She rushed up to the lectern, almost knocking over the little man, pushed him away, took his place, and with a deathly pale face and feverishly bright eyes of a fury pursuing a killer, began her incendiary speech in a breathless voice. | Она бросилась на кафедру, едва не сбив с ног ошеломлённого старичка, почти сбросила его, заняла его место и со смертельно бледным лицом и лихорадочно горящими глазами фурии, преследующей убийцу, задыхающимся голосом начала свою пламенную сумбурную речь. |
The hall was rocked by her pronouncement. | Весь зал всколыхнулся при её появлении. |
At first Professor Kern was perplexed and made an involuntary movement toward Laurent, as though to restrain her, Then he turned to John and whispered a few words in his ear. | В первое мгновение профессор Керн смутился и сделал невольное движение в сторону Лоран, как бы желая удержать её. Потом он быстро обернулся к Джону и шепнул ему на ухо несколько слов. |
John slipped out the door. | Джон выскользнул в дверь. |
No one noticed in the general pandemonium. | В общем замешательстве никто на это не обратил внимания. |
"Don't believe him!" Laurent shouted, pointing at Kern. | -Не верьте ему! - кричала Лоран, указывая на Керна. |
"He's a thief and killer! | - Он вор и убийца! |
He stole the work of Professor Dowell! | Он крал труды профессора Доуэля! |
He killed Dowell! | Он убил Доуэля! |
He's still working with his head. | Он и сейчас работает с его головой. |
He's torturing him and forcing him to continue the work, and then passes it off as his own. Dowell himself told me that Kern had poisoned him." | Он мучает и пыткой заставляет продолжать научные опыты, а потом выдаёт их за свои открытия... Мне сам Доуэль говорил, что Керн отравил его... |
The crowd's confusion was turning to panic. | В публике смятение переходило в панику. |
Many had leaped from their seats. | Многие повскакали с мест. |
Some reporters had dropped their pencils and froze in stunned poses. | Даже некоторые корреспонденты уронили карандаши и застыли в ошеломлённых позах. |
Only the cameraman turned the crank on his camera assiduously, pleased by the unexpected turn of events that guaranteed a sensational success to his footage. | Только кинооператор усиленно крутил ручку аппарата, радуясь неожиданному трюку, который обеспечивал ленте успех сенсации. |
Professor Kern was completely in control once more. | Профессор Керн вполне овладел собой. |
He stood calmly with a pitying smile on his face. | Он стоял спокойно, с улыбкой сожаления на лице. |
When a nervous spasm constricted Laurent's throat, he took advantage of the ensuing pause, turned to the ushers, and barked authoritatively, | Дождавшись момента, когда нервная спазма сдавила горло Лоран, он воспользовался наступившей паузой, повернулся к стоявшим у дверей контролёрам аудитории и сказал им властно: |
"Take her away! | - Уведите её! |
Can't you see she is mad?" | Неужели вы не видите, что она в припадке безумия? |
The ushers rushed to Laurent. | Контролёры бросились к Лоран. |
But before they could get through the crowd to her, Larre, Shaub, and Dowell ran over and led her out into the hall. | Но прежде чем они успели пробраться к ней через толпу, Ларе, Шауб и Доуэль подбежали к ней и вывели в коридор. |
Kern followed the group with a suspicious look. | Керн проводил всю группу подозрительным взглядом. |
In the hall several policemen tried to detain Laurent, but the young men got her out into the street and into a taxi. | В коридоре Лоран пытались задержать полицейские, но молодым людям удалось вывести её на улицу и усадить в автомобиль. |
They sped off. | Они уехали. |
When the commotion had died down, Professor Kern got to the lectern and apologized for the "unfortunate incident." | Когда волнение несколько улеглось, профессор Керн взошёл на кафедру и извинился перед собранием "за печальный инцидент". |
"Laurent is a nervous and hysterical young woman. | - Лоран - девушка нервная и истерическая. |
