Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) — страница 46 из 63

Больные же с померкнувшим сознанием были углублены в себя, отрезаны от внешнего мира, на который смотрели невидящими глазами.A tall, thin man with a long gray beard approached Laurent.К Лоран приближался высокий сухой старик с длинной седой бородой.The old man raised his eyebrows, saw her, and said, as though continuing a conversation with himself.Старик высоко поднял свои пушистые брови, увидал Лоран и сказал, как бы продолжая говорить вслух сам с собой:"I counted for eleven years, then I lost track.- Одиннадцать лет я считал, потом счёт потерял.There are no calendars here and time stands still.Здесь нет календарей, и время стало.And I don't know how long I've been wandering along this allee.И я не знаю, сколько пробродил я по этой аллее.Maybe twenty years, maybe a thousand.Может быть, двадцать, а может быть, тысячу лет.Before God's face one day is like a thousand years.Перед лицом бога день один - как тысяча лет.It's hard to tell time.Трудно определить время.And you, you will walk a thousand years up to that stone wall and a thousand years back.И вы, вы тоже будете ходить здесь тысячу лет туда, до каменной стены, и тысячу лет обратно.There is no exit from here.Отсюда нет выхода.Abandon all hope, ye who enter here, as Dante said.Оставь всякую надежду входящий сюда, как сказал господин Данте.Ha-ha-ha!Ха-ха-ха!You didn't expect that, did you?Не ожидали?You thought that I was mad?Вы думаете, я сумасшедший?I'm clever.Я хитёр.Here, only the insane are allowed to live.Здесь только сумасшедшие имеют право жить.But you won't get out of here any more than I will.Но вы не выйдете отсюда, как и я.You and I . . ." He saw the approaching orderly, whose job was to eavesdrop on all conversations, and without changing his tone, went on, with a sly wink, "I am Napoleon Bonaparte, and my hundred days have not yet come. . . .Мы с вами... - И, увидев приближающегося санитара, на обязанности которого было подслушивать разговоры больных, старик, не изменяя тона, продолжал, хитро подмигнув глазом: - Я Наполеон Бонапарт, и мои сто дней ещё не наступили.Do you understand me?" he asked, when the orderly moved on.Вы меня поняли? - спросил он, когда санитар прошёл дальше.Poor man, Laurent thought, is he really pretending to be mad to avoid being killed?"Несчастный, - подумала Лорана - неужели он притворяется сумасшедшим, чтобы избегнуть смертного приговора?It seems I'm not the only one who has to pretend.Не я одна, оказывается, принуждена прибегать к спасительной маскировке".Another patient approached Laurent, a young man with a black goatee, who began babbling some nonsense about getting the square root of a square circle.Ещё один больной подошёл к Лоран, молодой человек с чёрной козлиной бородкой, и начал лепетать какую-то несуразицу об извлечении квадратного корня из квадратуры круга.
But this time the orderly didn't come closer-apparently the young man was beyond suspicion.Но на этот раз санитар не приближался к Лоран, -очевидно, молодой человек был вне подозрения у администрации.
He came up to Laurent and talked faster and more insistently, spraying her with saliva.Он подходил к Лоран и говорил всё быстрее и настойчивее, брызгая слюной:
"The circle is infinity.- Круг - это бесконечность.
Squaring the circle gives you the square of infinity.Квадратура круга - квадратура бесконечности.
Listen carefully.Слушайте внимательно.
To get the square root of a squared circle means getting the square root of infinity.Извлечь квадратный корень из квадратуры круга -значит извлечь квадратный корень из бесконечности.
This will be part of infinity raised to the Nth degree, that means you can determine the square. But you're not listening to me!" The young man grew angry and grabbed Laurent's hand.Это будет часть бесконечности, возведённая в энную степень, таким образом можно будет определить и квадратуру... Но вы не слушаете меня, - вдруг разозлился молодой человек и схватил Лоран за руку.
She pulled away and ran toward the building in which she lived.Она вырвалась и почти побежала по направлению к корпусу, в котором жила.
Not far from the door she ran into Ravino.Недалеко от двери она встретила доктора Равино.
