Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) — страница 58 из 63

К счастью, он не слишком долго подвергался действию удушливого газа.And his healthy organism was an important factor.Брал своё и его исключительно здоровый организм.Madame Laurent and her daughter took turns at his bedside.Мадам Лоран и её дочь по очереди дежурили у постели больного.During that time Arthur Dowell came to like the Laurents very much, and Marie Laurent nursed him with extraordinary attention; unable to help his father's head, she transferred her cares to him.За это время Артур Доуэль очень подружился с Лоранами, а Мари Лоран ухаживала за ним более чем внимательно; не будучи в силах помочь голове отца, Лоран переносила свои заботы на сына.That's how she saw it.Так ей казалось.But there was another reason that made her reluctant to yield her post by his bed to her mother.Но была ещё причина, которая заставляла её неохотно уступать своей матери место сиделки.Arthur Dowell was the first man to strike her imagination.Артур Доуэль был первый мужчина, поразивший её девичье воображение.Their meeting took place under highly romantic circumstances-he was a knight who had come to her rescue.Знакомство с ним произошло в романтической обстановке, - он, как рыцарь, похитил её, освободив из страшного дома Равино.The tragic fate of his father cast a shadow on him as well.Трагическая судьба его отца налагала и на него печать трагичности.And his personal qualities-his courage, strength, and youth-completed a charming picture that was hard to resist.А его личные качества - мужественность, сила и молодость - завершали очарование, которому трудно было не поддаться.Arthur Dowell met Marie Laurent with as tender a look.Артур Доуэль встречал Мари Лоран не менее ласковым взглядом.He understood his feelings better and knew that his tenderness was not only the debt of gratitude of a patient to his attentive nurse.Он лучше разбирался в своих чувствах и не скрывал от себя, что его ласковость не только долг больного по отношению к своей внимательной сиделке.The tender glances between the young people did not go unnoticed.Нежные взгляды молодых людей не ускользали от окружающих.Laurent's mother pretended to see nothing, but she approved of her daughter's choice completely.Мать Лоран делала вид, что ничего не замечает, хотя, по-видимому, она вполне одобряла выбор своей дочери.Shaub was too wrapped up in sports to be interested in women, so he smiled wryly and felt sorry for Arthur. Larre sighed deeply seeing the dawn of someone else's happiness and involuntarily thought of Angelica Gai's body, but now he more frequently pictured the head of Brigitte than the head of Angelica.Шауб, в своём увлечении спортом презрительно относившийся к женщинам, улыбался насмешливо и в душе жалел Артура, а Ларе тяжело вздыхал, видя зарю чужого счастья, и невольно вспоминал прекрасное тело Анжелики, причём теперь на этом теле он чаще представлял голову Брике, а не Гай.He was angry at himself for this betrayal, but justified it by saying it was a question of association-Brigitte's head followed Angelica's body naturally.Он даже сам досадовал на себя за эту "измену", но оправдывал себя тем, что здесь играет роль только закон ассоциации: голова Брике всюду следовала за телом Гай.
Arthur couldn't wait for the doctor to allow him to walk.Артур Доуэль не мог дождаться того времени, когда доктор разрешит ему ходить.
But he only had permission to talk without getting out of bed, and the people around him were told to take care of his lungs.Но Артуру было разрешено только говорить, не поднимаясь с кровати, причём окружающим был дан приказ беречь лёгкие Доуэля.
Willy-nilly he had to take on the role of chairman, listening to the opinions of the others and then briefly dissenting or summing up "debates."Ему волей-неволей пришлось взять на себя роль председателя, выслушивающего мнение других и только кратко возражающего или резюмирующего "прения".
The debates were often heated.А прения бывали бурные.
Larre and Shaub were particularly hot-headed.Особенную горячность вносили Ларе и Шауб.
What to do with Ravino and Kern?Что делать с Равино и Керном?
Shaub chose Ravino as his victim and planned "marauding attacks" on him.Шауб почему-то облюбовал себе в жертву Равино и развил планы "разбойных нападений" на него.
"We didn't get a chance to finish off the dog.- Мы не успели добить эту собаку.