Her nerves were unable to withstand the powerful emotional upheavals she experienced spending day after day in the company of the artificially revived head of Brigitte's corpse. | Она не вынесла тех сильных переживаний, которые ей приходилось испытывать, проводя день за днём в обществе искусственно оживлённой мною головы трупа Брике. |
Her psychic equilibrium was lost. | Психика Лоран надломилась. |
She went mad. .. ." | Она сошла с ума... |
This speech was given in eerie silence. | Эта речь была прослушана при жуткой тишине зала. |
A few claps of applause broke out and were immediately hushed. | Раздалось несколько хлопков, но они были заглушены шиканьем. |
The specter of death had passed over the crowd. | Будто веяние смерти пронеслось над залом. |
Hundreds of eyes looked at the head of Brigitte with horror and pity, as at someone who had come from the grave. The mood of the audience was ruined. | И сотни глаз теперь уже смотрели на голову Брике с ужасом и жалостью, как на выходца из могилы... Настроение собравшихся было испорчено безнадёжно. |
Many left without waiting for the end. | Многие из публики ушли, не ожидая окончания. |
The prepared speeches, telegrams, and decrees pronouncing Professor Kern honorary member and doctor of various institutes and academies of sciences were hastily read and the meeting was adjourned. | Наскоро прочитали заранее заготовленные речи, приветственные телеграммы, акты об избрании профессора Керна почётным членом и доктором различных институтов и академий наук, и собрание было закрыто. |
John appeared behind Professor Kern's back and began preparing Brigitte's head for the return trip. She was pale, tired, and frightened. | За спиною профессора Керна появился негр и, незаметно кивнув ему, стал готовить к обратной отправке голову Брике, сразу поблёкшую, усталую и испуганную. |
Alone in the enclosed car, Professor Kern gave vent to his anger. | Оставшись один в закрытом автомобиле, профессор Керн дал волю своей злобе. |
He clenched his fists, gritted his teeth, and swore so loudly that the chauffeur slowed down several times and spoke into the receiver: | Он сжимал кулаки, скрипел зубами и так бранился, что шофёр несколько раз сдерживал ход автомобиля и спрашивал по слуховой трубке: |
"Yes, sir?" | - Алло? |
The Last Meeting | ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ |
The morning after the unsuccessful performance, Arthur Dowell went to the police, introduced himself, and announced that he wished them to search Kern's apartment. | Утром, на другой день после злополучного выступления Керна в научном обществе, Артур Доуэль явился к начальнику полиции, назвал себя и заявил, что он просит произвести обыск в квартире Керна. |
"A search of the apartment was made last night," the chief informed him. | - Обыск в квартире профессора Керна уже был произведён минувшей ночью, - сухо ответил начальник полиции. |
"There were no results. | - Никаких результатов этот обыск не дал. |
Mademoiselle Laurent's statement came from her unbalanced imagination. | Заявление мадемуазель Лоран, как и следовало ожидать, оказалось плодом её расстроенного воображения. |
Didn't you read about it in today's papers?" | Разве вы не читали об этом в утренних газетах? |
"Why do you assume that Mademoiselle Laurent's statement is the product of an unbalanced imagination?" | - Почему вы так легко предположили, что заявление мадемуазель Лоран является плодом расстроенного воображения? |
"Judge for yourself," the chief replied. "This is an unthinkable thing, and then the search proved-------" | - Потому что, сами посудите, - отвечал начальник полиции, - это совершенно немыслимая вещь, и потом обыск подтвердил... |
"Did you question Mademoiselle Brigitte?" | - Вы допрашивали голову мадемуазель Брике? |
"No, we didn't question any heads," he replied. | - Нет, мы не допрашивали никаких голов, -ответил начальник полиции. |
"Too bad! | - Напрасно! |
She could have told you that she too had seen my father's head. | Она также могла бы подтвердить, что видела голову моего отца. |
She told me about it personally. | Она лично сообщила мне об этом. |
I insist on a second search." |