What does he need it for? | Для чего она нужна ему? |
And what does he need Brigitte for? | И для чего нужна ему Брике? |
Perhaps he is practicing vivisection on humans, and Brigitte will be his guinea pig.'' | Быть может, он занимается вивисекцией над людьми и Брике для него сыграла роль кролика? |
"All the more reason to rescue her fast," Larre insisted hotly. | - Тем более её надо скорее спасти, - горячо возразил Ларе. |
"Yes-rescue her, not hasten her death. | - Да, спасти, но не ускорить её смерть. |
And our visit to Kern could bring about the end for her." | А наш визит к Керну может ускорить этот роковой конец. |
"But what must we do?" | - Но что же делать? |
"Take the second, slower path. | - Идти втроём, более медленным путём. |
Let's try to make that path as short as possible. | Постараемся, чтобы и этот путь был возможно короче. |
Marie Laurent can give us much more information than Brigitte. | Мари Лоран нам может дать гораздо более полезные сведения, чем Брике. |
Laurent knows the setup of the house, she took care of the heads. | Лоран знает расположение дома, она ухаживала за головами. |
Perhaps she spoke with my father . . . that is, with his head." | Быть может, она говорила с моим отцом... то есть с его головой. |
"Well then, let's get Laurent." | -Так давайте скорее Лоран. |
"Alas, we must first rescue her, too." | - Увы, её тоже необходимо сначала освободить. |
"Is she at Kern's?" | - Она у Керна? |
"In a hospital-one of those hospitals where for money they lock up people who are no sicker than you or me. | - В больнице. Очевидно, в одной из тех больниц, где за хорошие деньги держат взаперти таких же больных людей, как мы с вами. |
We have a lot of work ahead of us, Larre." | Нам придётся немало поработать, Ларе. |
And Dowell told his friend about his meeting with Madame Laurent. | - И Доуэль рассказал своему другу о своём свидании с матерью Лоран. |
"That damn Kern. | - Проклятый Керн! |
He's spreading horror and misery everywhere. | Он сеет вокруг себя несчастье и ужасы. |
As soon as I get my hands on him-------" | Попадись он мне... |
"Let's see that you do. | - Постараемся, чтобы он попался. |
And the first stop toward that is seeing Laurent." | И первый шаг к этому - нам надо повидаться с Лоран. |
"I'm going there at once." | - Я немедленно еду туда. |
"That would be unwise. | - Это было бы неосторожно. |
We should be seen personally only when there is no other recourse. | Нам лично нужно показываться только в тех случаях, когда ничего другого не остаётся. |
For now let's use the efforts of others. | Пока будем пользоваться услугами других людей. |
We must be a kind of secret committee that administers the actions of dependable people and remains unknown to the enemy. | Мы с вами должны представлять своего рода тайный комитет, который руководит действиями надёжных людей, но остаётся неизвестным врагу. |
We must find a trustworthy person to go to Sceaux, befriend the orderlies, nurses, cooks, gatekeepers-whoever he can. | Надо найти верного человека, который отправился бы в Ско, завёл знакомство с санитарами, сиделками, поварами, привратниками - с кем окажется возможным. |
And if he can bribe at least one of them, then the work is half done." | Если удастся подкупить хоть одного, дело будет наполовину сделано. |
Larre was impatient. | Ларе, не терпелось. |
He wanted to get into action right away, but he obeyed the more rational Arthur and finally agreed to the policy of caution. | Ему самому хотелось немедленно приступить к действиям, но он подчинялся более рассудительному Артуру и в конце концов примирился с политикой осторожных действий. |
"But who can we get? | - Но кого же мы пригласим? |
Shaub! | О, Шауб! |
He's a young artist, recently arrived from Australia. | Молодой художник, недавно приехавший из Австралии. |
He's my pal, a wonderful fellow, excellent athlete. | Мой приятель, прекрасный человек, отличный спортсмен. Для него поручение будет тоже своего рода спортом. |
Damn it," Larre swore, "why can't I handle this myself?" | Чёрт возьми, - выбранился Ларе, - почему я сам не могу взяться за это? |
"Is it so romantic?" Dowell asked with a smile. | - Это так романтично? - с улыбкой спросил Доуэль. |
"he Ravino Sanitarium | ЛЕЧЕБНИЦА РАВИНО |
Shaub, twenty-three years old, a rosy-cheeked, athletic blond, was overjoyed by the conspirators' offer. | Шауб, молодой человек двадцати трёх лет, розоволицый блондин атлетического сложения, принял предложение "заговорщиков" с восторгом. |
They didn't let him in on the details, only telling him that he could be of great service to his friends. | Его не посвящали пока во все подробности, но сообщили, что он может оказать друзьям огромную услугу. |
And he nodded jovially, not even asking if there was anything illegal in this business-he believed in their honesty. | И он весело кивнул головой, не спросив даже Ларе, нет ли во всей этой истории чего-нибудь предосудительного: он верил в честность Ларе и его Друга. |
"Marvelous!" Shaub exclaimed. | - Великолепно! - воскликнул Шауб. |
"I'm off to Sceaux immediately. | - Я еду в Ско немедленно. |
My paintbox will be a perfect cover for the appearance of a stranger in a small town. | Этюдный ящик послужит прекрасным оправданием появления нового человека в маленьком городишке. |
I'll do portraits of the orderlies and nurses. | Я буду писать портреты санитаров и сиделок. |
If they're not too ugly, I'll even court them a bit." | Если они будут не очень безобразны, я даже немножко поухаживаю за ними. |
"If need be, offer your heart and hand," Larre said. | - Если потребуется, предлагайте руку и сердце, -сказал Ларе с воодушевлением. |
"I'm not handsome enough for that," the young man replied. | - Для этого я недостаточно красив, - скромно заметил молодой человек. |
"But I'll put my biceps to good use, if necessary." | - Но свои бицепсы я охотно пущу в дело, если будет необходимо. |
The new ally set off. | Новый союзник отправился в путь. |
"Remember, act swiftly, and as cautiously as possible," Dowell said in parting. | - Помните же, действуйте с возможной скоростью и предельной осторожностью, - дал ему Доуэль последний совет. |
Shaub promised to return in three days. | Шауб обещал приехать через три дня. |
But he was back at Larre's the following evening, downcast. | Но уже на другой день вечером он, очень расстроенный, явился к Ларе. |
"It's impossible," he said. | - Невозможно, - сказал он. |
"It's not a hospital, it's a prison behind stone walls. | - Не больница, а тюрьма, обнесённая каменной стеной. |
And not one of the people working there ever goes outside the walls. | И за эту стену не выходит никто из служащих. |
All the food is delivered-the housekeeper comes to the gate and takes care of the transactions. |