Arthur heard a woman's voice: | Артур прищурился и вдруг услышал женский голос: |
"How do you feel?" | - Как вы себя чувствуете? |
Damp cotton stroked his burning eyelids. | По воспалённым векам Доуэля провели влажным куском ваты. |
Opening his eyes, Arthur saw Laurent bending over him. | Окончательно открыв глаза, Артур увидел склонившуюся над ним Лоран. |
He smiled, and saw that he was in the same bedroom that Brigitte had used. | Он улыбнулся ей и, осмотревшись, увидел, что лежит в той самой спальне, в которой некогда лежала Брике. |
"I didn't die, then?" Dowell asked softly. | - Значит, я не умер? - тихо спросил Доуэль. |
"Luckily you didn't, but you were a hair's breath away." | - К счастью, не умерли, но вы были на волоске от смерти, - сказала Лоран. |
Quick footsteps came from the next room, and Arthur saw Larre. | В соседней комнате послышались быстрые шаги, и Артур увидел Ларе. |
He was waving his arms and shouting, | Он размахивал руками и кричал: |
"I heard voices. | - Слышу разговор! |
That's means he's revived! | Значит, ожил. |
Hello, my friend! | Здравствуйте, мой друг! |
How are you?" | Как себя чувствуете? |
"Thanks," Dowell said, and feeling pain in his chest, went on, "My head aches . .. and my chest.. ." | - Благодарю вас, - ответил Доуэль и, почувствовав боль в груди, сказал: - Голова болит... и грудь... |
"Don't speak now," Larre said. "It's bad for you. | - Много не говорите, - предупредил его Ларе, -вам вредно. |
That executioner Ravino almost poisoned you with gas like a rat in a ship's hold. | Этот висельник Равино едва не отравил вас газом, как крысу в трюме корабля. |
Ah, Dowell, how wonderfully we fooled him!" | Но, Доуэль, как мы великолепно провели его! |
And Larre laughed so loud that Laurent gave him a quieting look, worried that such raucous happiness might upset the patient. | И Ларе начал смеяться так, что Лоран посмотрела на него с укоризной, опасаясь, как бы его слишком шумная радость не потревожила больного. |
"All right," he said, catching her look. | - Не буду, не буду, - ответил он, поймав её взгляд. |
"I'll tell you everything in order. | - Я сейчас расскажу вам всё по порядку. |
After we abducted Mademoiselle Laurent and waited a bit, we realized that you weren't coming-------" | Похитив мадемуазель Лоран и немного подождав, мы поняли, что вам не удалось последовать за нею... |
"Did you hear me call out?" Arthur interrupted. | - Вы... слышали мой крик? - спросил Артур. |
"We did. | - Слышали. |
Quiet! | Молчите! |
And we got away before Ravino could send men after us. | И поспешили укатить, прежде чем Равино вышлет погоню. |
The struggle with you held up his men, and you helped us get away. | Возня с вами задержала его свору, и этим вы очень помогли нам скрыться незамеченными. |
We knew that things would be bad for you. | Мы прекрасно знали, что вам там не поздоровится. |
Open warfare. | Игра в открытую. |
Shaub and I wanted to come to your rescue as fast as possible. | Мы, то есть я и Шауб, хотели возможно скорее прийти к вам на помощь. |
But first we had to settle Mademoiselle Laurent, and then think up and execute a plan of action. | Однако необходимо было сначала устроить мадемуазель Лоран, а уж затем придумать и привести в исполнение план вашего спасения. |
Your capture was not part of the original plan. Now we had to get over that stone wall at any cost, and as you know, that is not easy. | Ведь ваше пленение было непредвиденным... Теперь и нам надо было во что бы то ни стало проникнуть за каменную ограду, а это, вы сами знаете, не лёгкое дело. |
Shaub and I got police uniforms, drove up, and announced that we were there for an inspection. | Тогда мы решили поступить так: я и Шауб достали себе полицейские костюмы, подъехали на автомобиле и заявили, что мы явились для санитарного осмотра. |
Shaub even forged a warrant with all the seals. | Шауб изобразил даже мандат со всеми печатями. |
Luckily, the regular man wasn't at the gate-there was an orderly who didn't know all of Ravino's rules, including telephoning the house before letting anyone in." | На наше счастье, у ворот стоял не постоянный привратник, а простой санитар, который, очевидно, не был знаком с инструкцией Равино, требовавшей при впуске кого бы то ни было предварительно созвониться с ним по телефону. Мы держали себя на высоте положения и... |
"So, that wasn't delirium after all," Arthur broke in. | - Значит, это был не бред... - перебил Артур. |
"I remember seeing you in uniform and heard the car." | - Я вспоминаю, что видел вас в форме полицейского и слышал шум автомобиля. |
"Yes, yes, there was a fresh breeze in the car, and you came to, but lost consciousness again. | - Да, да, на автомобиле вас обдул свежий ветер, и вы пришли в себя, но потом впали в беспамятство. |
Listen. | Так слушайте дальше. |
The orderly opened the gates, and we went in. | Санитар открыл нам ворота, мы вошли. |
The rest was easy, though not as easy as we had thought. | Остальное сделать было нетрудно, хотя и не так легко, как мы предполагали. |
I demanded to be taken to Ravino's study. | Я потребовал, чтобы нас провели в кабинет Равино. |
But the second orderly we spoke to was an experienced man. | Но второй санитар, к которому мы обратились, был, очевидно, опытный человек. |
He looked at us suspiciously, said that he would deliver our message, and went into the house. | Он подозрительно оглядел нас, сказал, что доложит, и вошёл в дом. |
A few minutes later a hook-nosed man in a white coat and horn-rimmed glasses-------" | Через несколько минут к нам вышел какой-то горбоносый человек в белом халате, с черепаховыми очками на носу... |
"Ravino's assistant, Dr. Busch." | - Ассистент Равино, доктор Буш. |
"He came in and told us that Dr. Ravino was busy and that we could talk to him instead. | Ларе кивнул головою и продолжал: - Он объявил нам, что доктор Равино занят и что мы можем переговорить с ним, Бушем. |
I insisted that we had to see Ravino himself. | Я настаивал на том, что нам необходимо видеть самого Равино. |
Busch kept telling us it was impossible just then, since Ravino was with a sick patient. | Буш повторял, что сейчас это невозможно, так как Равино находится у тяжелобольного. |
Then Shaub took Busch by the arm like this"-Larre grabbed his left hand with his right-"and turned it like this. | Тогда Шауб, не долго думая, взял Буша за руку вот так, - Ларе правой рукой взял за запястье своей левой руки, - и повернул вот этак. |
Busch screamed with pain and we pushed past him into the house. | Буш вскрикнул от боли, а мы прошли мимо него и вошли в дом. |