Ravino had to understand that the outcome of the struggle between them would affect the future of his enterprise. | Равино должен был прекрасно понимать, что от исхода борьбы между ним и Доуэлем может зависеть судьба всего его предприятия. |
Ravino broke off the conversation and left the room because he was a good psychologist and could tell with whom he was dealing. There was no point in trying his inquisitorial talents. | Недаром Равино оборвал разговор и неожиданно ушёл из камеры. Хороший психолог, он сразу разгадал, с кем имеет дело, и даже не пытался применять свои инквизиторские таланты. |
You did not use psychology or words on Arthur Dowell; you used decisive action. | С Артуром Доуэлем приходилось бороться не психологией, не словами, а только решительными действиями. |
Between Life and Death | МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ |
Arthur had purposely flexed his muscles when the orderlies were tying him up, and now concentrated on slowly getting out of his swaddling. | Артур ослабил узлы, связывавшие его. Это ему удалось, потому что, когда его связывали смирительной рубашкой, он умышленно напружинил свои мышцы. Медленно начал он освобождаться из своих пелёнок. |
But he was being watched. | Но за ним следили. |
As soon as he tried to get one arm out of the straitjacket the lock clicked, the door opened, and two orderlies came in, tied him up again, and added a few more straps. | И едва он сделал попытку вынуть руку, замок щёлкнул, дверь открылась, вошли два санитара и перевязали его заново, на этот раз наложив поверх смирительной рубашки ещё несколько ремней. |
They treated him roughly and threatened to beat him if he tried to get loose again. | Санитары грубо обращались с ним и угрожали побить, если он возобновит попытки освободиться. |
Dowell did not reply. | Доуэль не отвечал. Туго перевязав его, санитары ушли. |
Since there was no window in the chamber and light came from a single bulb in the ceiling, Dowell did not know when morning came. | Так как в камере окон не было и освещалась она электрической лампочкой на потолке, Доуэль не знал, наступило ли утро. |
The hours dragged. | Часы тянулись медленно. |
Ravino hadn't come back. | Равино пока ничего не предпринимал и не являлся. |
Dowell was thirsty. | Доуэлю хотелось пить. |
Then he felt hungry. | Скоро он почувствовал приступы голода. |
But no one came into the room with drink or food. | Но никто не входил в его камеру и не приносил еды и питья. |
Do they plan to starve me to death? Dowell thought. | "Неужели он хочет уморить меня голодом?" -подумал Доуэль. |
He felt great hunger, but he didn't ask for food. | Голод мучил его всё больше, но он не просил есть. |
If Ravino was planning to starve him, there was no point in demeaning himself by begging. | Если Равино решил уморить его голодом, то незачем унижать себя просьбой. |
Dowell didn't know that Ravino was testing his strength of character. | Доуэль не знал, что Равино испытывает силу его характера. |
And to Ravino's displeasure, Dowell passed. | И, к неудовольствию Равино, Доуэль выдержал этот экзамен. |
Despite his hunger and thirst, Dowell, who had gone without sleep for a long time, fell asleep without realizing it. | Несмотря на голод и жажду, Доуэль, долгое время проведший без сна, незаметно для себя уснул. |
He slept soundly and peacefully, never suspecting that by doing so he was upsetting Ravino even more. | Он спал безмятежно и крепко, не подозревая, что этим самым доставит Равино новую неприятность. |
Neither the bright light of the bulb nor the musical experiments made any impression on Dowell. | Ни яркий свет лампы, ни музыкальные эксперименты Равино не производили на Доуэля никакого впечатления. |
Ravino turned to the more powerful methods he used on sturdier souls. | Тогда Равино прибегнул к более сильным средствам воздействия, которые он применял к крепким натурам. |
In the next room the orderlies began hammering on sheet metal and banging noisy rattles. | В соседней комнате санитары начали бить деревянными молотами по железным листам и трещать на особых трещотках. |
This hellish din usually woke the strongest people, who would look around in horror. | При этом адском грохоте обычно просыпались самые крепкие люди и в ужасе осматривались по сторонам. |
But Dowell was stronger than strong. | Но Доуэль, очевидно, был крепче крепких. |
He slept like a baby. | Он спал как младенец. Этот необычайный случай поразил даже Равино. |
"Amazing!" Ravino marveled. "And this man knows that his life is hanging by a thread. | "Поразительно, - удивлялся Равино, - и ведь этот человек знает, что жизнь его висит на волоске. |
The trumpets of archangels wouldn't wake him. | Его не разбудят и трубы архангелов". |
"Enough!" he shouted to the orderlies, and the hellish music stopped. | - Довольно! - крикнул он санитарам, и адская музыка прекратилась. |
The racket had wakened Dowell but, a man of great will, he controlled himself at the first glimmer of consciousness and did not let on by a single sigh or gesture that he was awake. | Равино не знал, что невероятный грохот пробудил Доуэля. Но, как человек большой воли, он овладел собой при первых проблесках сознания и ни одним вздохом, ни одним движением не обнаружил, что он уже не спит. |
"Dowell can only be destroyed physically." That was Ravino's sentence. | "Доуэля можно уничтожить только физически" -таков был приговор Равино. |
When the racket stopped, Dowell went back to sleep and slept until evening. | А Доуэль, когда грохот прекратился, вновь уснул по-настоящему и проспал до вечера. |
He awoke fresh and rested. | Проснулся он свежим и бодрым. |
His hunger had abated. | Голод уже меньше мучил его. |
He lay with open eyes and smiled at the peephole. | Он лежал с открытыми глазами и, улыбаясь, смотрел на волчок двери. |
He saw someone's round eye, observing him carefully. | Там виднелся чей-то круглый глаз, внимательно наблюдавший за ним. |
To tease his enemy, Arthur sang a happy tune. | Артур, чтобы подразнить своего врага, начал напевать весёлую песенку. |
That was too much for Ravino. | Это было слишком даже для Равино. |
For the first time in his life he couldn't control someone else's will. | Первый раз в жизни он почувствовал, что не в состоянии овладеть чужой волей. |
A tied, helpless man lay on the floor and mocked him. | Связанный, беспомощно лежащий на полу человек издевался над ним. |
A hiss sounded behind the door. | За дверью раздалось какое-то шипение. |
The eye disappeared. | Глаз исчез. |
Dowell sang on even louder, but then he coughed. | Доуэль продолжал петь всё громче, но вдруг поперхнулся. |
Something was irritating his throat. | Что-то раздражало его горло. |
Dowell sniffed. | Доуэль потянул носом и почувствовал запах. |
An odor tickled his throat and nose and made his eyes burn horribly. | В горле и носоглотке щекотало, скоро присоединилась к этому режущая боль в глазах. |
The smell grew stronger. | Запах усиливался. |
Dowell felt a chill. | Доуэль похолодел. |
His hour of death had come-Ravino was poisoning him with chloride. |