And he must be destroyed.А её необходимо уничтожить.
Every breath that dog takes fouls the earth!Каждое дыхание этого пса оскверняет землю!
I'll only rest when I choke him with my own hands.Я успокоюсь только тогда, когда удушу его собственными руками.
Now you say," he said excitedly, turning to Dowell, "that it's better to turn this over to the courts and the executioner.Вот вы говорите, - горячился он, обращаясь к Доуэлю, - что лучше предоставить всё это дело суду и палачу.
But Ravino said himself that the authorities were in his pocket."Но ведь Равино сам нам говорил, что у него власти на откупе.
"The local ones," Dowell reminded him.- Местные, - вставлял слово Доуэль.
"Wait, Dowell," Larre interrupted.- Подождите, Доуэль, - вмешивался в разговор Ларе.
"It's bad for you to talk.- Вам вредно говорить.
And you, Shaub, are concentrating on the wrong thing.И вы, Шауб, не о том толкуете, о чём нужно.
We'll take care of Ravino.С Равино мы всегда сумеем посчитаться.
Our immediate goal must be to expose Kern's crimes and finding Professor Dowell.Ближайшей нашей целью должно быть раскрытие преступления Керна и обнаружение головы профессора Доуэля.
We have to get into Kern's house at any cost."Нам надо каким бы то ни было способом проникнуть к Керну.
"But how?" Arthur asked.- Но как вы проникнете? - спросил Артур.
"How?-Как?
The way burglars and thieves do."Ну, как проникают взломщики и воры.
"You're not a burglar.- Вы не взломщик.
There's an art to it, you know."Это тоже искусство не малое...
Larre thought, then slapped his forehead.Ларе задумался, потом хлопнул себя по лбу:
"We'll invite Jean to play a guest role.- Мы пригласим на гастроли Жана.
Brigitte told me his secret.Ведь Брике открыла мне, как другу, тайну его профессии.
He'll be flattered!Он будет польщён!
It will be the first time he'll break in without a selfish purpose."Единственный раз в жизни совершит взлом дверных замков не из корыстных побуждений.
"And what if he's not so unselfish?"- А если он не столь бескорыстен?
"We'll pay him.- Мы уплатим ему.
He can lay the path for us and disappear from the boards before we call the police, which we will naturally do."Он может только проложить нам дорогу и скрыться с театральных подмостков, прежде чем мы вызовем полицию, а это мы, конечно, сделаем.
But Arthur Dowell cooled his ardor.Но здесь его пыл охладил Артур Доуэль.
Quietly and slowly he spoke:Тихо и медленно он начал говорить:
"I think that all this romantic stuff is unnecessary in this case.- Я думаю, что вся эта романтика в данном случае не нужна.
Kern must know from Ravino about my being in Paris and my part in the abduction of Marie Laurent.Керн, вероятно, уже знает от Равино о моём прибытии в Париж и участии в похищении мадемуазель Лоран.
That means that there is no point in keeping my incognito.Значит, мне больше нет оснований хранить инкогнито.
That's point one.Это первое.
Then, I am the son of . . . the late Professor Dowell and therefore have the legal right, as lawyers say, to enter this business, demand a court investigation, a search-------"Затем, я сын... покойного профессора Доуэля и потому имею законное право, как говорят юристы, вступить в дело, потребовать судебного расследования, обыска...
"The courts again!" Larre waved his hand hopelessly.- Опять судебного, - безнадёжно махнул рукой Ларе.
"The shysters will confuse things and Kern will get off."- Запутают вас судебные крючки, и Керн вывернется.
Arthur coughed and grimaced from the pain in his chest.Артур закашлял и невольно поморщился от боли в груди.
"You're talking too much," said Madame Laurent anxiously.- Вы слишком много говорите, - заботливо сказала мадам Лоран, сидевшая подле Артура.
"It's all right," he said, rubbing his chest.- Ничего, - ответил он, растирая грудь.
"It will pass."- Это сейчас пройдёт...
Just then Marie Laurent came in, greatly upset by something.В этот момент в комнату вошла Мари Лоран, чем-то сильно взволнованная.