Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) — страница 52 из 63

Он понял, что настал его смертный час. Равино отравил его хлором.Dowell knew that he couldn't escape from the straps and the straitjacket, but the instinct of self-preservation was stronger than reason.Доуэль знал, что он не в силах вырваться из туго связывавших его ремней и смирительной рубашки. Но в этот раз инстинкт самосохранения был сильнее доводов разума.He made astounding attempts to release himself.Доуэль начал делать невероятные попытки освободиться.He swayed and squirmed like a worm, contracted, rolled from wall to wall.Он извивался всем телом, как червяк, выгибался, скручивался, катался от стены к стене.But he didn't scream, he didn't beg for mercy, he gritted his teeth and was silent.Но он не кричал, не молил о помощи, он молчал, крепко стиснув зубы.His fading consciousness no longer directed his body, and it defended itself instinctively.Омрачённое сознание уже не управляло телом, и оно защищалось инстинктивно.Then the light went out, and Dowell seemed to fall through the floor.Затем свет погас, и Доуэль словно куда-то провалился.He was awakened by a fresh breeze ruffling his hair.Очнулся он от свежего ветра, который трепал его волосы.With great will power he tried to open his eyes. For a second he saw a familiar face-Larre, but in police uniform.Необычайным усилием воли он постарался раскрыть глаза: на мгновение перед ним мелькнуло чьё-то знакомое лицо, как будто Ларе, но в полицейском костюме.He heard the hum of a car engine.До слуха дошёл шум автомобильного мотора.His head was throbbing.Голова трещала от боли.Delirium, but at least I'm alive, Dowell thought."Бред, но я, значит, ещё жив", - подумал Доуэль.His eyes closed. Moments or hours later, daylight painfully hit his eyes.Веки его опять сомкнулись, но тотчас открылись вновь. В глаза больно ударил дневной свет.
Arthur heard a woman's voice:Артур прищурился и вдруг услышал женский голос:
"How do you feel?"- Как вы себя чувствуете?
Damp cotton stroked his burning eyelids.По воспалённым векам Доуэля провели влажным куском ваты.
Opening his eyes, Arthur saw Laurent bending over him.Окончательно открыв глаза, Артур увидел склонившуюся над ним Лоран.
He smiled, and saw that he was in the same bedroom that Brigitte had used.Он улыбнулся ей и, осмотревшись, увидел, что лежит в той самой спальне, в которой некогда лежала Брике.
"I didn't die, then?" Dowell asked softly.- Значит, я не умер? - тихо спросил Доуэль.
"Luckily you didn't, but you were a hair's breath away."- К счастью, не умерли, но вы были на волоске от смерти, - сказала Лоран.
Quick footsteps came from the next room, and Arthur saw Larre.В соседней комнате послышались быстрые шаги, и Артур увидел Ларе.
He was waving his arms and shouting,Он размахивал руками и кричал:
"I heard voices.- Слышу разговор!
That's means he's revived!Значит, ожил.
Hello, my friend!Здравствуйте, мой друг!
How are you?"Как себя чувствуете?
"Thanks," Dowell said, and feeling pain in his chest, went on, "My head aches . .. and my chest.. ."- Благодарю вас, - ответил Доуэль и, почувствовав боль в груди, сказал: - Голова болит... и грудь...
"Don't speak now," Larre said. "It's bad for you.- Много не говорите, - предупредил его Ларе, -вам вредно.
That executioner Ravino almost poisoned you with gas like a rat in a ship's hold.Этот висельник Равино едва не отравил вас газом, как крысу в трюме корабля.
Ah, Dowell, how wonderfully we fooled him!"Но, Доуэль, как мы великолепно провели его!
And Larre laughed so loud that Laurent gave him a quieting look, worried that such raucous happiness might upset the patient.И Ларе начал смеяться так, что Лоран посмотрела на него с укоризной, опасаясь, как бы его слишком шумная радость не потревожила больного.
"All right," he said, catching her look.- Не буду, не буду, - ответил он, поймав её взгляд.
"I'll tell you everything in order.- Я сейчас расскажу вам всё по порядку.
After we abducted Mademoiselle Laurent and waited a bit, we realized that you weren't coming-------"Похитив мадемуазель Лоран и немного подождав, мы поняли, что вам не удалось последовать за нею...
