Thomas waited, days passed, and his head was still stuck on top of a table. | Тома ждал, дни проходили за днями, а его голова всё ещё торчала на высоком столике. |
The sleepless nights were particularly hard on him. | Особенно были мучительны ночи без сна. |
He was beginning to hallucinate. | Он начал галлюцинировать. |
The room spun, a fog spread over it, and the head of a horse showed through the fog. | Комната вертелась, расстилался туман, и из тумана показывалась голова лошади. |
The sun rose. | Всходило солнце. |
A dog ran in the yard, chickens crackled . . . and suddenly a roaring truck came out of nowhere, headed straight for Thomas. | На дворе бегала собака, куры поднимали возню... И вдруг откуда-то вылетал ревущий грузовой автомобиль и устремлялся на Тома. |
This picture repeated itself endlessly, and Thomas died over and over again. | Эта картина повторялась без конца, и Тома умирал бесконечное количество раз. |
To free himself of the nightmare, Thomas whispered songs -he thought that he was singing-or counted. | Чтобы избавиться от кошмаров. Тома начинал шептать песни, - ему казалось, что он пел, - или считать. |
He found a new pastime. | Как-то его увлекла одна забава. |
He tried to hold up the air stream in his mouth. | Тома попробовал ртом задержать воздушную струю. |
When he then opened his mouth, the air tore out with an amusing noise. | Когда он затем внезапно открыл рот, воздух вырвался оттуда с забавным шумом. |
Thomas liked it and did it again. | Тома это понравилось, и он начал свою игру снова. |
He held the air in until it forced its way out through his compressed lips. | Он задерживал воздух до тех пор, пока тот сам не прорывался через стиснутые губы. |
Thomas turned his tongue and made funny noises. | Тома стал поворачивать при этом язык: получались очень смешные звуки. |
How long could he hold the air in? | А сколько секунд он может держать струю воздуха? |
Thomas began counting. | Тома начал считать. |
Five, six, seven, eight . . . | Пять, шесть, семь, восемь... |
"Pshhh-shhhh!" The air broke through. | "Ш-ш-ш", - воздух прорвался. |
Again . . . Get it up to twelve. . . . One, two, three . . . six, seven, eight, nine . . . eleven .. . | Ещё... Надо довести до дюжины... Раз, два, три... шесть, семь... девять... одиннадцать, двенад... |
The compressed air hit the roof of his mouth with such force that Thomas felt his head rise from its pedestal. | Сжатый воздух вдруг ударил в нёбо с такой силой, что Тома почувствовал, как голова его приподнялась на своей подставке. |
"Hah, I could fly off my pike like that," Thomas thought. | "Этак, пожалуй, слетишь, со своего шестка", -подумал Тома. |
Squinting, he saw blood running along the glass top and dripping to the floor. | Он скосил глаза и увидел, что кровь разлилась по стеклянной поверхности подставки и капала на пол. |
The air stream must have loosened the tubes that went into his veins. | Очевидно, воздушная струя, подняв его голову, ослабила трубки, вставленные в кровеносные сосуды шеи. |
Thomas was horrified-was this the end? | Голова Тома пришла в ужас: неужели конец? |
Things were getting fuzzy. | И действительно, сознание начало мутиться. |
Thomas felt that he didn't have enough air: the blood that carried oxygen to his head couldn't get to the brain in adequate quantities. | У Тома появилось такое чувство, будто ему не хватает воздуха; это кровь, питавшая его голову, уже не могла проникнуть в его мозг в достаточном количестве, принося живительный кислород. |
He saw his blood, felt himself fading away. | Он видел свою кровь, чувствовал своё медленное угасание. |
He didn't want to die! | Он не хотел умирать! |
His mind grasped at life. | Сознание цеплялось за жизнь. |
Life at any cost! | Жить во что бы то ни стало! |
He wanted to wait for the new body Kern had promised him. ... | Дождаться нового тела, обещанного Керном... |
Thomas tried to lower his head by contracting his neck muscles, tried to rock back and forth, but that only made the situation worse-the glass tube fittings slipped out more and more. | Тома старался осадить свою голову вниз, сокращая мышцы шеи, пытался раскачиваться, но только ухудшал своё положение: стеклянные наконечники трубок ещё больше выходили из вен. |
With the last glimmer of consciousness, Thomas screamed, screamed as he had never screamed in his life. | С последними проблесками сознания Тома начал кричать, кричать так, как он не кричал никогда в жизни. |
But it was no longer a scream. | Но это уже не был крик. |
It was a death rattle. | Это было предсмертное хрипение... |
When John, who slept lightly, was awakened by the unfamiliar noises and ran into the room, the head of Thomas was barely moving its lips. | Когда чутко спавший Джон проснулся от этих незнакомых звуков и вбежал в комнату, голова Тома едва шевелила губами. |
John put the head back as best he could, reinserted the tubes, and wiped away the blood so that Professor Kern would not see the traces of the nocturnal accident. | Джон, как умел, установил голову на место, всадил трубки поглубже и тщательно вытер кровь, чтобы профессор Керн не увидел следов ночного происшествия. |
In the morning Brigitte's head, separated from its body, was back in its old spot on a metal table with a glass top, and Kern was bringing her to. | Утром голова Брике, отделённая от тела, уже стояла на своём старом месте, на металлическом столике со стеклянной доской, и Керн приводил её в сознание. |
When he rinsed the head of the remains of bad blood and introduced a stream of fresh, clean blood Brigitte's face turned rosy. | Когда он "промыл" голову от остатков испорченной крови и пустил струю нагретой до тридцати семи градусов свежей, здоровой крови, лицо Брике порозовело. |
A few minutes later she opened her eyes and stared uncomprehendingly at Kern. | Через несколько минут она открыла глаза и, ещё не понимая, уставилась на Керна. |
Then with great effort she looked down, and her pupils widened. | Потом с видимым усилием посмотрела вниз, и глаза её расширились. |
"Without a body once more . . ." Brigitte's head whispered, and her eyes filled with tears. | - Опять без тела... - прошептала голова Брике, и глаза её наполнились слезами. |
Now she could only hiss: her vocal cords were cut higher than the last time. | Теперь она могла только шипеть: горловые связки были перерезаны выше старого сечения. |
"Fine," thought Kern, "the vessels fill quickly with moisture, if this isn't just moisture retained in the tear ducts. |