Two minutes later the head pronounced a few unconnected words. | Ещё через две минуты голова произнесла несколько бессвязных слов. |
Kern was already savoring victory, but the head suddenly stopped talking. | Керн уже торжествовал победу. Но голова вдруг опять замолкла. |
Not a single nerve trembled on the face. | Ни один нерв не дрожал на лице. |
Kern looked at the thermometer. | Керн посмотрел на термометр: |
"Corpse temperature. | - Температура трупа. |
It's over!" | Кончено! |
Forgetting about Brigitte, he grabbed the head angrily by the hair and threw it into a large metal basin. | И, забыв о присутствии Брике, он со злобой дёрнул голову за густые волосы, сорвал со столика и бросил в большой металлический таз. |
"Take it to the refrigerator-I've got to do an autopsy." | -Вынести её на ледник... Надо будет произвести вскрытие. |
The black man quickly picked up the basin and left. | Негр быстро схватил таз и вышел. |
The head of Brigitte stared at him with wide eyes. | Г олова Брике смотрела на него расширенными от ужаса глазами. |
The doorbell rang. | В кабинете Керна зазвонил телефон. |
Kern threw the cigar he was about to light on the floor and stamped out, slamming the door behind him. | Керн со злобой швырнул на пол сигару, которую собирался закурить, и ушёл к себе, сильно хлопнув дверью. |
It was a messenger with a letter from Ravino. | Звонил Равино. Он сообщил о том, что отправил Керну с нарочным письмо, которое им должно быть уже получено. Керн сошёл вниз и сам вынул письмо из дверного почтового ящика. |
Kern nervously tore open the envelope and started reading. | Поднимаясь по лестнице, Керн нервно разорвал конверт и начал читать. |
Ravino told him that Arthur Dowell had infiltrated the sanitarium disguised as a patient, abducted Mademoiselle Laurent, and then escaped. | Равино сообщал, что Артур Доуэль, проникнув в его лечебницу под видом больного, похитил мадемуазель Лоран и бежал сам. Керн оступился и едва не упал на лестнице. |
"Arthur Dowell! | - Артур Доуэль!.. |
The professor's son! Here? | Сын профессора... Он здесь? |
And of course, he knows everything... ." | И он, конечно, знает всё. |
A new enemy had appeared, one who would show no mercy. | Объявился новый враг, который не даст ему пощады. |
Kern burned the letter in his study and began pacing on the carpet, planning his course of action. | В кабинете Керн сжёг письмо и зашагал по ковру, обдумывая план действия. |
Destroy the head of Professor Dowell? | Уничтожить голову профессора Доуэля? |
He could do that in one minute. | Это он может всегда сделать в одну минуту. |
But he needed the head. | Но голова ещё нужна ему. |
It was necessary only to take measures to keep prying eyes from finding it. | Необходимо только будет принять меры к тому, чтобы эта улика не попалась на глаза посторонним. |
A search could be made, the enemy might break in. | Возможен обыск, вторжение врагов в его дом. |
And then . . . then he had to hasten the demonstration of Brigitte's head. | Потом... потом необходимо ускорить демонстрацию головы Брике. |
Victors are not judged. | Победителей не судят. |
Whatever Laurent and Arthur Dowell might say, Kern would have an easier time fighting them if his name wore a halo of general recognition and respect. | Что бы ни говорили Лоран и Артур Доуэль, Керну легче будет бороться с ними, когда его имя будет окружено ореолом всеобщего признания и уважения. |
Kern called the secretary of the scientific society and asked him to drop by in order to plan a meeting at which he could demonstrate the results of his latest work. | Керн снял телефонную трубку, вызвал секретаря научного общества и просил заехать к нему для переговоров об устройстве заседания, на котором он. Керн, будет демонстрировать результаты своих новейших работ. |
Then Kern called the major newspapers and asked them to send over reporters. | Затем Керн позвонил в редакции крупнейших газет и просил прислать интервьюеров. |
"I have to create a press ballyhoo over the great discovery of Professor Kern. I'll be able to do the demonstration in three days or so, when Brigitte's head has recuperated from the shock and gets used to the idea of losing her body. | "Надо устроить газетную шумиху вокруг величайшего открытия профессора Керна... Демонстрацию можно будет произвести дня через три, когда голова Брике несколько придёт в себя после потрясения и привыкнет к мысли о потере тела. |
Well, and now .. ." | Ну-с, а теперь..." |
Kern went to the laboratory, dug around in the cabinets, took out a syringe, a Bunsen burner, some cotton, and a box labeled "paraffin" and went to see the head of Professor Dowell. | Керн прошёл в лабораторию, порылся в шкафчиках, вынул шприц, бунзеновскую горелку, взял вату, коробку с надписью "Парафин" и отправился к голове профессора Доуэля. |
The Conspirators | ЗАГОВОРЩИКИ |
The little house that belonged to Larre was the headquarters of the "conspirators": Arthur Dowell, Larre, Shaub, and Laurent. | Домик Ларе служил штаб-квартирой "заговорщиков": Артура Доуэля, Ларе, Шауба и Лоран. |
A general meeting had decided that it was too risky for Laurent to return to her apartment. | На общем совете было решено, что Лоран рискованно возвращаться в свою квартиру. |
But since she wanted to see her mother as soon as possible, Larre went to Madame Laurent and brought her to his house. | Но так как Лоран хотела скорее повидаться с матерью, то Ларе отправился к мадам Лоран и привёз её в свой домик. |
Seeing her daughter alive and unharmed, the old woman almost swooned from joy; Larre had to hold her up and put her in an armchair. | Увидев дочь живой и невредимой, старушка едва не лишилась чувств от радости; Ларе пришлось подхватить её под руку и усадить в кресло. |
Mother and daughter moved into two rooms on the third floor. | Мать и дочь поместились в двух комнатах третьего этажа. |
Madame Laurent's joy was diminished only by the fact that Arthur Dowell, her daughter's savior, was still sick. | Радость мадам Лоран омрачилась только тем, что Артур Доуэль, "спаситель" её дочери, всё ещё лежал больной. |
Fortunately, he had not been subjected to the gas for very long. |