"We do everything possible for our patients, but still the unfamiliar surroundings and the relative loss of freedom have a depressing effect on some. | - Мы делаем всё возможное для наших пациентов, но всё же непривычная обстановка и относительное лишение свободы действуют на некоторых больных угнетающе. |
A feeling of loneliness, isolation." | Чувство одиночества, тоска. |
"I'm used to being alone." | - Я привыкла к одиночеству. |
It wont be so easy to get her to talk frankly, Ravino thought, and went on, | "Её не так-то легко вызвать на откровенность", -подумал Равино и продолжал: |
"Basically, you are in fine shape. | - У вас, в сущности говоря, всё в полном порядке. |
Nerves a little shaky, but nothing more. | Нервы немного расшатаны, и только. |
Professor Kern told me that you had to take part in scientific experiments that would have had a powerful effect on a young person. | Профессор Керн говорил мне, что вам приходилось принимать участие в научных опытах, которые должны производить довольно тяжёлое впечатление на свежего человека. Вы так юны. |
Exhaustion and slight neurasthenia ... So Professor Kern, who thinks highly of you, decided that you needed a rest." | Переутомление и небольшая неврастения... И профессор Керн, который очень ценит вас, решил предоставить вам отдых... |
"I'm very grateful to Professor Kern." | - Я очень благодарна профессору Керну. |
Secretive, Ravino grumbled to himself. | "Скрытная натура, - злился Равино. |
I have to get her to talk to the other patients. | - Надо свести её с другими больными. |
Perhaps she'll talk more freely with them, and I'll be able to study her personality that way. | Тогда она, может быть, больше раскроет себя, и таким образом можно будет скорее изучить её характер". |
"You've been indoors too long," he said. | - Вы засиделись, - сказал он. |
"Why don't you take a walk in the garden? | - Почему бы вам не пройти в сад? |
We have a wonderful garden-it's actually a park, dozens of acres." | У нас чудесный сад, даже не сад, а настоящий парк в десяток гектаров. |
"I haven't been permitted to take strolls." | - Мне не разрешили гулять. |
"No?" Ravino exclaimed in surprise. | - Неужели? - удивлённо воскликнул Равино. |
"That's an oversight. | - Это недосмотр моего ассистента. |
You are not among the patients who might be harmed by walks. | Вы не из тех больных, которым прогулки могут принести вред. |
Please, go out. | Пожалуйста, гуляйте. |
Meet our other patients, there are some interesting people among them." | Познакомьтесь с нашими больными, среди них есть интересные люди. |
"Thank you, I will take advantage of your permission." | - Благодарю вас, я воспользуюсь вашим разрешением. |
When Ravino left, Laurent went out of her room and down the long corridor, painted a dark gray with black trim, to the exit. | И когда Равино ушёл, Лоран вышла из своей комнаты и направилась по длинному коридору, окрашенному в мрачный серый тон с чёрной каймой, к выходу. |
Horrible screams, moans, hysterical laughter, and mumbling came from behind the locked doors. | Из-за запертых дверей комнат доносились безумные завывания, крики, истерический смех, бормотание... |
"Oh ... oh . . . oh . . ." came from the left. | -О... о... о... - слышалось слева. |
"Hee-hee-hee . .. ha-ha-ha!" from the right. | - У-у-у -- Ха-ха-ха-ха, - откликались справа. |
It's like a zoo, thought Laurent, trying not to let the depressing atmosphere overwhelm her. | "Будто в зверинце", - думала Лоран, стараясь не поддаваться этой гнетущей обстановке. |
She quickened her step and hurried out of the house. | Но она несколько ускорила шаги и поспешила выйти из дома. |
A smooth path lay before her, leading into the far reaches of the garden, and Laurent followed it. | Перед нею расстилалась ровная дорожка, ведущая в глубь сада, и Лоран пошла по ней. |
Ravino's "system" was apparent even here. | "Система" доктора Равино чувствовалась даже здесь. |
Everything was dour and dreary. | На всём лежал мрачный оттенок. |
There were only evergreens and dark shrubs. | Деревья только хвойные, с тёмной зеленью. |
The backless benches were painted dark green. | Деревянные скамьи без спинок окрашены в тёмно-серый цвет. |
The flowerbeds were raised to look like graves, and dark-blue, almost black pansies predominated, surrounded by a row of daisies, like a funeral ribbon. | Но особенно поразили Лоран цветники. Клумбы были сделаны наподобие могил, а среди цветов преобладали тёмно-синие, почти чёрные, анютины глазки, окаймлённые по краям, как белой траурной лентой, ромашками. |
Dark arborvitae completed the picture. | Тёмные туи дополняли картину. |
A real cemetery. | "Настоящее кладбище. |
Thoughts of death spring up here involuntarily. | Здесь невольно должны рождаться мысли о смерти. |
But you cant trick me, Ravino, Tve figured out your secrets and your "effects" wont catch me unawares. Laurent tried to cheer herself up and, quickly passing the cemetery flowerbed, went into the fir allee. | Но меня не проведёте, господин Равино, я отгадала ваши секреты, и ваши "эффекты" не застанут меня врасплох", - подбадривала себя Лоран и, быстро миновав "кладбищенский цветник", вошла в сосновую аллею. |
The tall trunks stretched upward like columns in a cathedral, covered with dark green cupolas. | Высокие стволы, как колонны храма, тянулись вверх, прикрытые тёмно-зелёными куполами. |
The crowns of the firs rustled with an even, monotonous, dry sound. | Вершины сосен шумели ровным, однообразным сухим шумом. |
The gray robes of the patients showed here and there in the park. | В разных местах парка виднелись серые халаты больных. |
Who's insane and who's normal? | "Кто из них сумасшедший и кто нормальный?" |
It was easy to determine which was which, even without long observation. | Это довольно безошибочно можно было определить, даже недолго наблюдая за ними. |
The ones who had not yet lost all hope looked at the "new one" with interest. | Те, кто ещё не был безнадёжен, с интересом смотрели на "новенькую" - Лоран. |
The sick ones, with dimmed consciousness, were introspective, withdrawn from the outside world, which they looked at with unseeing eyes. |