What does the patient care that the surgeon who is saving his life has a sin on his conscience? | Какое дело больному до того, что на душе хирурга, спасающего его жизнь, лежит преступление? |
You will kill not only me, you will kill thousands of people whom I could have saved in the future. | Вы убьёте не только меня, вы убьёте тысячи жизней, которые в будущем я мог бы спасти. |
Have you thought about that? | Подумали ли вы об этом? |
You will commit a crime a thousand times worse than mine, if indeed I did commit a crime. | Вы совершите преступление в тысячу раз большее, чем совершил я, если только я совершил его. |
Think it over and tell me your answer. | Подумайте же ещё раз и скажите мне ваш ответ. |
Now go. | Теперь идите. |
I won't rush you." | Я не буду торопить вас. |
"I've given you my answer." | - Я уже дала вам ответ. |
And Laurent left his study. | - И Лоран вышла из кабинета. |
She came to Professor Dowell and told him the gist of their conversation. | Она пришла в комнату головы профессора Доуэля и передала ему содержание разговора с Керном. |
Dowell thought. | Голова Доуэля задумалась. |
"Wouldn't it have been better to hide your intentions, or at least to give a vague answer?" | - Не лучше ли было скрыть ваши намерения или по крайней мере дать неопределённый ответ? -наконец прошептала голова. |
"I don't know how to lie," Laurent said. | -Я не умею лгать, - ответила Лоран. |
"That does you honor, but you've condemned yourself. | - Это делает вам честь, но... ведь вы обрекли себя. |
You may die, and your sacrifice will bring no benefit to anyone." | Вы можете погибнуть, и ваша жертва не принесёт никому пользы. |
"I can't behave any other way," Laurent said, and left, shaking her head sadly. | -Я... иначе я не могу, - сказала Лоран и, грустно кивнув голове, удалилась... |
"The die is cast," she kept saying over and over, sitting in her room. | - Жребий брошен, - повторяла она одну и ту же фразу, сидя у окна своей комнаты. |
Poor Marxian, she thought. | "Бедная мама, - неожиданно мелькнуло у неё в голове. |
But she would have done the same thing. | - Но она поступила бы так же", - сама себе ответила Лоран. |
Laurent wanted to write to her mother, telling her everything that had happened. | Ей хотелось написать матери письмо и в нём изложить всё, что произошло с нею. |
My last letter. | Последнее письмо. |
But there was no way of sending it to her. | Но не было никакой возможности переслать его. |
Laurent didn't doubt that she would die. | Лоран не сомневалась, что должна погибнуть. |
She was prepared to meet death calmly. | Она была готова спокойно встретить смерть. |
She was only worried about her mother and the thought that Kern's crime would stay unavenged. | Её огорчали только заботы о матери и мысли о том, что преступление Керна останется неотомщённым. |
However, she believed that sooner or later retribution would find him. | Однако она верила, что рано или поздно всё же возмездие не минует его. То, чего она ждала, случилось скорее, чем она предполагала. |
Laurent put out the light and went to bed. | Лоран погасила свет и улеглась в кровать. |
Her nerves were on edge. | Нервы её были напряжены. |
She heard a rustling noise behind the wardrobe in her room. | Она услышала какой-то шорох за шкафом, стоящим у стены. |
The rustle surprised more than frightened her. | Этот шорох больше удивил, чем испугал её. |
The door was locked. | Дверь в её комнату была заперта на замок. |
They couldn't come in without her hearing. | К ней не могли войти так, чтобы она не услышала. |
What's that rustling? | "Что же это за шорох? |
Mice, perhaps? | Быть может, мыши?" |
The rest happened with amazing swiftness. | Дальнейшее произошло с необычайной быстротой. |
The rustling was followed by a squeak. | Вслед за шорохом послышался скрип. |
Footsteps rapidly approached the bed. | Чьи-то шаги быстро приблизились к кровати. |
Laurent rose on her elbows, but at that moment someone's strong hands pushed her back onto the pillow and pushed a cloth with chloroform into her face. | Лоран испуганно приподнялась на локтях, но в то же мгновение чьи-то сильные руки придавили её к подушке и прижали к лицу маску с хлороформом. |
Death! flashed through her brain and, trembling, she tried to escape. | "Смерть!.." - мелькнуло в её мозгу, и, затрепетав всем телом, она инстинктивно рванулась. |
"Relax," Kern's voice said, the way it sounded during routine operations, and she blacked out. | - Спокойнее, - услышала она голос Керна, совсем такой же, как во время обычных операций, а затем потеряла сознание. |
She came to in the hospital. | Пришла в себя она уже в лечебнице. |
Professor Kern had fulfilled his threat about "dire consequences for her" if she did not keep his secret. | Профессор Керн привёл в исполнение угрозу о "чрезвычайно тяжёлых для неё последствиях", если она не сохранит тайну. |
She had expected anything from Kern. | От Керна она ожидала всего. |
He had his revenge, and he suffered no retribution. | Он отомстил, а сам не получил возмездия. |
Marie Laurent had sacrificed herself, and it was all for nothing. | Мари Лоран принесла в жертву себя, но её жертва была бесплодной. |
The realization of that upset her mental equilibrium even more. | Сознание этого ещё больше нарушало её душевное равновесие. |
She was on the brink of despair. | Она была близка к отчаянию. |
Even here she sensed Kern's influence. | Даже здесь она чувствовала влияние Керна. |
For the first two weeks Laurent was not even permitted to walk outside in the large, shady garden, where the "quiet" patients strolled. | Первые две недели Лоран не разрешали даже выходить в большой тенистый сад, где гуляли "тихие" больные. |
The quiet ones were those who didn't protest their incarceration, didn't try to convince the doctors that they were perfectly sane, didn't threaten to expose them, and didn't try to escape. | Тихие - это были те, которые не протестовали против заключения, не доказывали врачам, что они совершенно здоровы, не грозили разоблачениями и не делали попыток к бегству. |
No more than ten percent of the patients were mentally ill, and even those had gone mad in the hospital. | Во всей лечебнице было не больше десятка процентов действительно душевнобольных, да и тех свели с ума уже в больнице. |
To achieve that end Ravino had developed a complex system of "psychic poisoning." |