SENSATIONAL DISCOVERY BY PROFESSOR KERN | СЕНСАЦИОННОЕ ОТКРЫТИЕ ПРОФЕССОРА КЕРНА |
The subhead, in smaller type, read: | Второй подзаголовок - более мелким шрифтом: |
A Demonstration of a Living Human Head | Демонстрация оживлённой человеческой головы. |
The article announced that the following evening Professor Kern would give a lecture at the scientific society. | В заметке сообщалось о том, что завтра вечером в научном обществе выступает с докладом профессор Керн. |
The lecture would be accompanied by a demonstration of a living head. | Доклад будет сопровождаться демонстрацией оживлённой человеческой головы. |
It went on to describe Kern's work, listing his papers and brilliant operations. | Далее сообщалась история работ Керна, перечислялись его научные труды и произведённые им блестящие операции. |
An article signed by Kern appeared below the news item. | Под первой заметкой была помещена статья за подписью самого Керна. |
It described in general terms his attempts to revive heads-first of dogs, then people. | В ней в общих чертах излагалась история его опытов оживления голов - сначала собак, а затем людей. |
Laurent followed the expression on Arthur's face tensely and his eyes as they moved from line to line. | Лоран с напряжённым вниманием следила то за выражением лица Артура Доуэля, то за взглядом его глаз, переходивших со строчки на строчку. |
Dowell maintained his calm. | Доуэль сохранял внешнее спокойствие. |
Only when he finished reading did a bitter smile flicker across his face. | Только в конце чтения на лице его появилась и исчезла скорбная улыбка. |
"Isn't it outrageous?" Laurent cried when Arthur silently returned the paper. | - Не возмутительно ли? - воскликнула Мари Лоран, когда Артур молча вернул газету. |
"That scoundrel doesn't mention a single word about your father's role in this 'sensational discovery.' | - Этот негодяй ни одним словом не упоминает о роли вашего отца во всём этом "сенсационном открытии". |
No, we can't leave it at that!" | Нет, этого я так не могу оставить! |
Laurent's cheeks blazed. | - Щёки Лоран пылали. |
"He must pay for what he did to me, to your father, to you, to those miserable heads he resurrected for the hell of a bodiless existence. | - За всё, что сделал Керн со мной, с вашим отцом, с вами, с теми несчастными головами, которые он воскресил для ада бестелесного существования, он должен понести наказание. |
He must answer not only to the courts but to society. | Он должен дать ответ не только перед судом, но и перед обществом. |
It would be the greatest injustice to allow him to savor triumph for even an hour." | Было бы величайшей несправедливостью допустить его торжествовать хотя бы один час. |
"What do you want?" Dowell asked softly. | - Что же вы хотите? - тихо спросил Доуэль. |
"To destroy his triumph!" Laurent answered hotly. | - Испортить ему триумф! - горячо ответила Лоран. |
"Show up at the meeting and openly denounce Kern as a murderer, a criminal, a thief!" | - Явиться на заседание научного общества и всенародно бросить в лицо Керну обвинение в том, что он убийца, преступник, вор. |
Madame Laurent was worried. | Мадам Лоран не на шутку была встревожена. |
Only now did she realize how deeply shattered Marie's nerves were. | Только теперь она поняла, как сильно расшатаны нервы её дочери. |
It was the first time she had ever seen her meek, self-controlled daughter in such an agitated state. | Впервые мать видела свою кроткую, сдержанную дочь в таком возбуждённом состоянии. Мадам Лоран пыталась её успокоить, но девушка как будто ничего не замечала вокруг. |
The girl burned with anger and a desire for revenge. | Она вся горела негодованием и жаждой мести. |
Larre and Shaub stared at her in surprise. | Ларе и Шауб с удивлением глядели на неё. |
She was angrier and more vengeful than they were. | Своей горячностью и неукротимым гневом она превзошла их. |
Madame Laurent looked beseechingly at Arthur Dowell. | Мать Лоран умоляюще посмотрела на Артура Доуэля. |
He caught her look and began, | Он поймал этот взгляд и сказал: |
