"Undress her," Kern said. | - Разденьте её, - кивнул Керн на Брике. |
"Where's Mademoiselle Laurent?" Brigitte asked. | - А где же мадемуазель Лоран? - удивилась Брике. |
"She isn't here. | - Её здесь нет. |
She's sick." | Она больна. |
Kern drummed his fingers on the foot of the bed and left the room. | Керн отвернулся, побарабанил пальцами по спинке кровати и вышел из комнаты. |
"Have you been working for Professor Kern long?" Brigitte asked the new nurse. | - Вы давно служите у профессора Керна? -спросила Брике новую сиделку. |
She mumbled something unintelligible, pointing to her mouth. | Та промычала что-то непонятное, показывая на свой рот. |
Mute, Brigitte guessed. There wont be anyone to talk to. | "Немая, - догадалась Брике, - И поговорить не с кем будет..." |
The nurse silently left. | Сиделка молча убрала пальто и ушла. |
Kern returned. | Вновь появился Керн. |
"Let me see your foot." | - Покажите вашу ногу. |
"I danced a lot," Brigitte began her confession. | - Я много танцевала, - начала Брике свою покаянную исповедь. |
"Soon the wound opened on the sole of my foot. | - Скоро открылась ранка на подошве ноги. |
I didn't pay any attention. ..." | Я не обратила внимания... |
"And went on dancing?" | - И продолжали танцевать? |
"No, it hurt too much. | - Нет, танцевать было больно. |
But I did play tennis for a few days. | Но несколько дней я ещё играла в теннис. |
What a marvelous game!" | Это такая очаровательная игра! |
Kern, listening to Brigitte's chatter, examined the foot carefully and frowned. | Керн, слушая болтовню Брике, внимательно осматривал ногу и всё более хмурился. |
The leg was swollen to the knee and black. | Нога распухла до колена и почернела. |
He pressed it in a few places. | Он нажал в нескольких местах. |
"Oh, that hurts!" | - О, больно!.. - вскрикнула Брике. |
"Do you have chills?" | - Лихорадит? |
"Yes, since yesterday evening." | Да, со вчерашнего вечера. |
"So . . ." Kern took out a cigar and lit up. | -Так... - Керн вынул сигару и закурил. |
"The situation is very serious. | - Положение очень серьёзное. |
This is what disobedience leads to. | Вот до чего доводит непослушание. |
Whom were you playing tennis with, by the way?" | С кем это вы изволили играть в теннис? |
Brigitte was embarrassed. | Брике смутилась: |
"With ... a young man I know." | - С одним... знакомым молодым человеком. |
"Won't you tell me what happened to you from the time you ran off?" | - Не расскажете ли вы мне, что вообще произошло с вами с тех пор, как вы убежали от меня? |
"I was with my friend. | - Я была у своей подруги. |
She was very surprised, seeing me alive. | Она очень удивилась, увидав меня живою. |
I told her that my wound hadn't been fatal and that I was cured in the hospital." | Я сказала ей, что рана моя оказалась не смертельной и что меня вылечили в больнице. |
"Did you say anything about me and ... the heads?" | - Про меня и... головы вы ничего не говорили? |
"Of course not," Brigitte answered with conviction. "It would have been strange to say anything. | - Разумеется, нет, - убеждённо ответила Брике, -Странно было бы говорить. |
They would have thought I was crazy." | Меня сочли бы сумасшедшей. |
Kern sighed with relief. | Керн вздохнул с облегчением. |
Everything has turned out better than I had hoped, he thought. | "Всё обошлось лучше, чем я мог предполагать", -подумал он. |
"But what about my foot, Professor?" | - Но что же с моей ногой, профессор? |
"I'm afraid I'll have to cut it off." | - Боюсь, что её придётся отрезать. |
Brigitte's eyes radiated terror. | Глаза Брике засветились ужасом. |
"Cut it off? | - Отрезать ногу! |
My foot? | Мою ногу? |
Make me a cripple?" | Сделать меня калекой? |
Kern didn't want to mutilate the body that he had gotten and revived at such costs. | Керну самому не хотелось уродовать тело, добытое и оживлённое с таким трудом. |
And the effect of his demonstration would be greatly diminished if he showed a cripple. | Да и эффект демонстрации много потеряет, если придётся показывать калеку. |
It would be better to avoid the amputation, if at all possible. | Хорошо было бы обойтись без ампутации ноги, но едва ли это возможно. |
"Perhaps you could attach another leg?" | - Может быть, мне можно будет приделать новую ногу? |
"Don't worry, we'll wait until tomorrow. | - Не волнуйтесь, подождём до завтра. |
I'll come back to see you again," Kern said, and left. | Я ещё навещу вас, - сказал Керн и вышел. |
The mute nurse returned with a cup of broth and toast. | На смену ему вновь пришла безмолвная сиделка. Она принесла чашку с бульоном и гренки. |
Brigitte had no appetite. | У Брике не было аппетита. |
She had chills and, despite the pantomimed insistence of the nurse, could eat no more than two spoonfuls of the broth. | Её лихорадило, и она, несмотря на настойчивые мимические уговаривания сиделки, не смогла съесть больше двух ложек. |
"Take it away, I'm not hungry." | - Унесите, я не могу. Сиделка вышла. - Надо было измерить сначала температуру, - услышала Брике голос Керна, доносившийся из другой комнаты. - Неужели вы не знаете таких простых вещей? Я же говорил вам. Вновь вошла сиделка и протянула Брике термометр. Больная безропотно поставила термометр. И когда вынула его и взглянула, он показывал тридцать девять. |
The nurse took her temperature and sat down next to her bed. | Сиделка записала температуру и уселась возле больной. |
Brigitte turned her head to the wall to avoid seeing the nurse's dull and unsympathetic face. | Брике, чтобы не видеть тупого и безучастного лица сиделки, повернула голову к стене. |
Even that small movement caused pain in her leg and her lower abdomen. | Даже этот незначительный поворот вызвал боль в ноге и внизу живота. |