He was suppressing a pleased smile.Он сдерживал довольную улыбку.
As soon as she got into her room, there was a knock.Едва Лоран вбежала к себе в комнату, как в дверь постучали.
She would have gladly locked the door, but there was no way to lock it from the inside.Она охотно закрылась бы на ключ, но внутренних запоров у двери не было.
She decided not to answer.Она решила не отвечать.
The door opened and Dr. Ravino stood in the doorway.Однако дверь открылась, и на пороге показался доктор Равино.
His head, as usual, was tilted back. His protruding eyes, rather dilated, round, and attentive, looked at her through his pince nez, and his black mustache and beard moved with his lips.Его голова по обыкновению была откинута назад, выпуклые глаза, несколько расширенные, круглые и внимательные, смотрели сквозь стёкла пенсне, чёрные усы и эспаньолка шевелились вместе с губами.
"Forgive me for entering without your permission.- Простите, что вошёл без разрешения.
My medical duties give me certain rights."Мои врачебные обязанности дают некоторые права...
Dr. Ravino found that this was a good time to begin his "destruction of moral values."Доктор Равино нашёл, что наступил удобный момент начать "разрушение моральных ценностей" Лоран.
He had the most varied methods of influence in his arsenal, ranging from false sincerity, patience, politeness, and charming attentiveness to rudeness and cynical frankness.В его арсенале имелись самые разнообразные средства воздействия - от подкупающей искренности, вежливости и обаятельной внимательности до грубости и циничной откровенности.
For Marie Laurent he chose sarcasm and mockery.Он решил во что бы то ни стало вывести Лоран из равновесия и потому взял вдруг тон бесцеремонный и насмешливый.
"Why didn't you say:- Почему же вы не говорите:
'Please come in, forgive me for not inviting you."Войдите, пожалуйста, простите, что я не пригласила вас.
I was lost in thought and didn't hear your knock.' Or something like that?"Я задумалась и не слыхала вашего стука..." - или что-нибудь в этом роде?
"Well, I did hear your knock, but I didn't answer because I wanted to be alone."- Нет, я слыхала ваш стук, но не отвечала потому, что мне хотелось остаться одной.
"Truthful, as ever!" he said with irony.- Правдиво, как всегда! - иронически сказал он.
"Truthfulness is not the object of irony," Laurent said with irritation.- Правдивость - плохой объект для иронии, - с некоторым раздражением заметила Лоран.
She's biting, Ravino thought happily."Клюёт", - весело подумал Равино.
He sat down opposite her in a casual pose and stared at her with his unblinking, lobsterlike eyes.Он бесцеремонно уселся против Лоран и уставил на неё свои рачьи немигающие глаза.
Laurent tried to return the look, but she was uncomfortable and lowered her eyes, blushing with distress.Лоран старалась выдержать этот взгляд, в конце концов ей стало неприятно, она опустила веки, слегка покраснев от досады на себя.
"You assume," Ravino said in the same manner, "that truthfulness is a poor object for irony.- Вы полагаете, - произнёс Равино тем же ироническим тоном, - что правдивость плохой объект для иронии.
I think it's the best.А я думаю, что самый подходящий.
If you were as truthful as all that, you would throw me out because you hate me, yet you try to have a pleasant smile like a good hostess."Если бы вы были такой правдивой, вы бы выгнали меня вон, потому что вы ненавидите меня, а между тем стараетесь сохранить любезную улыбку гостеприимной хозяйки.
"That's mere politeness, a result of my upbringing," Laurent said coldly.-Это... только вежливость, привитая воспитанием, - сухо ответила Лоран.
"And if it weren't for politeness, you would throw me out?"- А если бы не вежливость, то выгнали бы?
Ravino laughed with an unexpectedly high, barking laugh.- И Равино вдруг засмеялся неожиданно высоким, лающим смехом.
"Wonderful!- Отлично!
Excellent!Очень хорошо!
Politeness and truthfulness do not go hand in hand.Вежливость не в ладу с правдивостью.
Therefore, one can do away with truthfulness out of a sense of politeness.Из вежливости, стало быть, можно поступаться правдивостью.