"Your action, Marie, however justified, is irra-------" | - Ваш поступок, мадемуазель Лоран, какими бы благородными чувствами он ни диктовался, безрассу... |
But Laurent interrupted, | Но Лоран прервала его: |
"There are some irrational things that are worth more than wisdom. | - Есть безрассудство, которое стоит мудрости. |
Don't think that I want to appear in the part of the heroine or avenging angel! | Не подумайте, что я хочу выступить в роли героини-обличительницы. |
I simply can behave no other way. | Я просто не могу поступить иначе. |
My moral sense demands this." | Этого требует моё нравственное чувство. |
"But what will you achieve? | - Но чего вы достигнете? |
Can't you just tell the court investigator your story?" | Ведь вы не можете сказать обо всём этом судебному следователю? |
"No-I want Kern disgraced publicly! | - Нет, я хочу, чтобы Керн был посрамлён публично! |
Kern is building his happiness on the misfortune of others, on crimes and murders. | Керн воздвигает себе славу на несчастье других, на преступлениях и убийствах! |
Tomorrow he wants to reap the laurels of fame. | Завтра он хочет пожать лавры славы. |
And he should reap the fame he deserves." | И он должен пожать славу, заслуженную им. |
"I'm against this action, Marie," Dowell insisted. "I'm sorry," she replied, "but I will not give up this plan even if the entire world is against me! | - Я против этого поступка, мадемуазель Лоран, -сказал Артур Доуэль, опасаясь, что выступление Лоран может слишком потрясти её нервную систему. - Очень жаль, - ответила она. - Но я не откажусь от него, если бы даже против меня был целый мир. |
You don't know me!" | Вы ещё не знаете меня! |
Arthur Dowell smiled. | Артур Доуэль улыбнулся. |
He liked her youthful ardor, and even more he liked her rosy cheeks. | Эта юная горячность нравилась ему, а сама Мари, с раскрасневшимися щеками, ещё больше. |
"But this would not be a considered step," he began. | - Но ведь это же будет необдуманным шагом, -начал он снова. |
"You are taking a great risk." | - Вы подвергаете себя большому риску... |
"We'll defend her," Larre exclaimed, raising his hand as though holding a rapier. | - Мы будем защищать её! - воскликнул Ларе, поднимая руку с таким видом, как будто он держал шпагу, готовую для удара. |
"Yes, we will defend you," Shaub bellowed, brandishing his fist. | - Да, мы будем защищать вас, - громогласно поддержал друга Шауб, потрясая в воздухе кулаком. |
Marie Laurent, seeing their support, looked at Arthur reproachfully. | Мари Лоран, видя эту поддержку, с упрёком посмотрела на Артура. |
"In that case I will accompany you too," he said. | - В таком случае я также буду сопровождать вас, -сказал он. |
Joy flickered in Marie's eyes, but then she frowned. | В глазах Лоран мелькнула радость, но тотчас же она нахмурилась. |
"You can't. You're not well enough." | - Вам нельзя... Вы ещё нездоровы. |
"I'll go anyway." | -А я всё-таки пойду. |
"But-------" | -Но... |
"And I won't give up the idea, even if the entire world is against me! | - И не откажусь от этой мысли, если бы целый мир был против меня. |
You don't know me!" He repeated her words and smiled. | Вы ещё не знаете меня, - улыбаясь, повторил он её слова. |
A Spoiled Triumph | ИСПОРЧЕННЫЙ ТРИУМФ |
On the day of the scientific demonstration, Kern examined Brigitte's head with great care. | В день научной демонстрации Керн особенно тщательно осмотрел голову Брике. |
"Listen to me/' he said, after the examination. | - Вот что, - сказал он ей, закончив осмотр. |
"This evening you will be taken to a large meeting. | - Сегодня в восемь вечера вас повезут в многолюдное собрание. |
You will have to speak there. | Там вам придётся говорить. |
Answer the questions briefly. | Отвечайте кратко на вопросы, которые вам будут задавать. |
Don't gab unnecessarily. | Не болтайте лишнего. |
Understand?" | Поняли? |
Kern opened the air stream, and Brigitte hissed, | Керн открыл воздушный кран, и Брике прошипела: |
"I understand, but I would like ... please .. ." | - Поняла, но я просила бы... позвольте... |
Kern left without listening. |