"Did you hear me call out?" Arthur interrupted.- Вы... слышали мой крик? - спросил Артур.
"We did.- Слышали.
Quiet!Молчите!
And we got away before Ravino could send men after us.И поспешили укатить, прежде чем Равино вышлет погоню.
The struggle with you held up his men, and you helped us get away.Возня с вами задержала его свору, и этим вы очень помогли нам скрыться незамеченными.
We knew that things would be bad for you.Мы прекрасно знали, что вам там не поздоровится.
Open warfare.Игра в открытую.
Shaub and I wanted to come to your rescue as fast as possible.Мы, то есть я и Шауб, хотели возможно скорее прийти к вам на помощь.
But first we had to settle Mademoiselle Laurent, and then think up and execute a plan of action.Однако необходимо было сначала устроить мадемуазель Лоран, а уж затем придумать и привести в исполнение план вашего спасения.
Your capture was not part of the original plan. Now we had to get over that stone wall at any cost, and as you know, that is not easy.Ведь ваше пленение было непредвиденным... Теперь и нам надо было во что бы то ни стало проникнуть за каменную ограду, а это, вы сами знаете, не лёгкое дело.
Shaub and I got police uniforms, drove up, and announced that we were there for an inspection.Тогда мы решили поступить так: я и Шауб достали себе полицейские костюмы, подъехали на автомобиле и заявили, что мы явились для санитарного осмотра.
Shaub even forged a warrant with all the seals.Шауб изобразил даже мандат со всеми печатями.
Luckily, the regular man wasn't at the gate-there was an orderly who didn't know all of Ravino's rules, including telephoning the house before letting anyone in."На наше счастье, у ворот стоял не постоянный привратник, а простой санитар, который, очевидно, не был знаком с инструкцией Равино, требовавшей при впуске кого бы то ни было предварительно созвониться с ним по телефону. Мы держали себя на высоте положения и...
"So, that wasn't delirium after all," Arthur broke in.- Значит, это был не бред... - перебил Артур.
"I remember seeing you in uniform and heard the car."- Я вспоминаю, что видел вас в форме полицейского и слышал шум автомобиля.
"Yes, yes, there was a fresh breeze in the car, and you came to, but lost consciousness again.- Да, да, на автомобиле вас обдул свежий ветер, и вы пришли в себя, но потом впали в беспамятство.
Listen.Так слушайте дальше.
The orderly opened the gates, and we went in.Санитар открыл нам ворота, мы вошли.
The rest was easy, though not as easy as we had thought.Остальное сделать было нетрудно, хотя и не так легко, как мы предполагали.
I demanded to be taken to Ravino's study.Я потребовал, чтобы нас провели в кабинет Равино.
But the second orderly we spoke to was an experienced man.Но второй санитар, к которому мы обратились, был, очевидно, опытный человек.
He looked at us suspiciously, said that he would deliver our message, and went into the house.Он подозрительно оглядел нас, сказал, что доложит, и вошёл в дом.
A few minutes later a hook-nosed man in a white coat and horn-rimmed glasses-------"Через несколько минут к нам вышел какой-то горбоносый человек в белом халате, с черепаховыми очками на носу...
"Ravino's assistant, Dr. Busch."- Ассистент Равино, доктор Буш.
"He came in and told us that Dr. Ravino was busy and that we could talk to him instead.Ларе кивнул головою и продолжал: - Он объявил нам, что доктор Равино занят и что мы можем переговорить с ним, Бушем.
I insisted that we had to see Ravino himself.Я настаивал на том, что нам необходимо видеть самого Равино.
Busch kept telling us it was impossible just then, since Ravino was with a sick patient.Буш повторял, что сейчас это невозможно, так как Равино находится у тяжелобольного.
Then Shaub took Busch by the arm like this"-Larre grabbed his left hand with his right-"and turned it like this.Тогда Шауб, не долго думая, взял Буша за руку вот так, - Ларе правой рукой взял за запястье своей левой руки, - и повернул вот этак.
Busch screamed with pain and we pushed past him into the house.Буш вскрикнул от боли, а мы прошли мимо него и вошли в дом.