She couldn't wait for morning and hurried out into the garden but the melody had already become a persistent idea. | Она не могла дождаться утра и спешила убежать в парк, но мелодия уже превратилась в навязчивую идею. |
Laurent really was hearing nonexistent music by then. | Лоран действительно начинала слышать незвучавшую музыку. |
Only the screams, moans, and laughter of the madmen in the park blocked it out slightly. | И только крики, стоны и смех гуляющих в парке умалишённых несколько заглушали её. |
A New One | НОВЕНЬКИЙ |
Gradually Marie Laurent became so disoriented that she considered suicide for the first time in her life. | Постепенно Мари Лоран дошла до такого расстройства нервов, что впервые в своей жизни стала помышлять о самоубийстве. |
On one of her walks she thought about the methods of doing away with herself, and was so deep in her thoughts that she didn't see the man who came up close to her and said, blocking her path, | На одной из прогулок она начала обдумывать способ покончить с собой и так углубилась в эти мысли, что не заметила сумасшедшего, который подошёл близко к ней и, преграждая дорогу, сказал: |
"The good people are those who don't know about the unknown. | -Те хороши, которые не знают о неведомом. |
All that, of course, is mere sentimentality." | Всё это, конечно, сентиментальность. |
Laurent shuddered from the surprise and looked at the patient. | Лоран вздрогнула от неожиданности и посмотрела на больного. |
Like the rest, he was dressed in a gray robe. | Он был одет, как все, в серый халат. |
He had chestnut hair and a handsome, aristocratic face, and was tall; he immediately attracted her attention. | Шатен, высокого роста, с красивым, породистым лицом, он сразу привлёк её внимание. |
"He must be a new one," she thought. | "По-видимому, новенький, - подумала она. |
"He shaved not more than five days ago. | - Брился в последний раз не более пяти дней тому назад. |
But who does his face remind me of?" | Но почему его лицо напоминает мне кого-то?.." |
And suddenly the young man whispered, | И вдруг молодой человек быстро прошептал: |
"I know you, you're Marie Laurent. | - Я знаю вас, вы мадемуазель Лоран. |
I saw your picture at your mother's house." | Я видел ваш портрет у вашей матери. |
"How do you know me? | - Откуда вы знаете меня? |
Who are you?" Laurent asked. | Кто вы? - спросила удивлённо Лоран. |
"There is little in the world. | - В мире - очень мало. |
I'm my brother's brother. | Я брат моего брата. |
And my brother is me!" the young man shouted. | А брат мой - я? - громко крикнул молодой человек. |
An orderly walked by, watching him surreptitiously. | Мимо прошёл санитар, незаметно, но внимательно поглядывая на него. |
When the orderly was gone, the young man whispered, | Когда санитар прошёл, молодой человек быстро прошептал: |
"I'm Arthur Dowell, Professor Dowell's son. | - Я Артур Доуэль, сын профессора Доуэля. |
I'm not mad, I'm only pretending so that I can-------" | Я не безумный и представился безумным только для того, чтобы... |
The orderly came back. | Санитар опять приблизился к ним. |
Arthur ran from Laurent, screaming, | Артур вдруг отбежал от Лоран с криком: |
"There's my dead brother. | - Вот мой покойный брат! |
You are me, I am you. | Ты - я, я - ты. |
You entered me after death. | Ты вошёл в меня после смерти. |
We were twins, but you died, not I." | Мы были двойниками, но умер ты, а не я. |
And Dowell raced after a poor melancholic, who was frightened by this unexpected attack. | И Доуэль погнался за каким-то меланхоликом, испуганным этим неожиданным нападением. |
The orderly ran after them, trying to protect the frail melancholic from the boisterous patient. | Санитар кинулся вслед за ними, желая защитить маленького хилого меланхолика от буйного больного. |
When they reached the end of the park, Dowell left his victim and returned toward Laurent. | Когда они добежали до конца парка, Доуэль, оставив жертву, повернул обратно к Лоран. |
He was running faster than the orderly. | Он бежал быстрее санитара. |
As he passed Laurent, Dowell slowed down and finished his sentence. | Минуя Лоран, Доуэль замедлил бег и докончил фразу. |
"I'm here to save you. | - Я явился сюда, чтобы спасти вас. |
Be prepared to escape tomorrow night" And running off to the side, he pranced around a crazy old lady, who didn't pay the slightest attention to him. | Будьте готовы сегодня ночью к побегу, - И, отскочив в сторону, заплясал вокруг какой-то ненормальной старушки, которая не обращала на него ни малейшего внимания. |
Then he sat on a bench, lowered his head, and was silent. | Потом он сел на скамью, опустил голову и задумался. |
He had played his part so well that Laurent wasn't sure whether Dowell was merely simulating madness. | Он так хорошо разыграл свою роль, что Лоран недоумевала, действительно ли Доуэль только симулирует сумасшествие. |
But hope had crept into her heart. | Но надежда уже закралась в её душу. |
She didn't doubt that the young man was Dowell's son. | Что молодой человек был сыном профессора Доуэля, она не сомневалась. |
His resemblance to the professor was striking now that she knew, even though the gray hospital gown and the unshaven face disguised him considerably. | Сходство с его отцом бросалось теперь в глаза, хотя серый больничный халат и небритое лицо значительно "обезличивали" Доуэля. |
And then he had recognized her from her portrait. | И потом он узнал её по портрету. Очевидно, он был у её матери. |
All that seemed like the truth. | Всё это было похоже на правду. |
Either way, Laurent decided not to undress the next night and to wait for her unexpected savior. | Так или иначе Лоран решила в эту ночь не раздеваться и ожидать своего неожиданного спасителя. |
Hope of rescue gave her wings, new strength. | Надежда на спасение окрылила её, придала ей новые силы. |
She seemed to awaken after a horrible nightmare. | Она вдруг как будто проснулась после страшного кошмара. |
Even the insidious song grew hushed, receding into the distance, melting in thin air. | Даже назойливая песня стала звучать тише, уходить вдаль, растворяться в воздухе. |
Laurent sighed deeply, like a person let out from a dank cellar into the sunshine. | Лоран глубоко вздохнула, как человек, выпущенный на свежий воздух из мрачного подземелья. |
Thirst for life coursed through her with unexpected power. | Жажда жизни вдруг вспыхнула в ней с небывалой силой. |
She wanted to laugh with joy. | Она хотела смеяться от радости. |
But now, more than ever, she had to be cautious. | Но теперь, более чем когда-либо, ей необходимо было соблюдать осторожность. |
When the gong rang for breakfast, she put on a sad face- her usual expression lately-and headed for the house. | Когда гонг прозвонил к завтраку, она постаралась сделать унылое лицо - обычное выражение в последнее время - и направилась к дому. |
As usual, Dr. Ravino stood at the entrance. | Возле входной двери, как всегда, стоял доктор Равино. |
He watched the patients like a prison guard watching prisoners returning to the cells after a walk. | Он следил за больными, как тюремщик за арестантами, возвращающимися с прогулки в свои камеры. |
Nothing escaped his gaze: not a rock hidden under a robe, or a torn robe, or scratches on the patient's hands and faces. | От его взгляда не ускользала ни одна мелочь: ни камень, припрятанный под халатом, ни разорванный халат, ни царапины на руках и лице больных. |
But most carefully, he looked at their expressions. | Но с особой внимательностью он следил за выражением их лиц. |
Laurent, passing him, tried not to look at him and lowered her gaze. |