But what will we do, Arthur? | Но что же нам предпринять, Артур? |
Blow up the walls with dynamite? | Взорвать стены динамитом? |
Tunnel in?" | Делать подкоп? |
Arthur sat down and thought. | Артур уселся в кресло и задумался. |
The others watched him in silence. | Друзья молчали, поглядывая на него. - Эврика! - вдруг вскрикнул Доуэль. |
"The Insane" | "СУМАСШЕДШИЕ" |
A small room with a garden window. | Небольшая комната с окном в сад. |
Gray walls. | Серые стены. |
A gray bed with a fuzzy light gray blanket. | Серая кровать, застланная светло-серым пушистым одеялом. |
A white table and two white chairs. | Белый столик и два белых стула. |
Laurent sits at the window and stares distractedly out the window. | Лоран сидит у окна и рассеянно смотрит в сад. |
A ray of light gilds her reddish hair. | Луч солнца золотит её русые волосы. |
She is much thinner and paler. | Она очень похудела и побледнела. |
From the window she can see an allee, along which stroll groups of patients. | Из окна видна аллея, по которой гуляют группы больных. |
Among them walk nurses wearing white uniforms with black trim. | Между ними мелькают белые с чёрной каймой халаты сестёр. |
"Insane . . ." Laurent says softly to herself, looking at the strolling patients. | -Сумасшедшие... - тихо говорит Лоран, глядя на гуляющих больных. |
"I'm insane . . . how crazy! | - И я сумасшедшая... Какая нелепость! |
That's all that I've managed . .." | Вот всё, чего я достигла... |
She wrings her hands, knuckles cracking. | Она сжала руки, хрустнув пальцами. |
How had it happened? | Как это произошло?.. |
Kern called her into his study and said, | Керн вызвал её в кабинет и сказал: |
"I must speak with you, Mademoiselle Laurent. | - Мне нужно поговорить с вами, мадемуазель Лоран. |
Do you remember our first conversation, when you came here to apply for the position?" | Вы помните наш первый разговор, когда вы пришли сюда, желая получить работу? |
She nodded. | Она кивнула головой. |
"You promised to say nothing about anything that you might see or hear in this house, didn't you?" | - Вы обещали молчать обо всём, что увидите и услышите в этом доме, не так ли? |
"Yes." | -Да. |
"Repeat that promise now and you'll be able to go meet your mother. | - Повторите ж сейчас это обещание и можете идти навестить свою мамашу. |
You see how much I trust your word." | Видите, как я доверяю вашему слову. |
Kern had found the right string to tug. | Керн удачно нашёл струну, на которой играл. |
Laurent was terribly confused. | Лоран была чрезвычайно смущена. |
She was silent for several minutes. | Несколько минут она молчала. |
She was used to keeping her word, but after what she had learned here . . . Kern saw her vacillation and cynically followed her inner struggle. | Лоран привыкла исполнять данное слово, но после того, что она узнала здесь... Керн видел её колебания и с тревогой следил за исходом её внутренней борьбы. |
"Yes, I gave you a promise to be silent," she finally said softly. | - Да, я дала вам обещание молчать, - сказала она наконец тихо. |
"But you tricked me. | - Но вы обманули меня. |
If you had told me the truth at first, I would not have made such a promise." | Вы многое скрыли от меня. Если бы вы сразу сказали всю правду, я не дала бы вам такого обещания. |
"That means you consider yourself relieved of the promise?" | - Значит, вы считаете себя свободной от этого обещания? |
"Yes." | -Да. |
"Thank you for your honesty. | - Благодарю за откровенность. |
It's good to deal with you, because you at least don't lie. | С вами хорошо иметь дело уже потому, что вы по крайней мере не лукавите. |
You have the courage to tell the truth." | Вы имеете гражданское мужество говорить правду. |
Kern wasn't saying that only to flatter her. | Керн говорил это не только для того, чтобы польстить Лоран. |
Kern considered honesty stupid, but at that moment he truly respected her for her courage. | Несмотря на то что честность Керн считал глупостью, в эту минуту он действительно уважал её за мужественность характера и моральную стойкость. |
Damn, it'll be a shame to have to get rid of this girl. | "Чёрт возьми, будет досадно, если придётся убрать с дороги эту девочку. |
But what can I do with her? | Но что же поделать с нею?" |
"So, Mademoiselle Laurent, at the first opportunity you'll go and turn me in? | - Итак, мадемуазель Лоран, при первой же возможности вы пойдёте и донесёте на меня? |
You must know the consequences of that act for me. | Вам должно быть известно, какие это будет иметь для меня последствия. |
I'll be executed. | Меня казнят. |
And worse, my name will be disgraced." | Больше того, моё имя будет опозорено. |
"You should have thought about that earlier," Laurent replied. | - Об этом вам нужно было подумать раньше, -ответила Лоран. |
"Listen, Mademoiselle," Kern went on, as though he hadn't heard her. | - Послушайте, мадемуазель, - продолжал Керн, как бы не расслышав её слов. |
"Give up your narrow, moralistic point of view. | - Отрешитесь вы от своей узкой моральной точки зрения. |
If it weren't for me, Dowell would long be rotting in the ground or burned in a crematorium. | Поймите, если бы не я, профессор Доуэль давно сгнил бы в земле или сгорел в крематории. |
And his work would have stopped. | Стала бы его работа. |
What his head is doing, after all, is posthumous work. | То, что сейчас делает голова, ведь это, в сущности, посмертное творчество. И это создал я. |
You must agree that under those circumstances I have some rights to the production of Dowell's head. | Согласитесь, что при таком положении я имею некоторые права на "продукцию" головы Доуэля. |
Besides, without me Dowell-his head, that is-couldn't bring his discoveries into realization. | Больше того, без меня Доуэль - его голова - не смог бы осуществить свои открытия. |
You know that the brain can't be grafted, yet the | Вы знаете, что мозг не поддаётся оперированию и сращиванию. |
grafting of Brigitte's head onto the body went perfectly. | И тем не менее операция "сращения" головы Брике с телом удалась прекрасно. |
The spinal cord passed t |