к Керну, предполагая перевезти в больницу. |
But I had to make sure that the secret of the 'resurrection' would not come out ahead of time-I hadn't forgotten you, Arthur. | Но мне необходимо было принять меры к тому, чтобы тайна "воскрешения" Брике в самом деле не раскрылась ранее времени, - я не забывал о вас, Артур. |
And I left for an hour, no more, to talk to my doctor friends. | И я уехал на час, не более, чтобы сговориться со знакомыми врачами. |
I wanted to fool Brigitte, but she fooled me and the nurse. | Я хотел перехитрить Брике, но она перехитрила меня и сиделку. |
When I got back she was gone. | Когда я приехал, её уже не было. |
All that was left was a note on her bedside table. | Всё, что от неё осталось, - вот эта записка, лежавшая на столике возле её кровати. |
Here, take a look." | Вот, посмотрите. |
Larre handed Arthur a piece of paper with a few words hurriedly scrawled in pencil: | - И Ларе подал Артуру листок бумаги, на котором карандашом наспех было написано несколько слов: |
Larre, forgive me, I can't do anything else. | "Ларе, простите меня, я не могу поступить иначе. |
I'm going back to Kern. | Я возвращусь к Керну. |
Don't come to see me. | Не навещайте меня. |
Kern will get me back on my feet, as he already has once. | Керн поставит меня на ноги, как уже сделал это раз. |
Until we meet again soon-that thought comforts me. | До скорого свидания, - эта мысль утешает меня". |
"It's not even signed." | - Даже подписи нет. |
"Notice the handwriting," Larre said. | - Обратите внимание, - сказал Ларе, - на почерк. |
"It's Angelica's, slightly changed. | Это почерк Анжелики, хотя несколько изменённый. |
Angelica could have written this in the dark or if her hand hurt: it's larger, broader." | Так могла бы написать Анжелика, если бы она писала в сумерки или у неё болела рука: более крупно, более размашисто. |
"But still, how did it happen? | - Но всё-таки как это произошло? |
How could she run?" | Как она могла бежать? |
"Alas, she ran away from Kern to run from me back to Kern. | - Увы, она бежала от Керна, чтобы теперь бежать от меня к Керну. |
When I came here and saw that the room was empty, I almost killed the nurse. | Когда я приехал сюда и увидел, что клетка опустела, я едва не убил сиделку. |
But she had been tricked. | Но она объяснила, что сама была введена в заблуждение. |
Brigitte got up with difficulty and called me. | Брике, с трудом поднявшись, подошла к телефону и вызвала меня. |
It was a ruse. | Это была хитрость. |
She didn't call me. | Меня она не вызывала. |
After talking on the phone, she told the nurse that I had arranged everything and told her to leave for the hospital right away. | Поговорив по телефону, Брике заявила сиделке, что я как будто всё устроил и прошу её немедленно ехать в больницу. |
And she asked the nurse to call a cab and then got into the cab with her help and left without her. | И Брике попросила сиделку вызвать автомобиль, затем с её помощью добралась до автомобиля и укатила, отказавшись от услуг сиделки. |
It's not far, and the orderlies will help me there,' she said. | "Это недалеко, а там меня снимут санитары", -сказала она. |
And the nurse was absolutely sure that all this was being done on my orders and with my knowledge. | И сиделка была в полной уверенности, что всё делается по моему распоряжению и с моего ведома. |
Arthur!" Larre cried, agitated once more. | Артур! - вдруг крикнул Ларе, вновь приходя в волнение. |
"I'm going to Kern's immediately. | - Я еду к Керну немедленно. |
I can't leave her there. | Я не могу её оставить там. |
I've called for my car. | Я уже вызвал по телефону мой автомобиль. |
Come with me, Arthur!" | Едем со мною, Артур! |
Arthur paced the room. | Артур прошёлся по комнате. |
What an unexpected complication! | Какое неожиданное осложнение! |
Even if Brigitte had told them everything she knew about the house, her advice would have been invaluable in the future, not to mention the fact that she herself was evidence against Kern. | Положим, Брике уже сообщила всё, что знала о доме Керна. Но всё же её советы были бы необходимы в дальнейшем, не говоря о том, что она сама являлась уликой против Керна. |
And there was the crazed Larre. | И этот обезумевший Ларе. |
He was of no use now. | Теперь он плохой помощник. |
"Listen, my friend," Arthur said, putting his hands on Larre's shoulders. | - Послушайте, мой друг, - сказал Артур, опустив руки на плечи художника. |
"Now, more than ever, we must restrain ourselves from rash acts. | - Сейчас больше чем когда-либо нам необходимо крепко взять себя в руки и воздержаться от опрометчивых поступков. |
It's done. | Дело сделано. |
Brigitte is at Kern's. | Брике у Керна. |
Should we upset the animal in his lair before we're ready? | Следует ли нам тревожить прежде времени зверя в его берлоге? |
What do you think- will Brigitte tell Kern everything that happened to her from the moment she left, about our meeting and the fact that we have learned so much about him?'' | Как вы полагаете, расскажет ли Брике Керну обо всём, что произошло с нею с тех пор, как она бежала от него, о нашем знакомстве с нею и о том, что мы многое узнали о Керне? |
"I can assure you that she won't," Larre said confidently. | - Могу поручиться, что она ничего не скажет, -убеждённо ответил Ларе. |
"She gave me her word then, on the yacht, and told me often that she would keep the secret. | - Она дала мне слово там, на яхте, и неоднократно повторяла, что сохранит тайну. |
Now she will keep her word not only out of fear but.. . for other motives." | Теперь она выполнит это не только под влиянием страха, но и... по другим мотивам. |
Arthur knew what these other motives were. | Артуру были понятны эти мотивы. |
He had noticed that Larre was more and more attentive toward Brigitte. | Он уже давно заметил, что Ларе проявлял всё большее внимание к Брике. |
Miserable romantic, thought Dowell, he's an expert in tragic love. | "Несчастный романтик, - подумал Доуэль, - везёт ему на трагическую любовь. |
This time he's losing not only a new love, but Angelica all over again as well. | На этот раз он теряет не только Анжелику, но и вновь зарождающуюся любовь. |
However, all is not yet lost. | Однако ещё не всё потеряно". |
"Be patient, Larre," he said. | - Будьте терпеливы. Ларе, - сказал он. - Наши цели сходятся. |
"Let's combine forces and play a careful game. | Соединим наши усилия и будем вести осторожную игру. |
We have two paths-we can attack Kern immediately or we can try to find out first about the fate of my father and Brigitte. | У нас два пути: или нанести Керну немедленный удар, или |