Больные же с померкнувшим сознанием были углублены в себя, отрезаны от внешнего мира, на который смотрели невидящими глазами. |
A tall, thin man with a long gray beard approached Laurent. | К Лоран приближался высокий сухой старик с длинной седой бородой. |
The old man raised his eyebrows, saw her, and said, as though continuing a conversation with himself. | Старик высоко поднял свои пушистые брови, увидал Лоран и сказал, как бы продолжая говорить вслух сам с собой: |
"I counted for eleven years, then I lost track. | - Одиннадцать лет я считал, потом счёт потерял. |
There are no calendars here and time stands still. | Здесь нет календарей, и время стало. |
And I don't know how long I've been wandering along this allee. | И я не знаю, сколько пробродил я по этой аллее. |
Maybe twenty years, maybe a thousand. | Может быть, двадцать, а может быть, тысячу лет. |
Before God's face one day is like a thousand years. | Перед лицом бога день один - как тысяча лет. |
It's hard to tell time. | Трудно определить время. |
And you, you will walk a thousand years up to that stone wall and a thousand years back. | И вы, вы тоже будете ходить здесь тысячу лет туда, до каменной стены, и тысячу лет обратно. |
There is no exit from here. | Отсюда нет выхода. |
Abandon all hope, ye who enter here, as Dante said. | Оставь всякую надежду входящий сюда, как сказал господин Данте. |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха! |
You didn't expect that, did you? | Не ожидали? |
You thought that I was mad? | Вы думаете, я сумасшедший? |
I'm clever. | Я хитёр. |
Here, only the insane are allowed to live. | Здесь только сумасшедшие имеют право жить. |
But you won't get out of here any more than I will. | Но вы не выйдете отсюда, как и я. |
You and I . . ." He saw the approaching orderly, whose job was to eavesdrop on all conversations, and without changing his tone, went on, with a sly wink, "I am Napoleon Bonaparte, and my hundred days have not yet come. . . . | Мы с вами... - И, увидев приближающегося санитара, на обязанности которого было подслушивать разговоры больных, старик, не изменяя тона, продолжал, хитро подмигнув глазом: - Я Наполеон Бонапарт, и мои сто дней ещё не наступили. |
Do you understand me?" he asked, when the orderly moved on. | Вы меня поняли? - спросил он, когда санитар прошёл дальше. |
Poor man, Laurent thought, is he really pretending to be mad to avoid being killed? | "Несчастный, - подумала Лорана - неужели он притворяется сумасшедшим, чтобы избегнуть смертного приговора? |
It seems I'm not the only one who has to pretend. | Не я одна, оказывается, принуждена прибегать к спасительной маскировке". |
Another patient approached Laurent, a young man with a black goatee, who began babbling some nonsense about getting the square root of a square circle. | Ещё один больной подошёл к Лоран, молодой человек с чёрной козлиной бородкой, и начал лепетать какую-то несуразицу об извлечении квадратного корня из квадратуры круга. |