"Then let me get the facts," Dowell countered. | - Так дайте же мне возможность обосновать их, -возразил Доуэль. |
"You had that opportunity. | - Эта возможность уже была предоставлена вам. |
The authorities made a complete search." | Властями был произведён обыск. |
"If you refuse outright, I will have to turn to the prosecutor," Arthur said with determination, and stood up. | - Если вы категорически отказываетесь, я принуждён буду обратиться к прокурору, - сказал Артур решительно и поднялся. |
"I can't do anything for you," the chief replied. | - Ничего не могу для вас сделать, - ответил начальник полиции, тоже поднимаясь. |
But mention of the prosecutor did have an effect. | Упоминание о прокуроре, однако, произвело своё действие. |
After some thought, he said, | Немного подумав, он сказал: |
"I suppose I could order another search, but unofficially, so to speak. | - Я, пожалуй, мог бы сделать распоряжение о производстве вторичного обыска, но, так сказать, неофициальным порядком. |
Then if there are new facts, I'll let the prosecutor know." | Если обыск даст новые данные, тогда я донесу об этом прокурору. |
"The search must be made in the presence of myself, Mademoiselle Laurent, and my friend Larre." | - Обыск должен быть произведён в присутствии моём, мадемуазель Лоран и моего друга Ларе. |
"Isn't that too many?" | - Не слишком ли много? |
"No, all these people can be of positive help." | - Нет, все эти лица могут оказать существенную пользу. |
The police chief turned his palms up and said with a sigh, | Начальник полиции развёл руками и, вздохнув, сказал: |
"All right! | - Хорошо! |
I'll put two men at your disposal. | Я командирую нескольких агентов полиции в ваше распоряжение. |
And I'll ask an investigator too." | Приглашу и следователя. |
At 11:00 a.m. Dowell was ringing Kern's doorbell. | В одиннадцать часов утра Артур уже звонил у двери Керна. |
John opened the heavy oak door without removing the chain. | Негр Джон приоткрыл тяжёлую дубовую дверь, не снимая цепочки. |
"Professor Kern is not in." | - Профессор Керн не принимает. |
A policeman forced John to let the unexpected visitors into the apartment. | Выступивший полицейский заставил Джона пропустить неожиданных гостей в квартиру. |
Professor Kern received them in his study with an air of injured virtue. | Профессор Керн встретил их в своём кабинете, приняв вид оскорблённой добродетели. |
"Please," he said in icy tones, opening the doors wide and giving Laurent a withering look. | - Прошу вас, - сказал он ледяным тоном, широко распахнув двери лаборатории и бросив мельком уничтожающий взгляд на Лоран. |
The investigator, Laurent, Arthur Dowell, Kern, Larre, and two policemen came in. | Следователь, Лоран, Артур Доуэль, Керн, Ларе и двое полицейских вошли. |
The familiar surroundings, so intimately connected with unpleasant experiences, distressed Laurent. | Знакомая обстановка, с которой было связано столько тягостных переживаний, взволновала Лоран. |
Her heart was beating wildly. | Сердце её сильно забилось. |
Only Brigitte's head was in the laboratory. | В лаборатории находилась только голова Брике. |
Her cheeks, without rouge, were the dark yellow shade of a mummy. | Её щёки, лишённые румян, были тёмно-жёлтого цвета мумии. |
Seeing Laurent and Larre, she smiled and blinked. | Увидя Лоран и Ларе, она улыбнулась и заморгала глазами. |
Larre gazed at her with pity and horror. | Ларе с ужасом и содроганием отвернулся. |
They went into the next room. | Вошли в смежную с лабораторией комнату. |
There stood a clean-shaven head of an elderly man with a huge, bulbous nose. | Там находилась наголо обритая голова пожилого человека с громадным мясистым носом. |
The head's eyes were hidden behind black glasses. | Глаза этой головы были скрыты за совершенно чёрными очками. |
The lips twitched. | Губы слегка подёргивались. |
"His eyes hurt," Kern explained. | - Глаза болят... - пояснил Керн. |
"That's all that I can offer you," he added with an ironic smile. | - Вот и всё, что я могу вам предложить, - добавил он с иронической улыбкой. |
And a further search of the house, from cellar to attic, did not reveal any other heads. | И действительно, при дальнейшем осмотре дома, от подвала до чердака, других голов не обнаружили. |
On the way out they had to pass through the room with the shaved head. | На обратном пути вновь пришлось проходить через комнату, где помещалась толстоносая голова. |
A disappointed Dowell was headed for the door, the investigator and Kern behind him. | Разочарованный Доуэль направился уже было к следующей двери, а за ним двинулись к выходу следователь и Керн. |
"Wait!" Laurent said. | - Подождите, - остановила их Лоран. |
Going up to the head with the fat nose, she turned on the air valve and asked, | Подойдя к голове с толстым носом, она открыла воздушный кран и спросила: |
"Who are you?" | - Кто вы? |
The head moved its lips, but there was no voice. | Голова шевелила губами, но голос не звучал. |
Laurent turned up the air. | Лоран пустила более сильную струю воздуха. |
A hissing whisper spoke: | Послышался шипящий шёпот: |
"Who is it? | - Кто это? |
Is it you, Kern? | Вы, Керн? |
Unplug my ears! | Откройте же мне уши! |
I can't hear you... ." | Я не слышу вас... |
Laurent looked in the head's ears and pulled out wads of cotton. | Лоран заглянула в уши головы и вытащила оттуда плотные куски ваты. |
"Who are you?" she repeated. | - Кто вы? - повторила она вопрос. |
"I was Professor Dowell." | - Я был профессором Доуэлем. |
"But your face?" Laurent was breathless. | - Но ваше лицо? - задохнулась Лоран от волнения. |
"My face?" | - Лицо?.. |
The head spoke with difficulty. | - Голова говорила с трудом. |
"Yes, I've been deprived of even my face. A minor operation-paraffin introduced under the skin of my nose . . . Alas, the only thing of mine left in this disfigured skull is my brain, but it's refusing to work, too. I'm dying . . . our experiments are unfinished . . . but my head did live longer than I had supposed theoretically." | - Да... меня лишили даже моего лица... Маленькая операция... парафин введён под кожу носа... Увы, моим остался только мой мозг в этой изуродованной черепной коробке... но и он отказывается служить... Я умираю... наши опыты несовершенны... хотя моя голова прожила больше, чем я рассчитывал теоретически. |
"Why do you wear glasses?" the investigator asked, coming closer. | - Зачем у вас очки? - спросил следователь, приблизившись. |
"Lately my colleague does not trust me," Dowell said, and tried to smile. | - Последнее время коллега не доверяет мне, - и голова попыталась улыбнуться. |
"He deprives me of the opportunity to see and hear. The glasses are opaque, so that I don't give myself away to unwanted visitors. Do take them off." | - Он лишает меня возможности слышать и видеть... Очки не прозрачные... чтобы я не выдал себя перед нежелательными для него посетителями... Снимите же мне очки... |
Laurent removed the glasses with trembling hands. | Лоран дрожащими руками сняла очки. |
"Mademoiselle Laurent-is it you? | - Мадемуазель Лоран... вы? |
Hello, my dear friend! |